Earticle

현재 위치 Home

비교일본학 [Comparative Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
  • pISSN
    2092-5328
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1993 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 300
제30집 (15건)
No
1

6,600원

본 논문의 목적은 특히 ‘일본적 수용양식’에 주목하면서 후쿠자와 유키치 사상에 있 어 공-사 개념을 규명하는 데에 있다. 외래적인 것에 대한 일본적 수용양식은 일본적 사유와 등치관계에 있다. 본고에서는 이런 등치관계를 일본적 ‘수용문제’로 이해하면서 이때 일본에 있어 외래적인 것의 수용이 항상 현재와 연결되어 있다는 점에 주목하고 자 한다. 일본 근대화의 아버지라 불리는 후쿠자와 유키치에 있어 서구적 공-사 개념의 수용 또한 현재적 관점에서 재조명될 필요가 있다. 이때 현대일본사회에서 공공성 담론 이 문제시되는 맥락으로서 본고는 첫째, 일본문화론적 맥락, 둘째, 학문적 담론의 맥락, 셋째, 우경화 현상과 연동하는 ‘사’의 과잉 및 ‘공’의 쇠퇴에 대한 위기의식 등을 들고 있다. 이 점을 염두에 두면서 본고는 서구적 공-사 개념과 일본적 공-사 개념의 특징을 검토한 후 후쿠자와에 있어 공-사 문제를 다루고 있다. 후쿠자와는 나라의 독립을 최우 선시한 국권론자였지만, 공-사 문제에 관한 한 국가(정부)에 대한 비판적 이해를 견지 했다. 예컨대 그의 ‘공-사’ 관념을 가장 잘 보여주는 ‘공지공덕’론은 개인의 내적 자유 즉 ‘사’의 자율성에 대한 주장과 맞물려 있다. 그러나 이처럼 “일본의 역사를 관통하는 상하관계의 공-사 질서를 벗어나 근대 서구문명을 모델로 하는 공-사의 병립구조로 전 환”할 것을 추구한 후쿠자와의 뜻과는 달리, 근대일본에서는 관료를 상위로 하는 새로 운 상하관계구조가 재생되었다. 이와 관련하여 본고는 공-사 문제의 해명을 위해 보완 적으로 정신분석학적 관점의 도입이 필요함을 역설하고 있다. 오늘날 일본에서는 사적 공간만이 계속 확장되면서 공적 의식은 애매한 채로 남아 있다. 본고는 결론부에서 이 런 현대일본사회를 ‘사적 사회’라고 보면서, 그것이 라캉주의자 맥고완이 말하는 ‘주이 상스 사회’와 공통된 특징을 보여준다는 점에 유념하고 있다.

The purpose of this essay is to examine the notion “public-private” in the thought of Fukuzawa Yukichi from the perspective of psychoanalysis, especially paying attention to “the problem of reception in Japan”. In so doing, I will mention the reason why the discourse of “the public” has been questioned in contemporary Japan, in such aspects as not only the discourse on Japanese culture and academism, but also the feeling of crisis about the excess of “the private” and the degeneration of “the public”. Furthermore, the historical process of change in the notion of “public-private” in both the West and Japan will be summarized. Fukuzawa Yukichi, who is often regarded as one of the founders of modern Japan, though thinking that there was nothing more important than national independence, showed a critical attitude toward Meiji government as far as the issue of “public-private” was concerned. For example, his notion of “Kouchikoutoku”(public knowledge and virtue) must be deeply related to the individual inner freedom, that is, the autonomy of “the private”. However, a new vertical structure of Japanese bureaucracy was regenerated despite of Fukuzawa's intention to change the traditional vertical order of “public-private” into a new horizontal order based on the Western model. But nowadays “the private” only tends to be extended probably due to a kind of reaction to “Messi-hoko”(selfless devotion) in Japan. If we can call it a “private society”, it might share the same characteristics with the “society of jouissance” in common, such as the privatization of “the public”, the publicization of “the private”, or the variableness between “the public” and “the private”.

2

6,700원

17세기, 중국의 명청교체기에 따른 동아시아의 혼란한 정세와, 유럽국가들의 동아시 아 진출은 일본의 외교정책에 큰 영향을 미쳤다. 초기 도쿠가와 막부는 명과 스페인과 적극적인 외교교섭을 펼쳤으나, 실패로 돌아가 자 막부와 쇼군이 직접 외교교섭의 무대에 서지 않도록 국내외의 이국관리체제를 만들 어 나갔다. 이 과정에서 일본의 경계지역에 위치하면서 이국과 밀접한 관계를 맺고 있 었던 네 개의 대외창구, 나가사키와 쓰시마, 사쓰마, 마쓰마에가 외교와 무역의 중요한 무대로 집중되었다. 막부는 일본에 위협이 될 수 있는 이국에 대해 중국선과 네덜란드 선을 이용하여 간접적인 관계를 맺어 경계하고, 나가사키를 중심으로 하는 방어체제를 마련하였다. 또한 쓰시마번과 사쓰마번의 경우, 조선과 류큐와의 외교협력을 강화하는 한편 방어체제는 나가사키에 편입되었다. 마쓰마에도 마찬가지였다. 즉 막부는 17세기 동아시아 정세의 변화에 따라 기존의 이국정책을 유지할 수 없게 되자, 위협적인 이국을 견제하기 위해 이국에 맞게 차별화된 외교정책을 마련하고, 네 개의 대외창구의 외교체 계를 재정비하여 나가사키를 총 본부로 하는 위기관리의 경계외교체제를 구축하였다. 이러한 막부의 외교정책과 전략은, 18세기 후기 『해국병담(海国兵談)』의 기록을 통 해서 확인할 수가 있다.

Tokugawa shogunate government reorganized a diplomatic system of four areas, Nagasaki/ Tsushima/ Satsuma/ Matsumae which connected to foreign countries. The Shogunate centralized a diplomatic function in four areas without Tokugawa shogun appearing directly in the diplomatic place. This is closely related to changes of the political situation of East Asia of 17th century. The Shogunate changed a diplomatic system of Nagasaki to keep distance from China and European countries which posed a menace to Japan. And Tsushima and Satsuma in charge of Chosun and Ryukyu strengthened a diplomatic cooperative relationship with them. In addition to it, the Shogunate deployed a coastal defense system at Nagasaki. Other local coastal defense were incorporated into the this system, too. In other words, It means that a main system of the border diplomacy of Japan was established in Nagasaki

3

5,700원

지적 엘리트로서의 작가적 요건은 그들이 그 시대에 한 개인인 인간으로써 문제의식 을 품고 예술가로서의 사회적 책임을 떠맡아 성실하게 인생을 걸어가고자 노력했는가. 또 하나 중요한 점은 그들이 우수한 고전적 작품뿐만 아니라 넓은 층에 특히 젊은 층 이 수용할 수 있는 대중적인 작품을 남겼는가 하는 점이다. 제일선에서 지적 인텔리로 서 경험한 존재 불안의식과 작가적 고뇌는 단지 작가들만의 글쓰기 소재는 아닐 것이 다. 급변하는 현대의 우리들이 살아가면서 겪는 존재 불안과 미래에 대한 막연한 불안 의식과 다르지 않다는 점에서 그들의 작품 속에 투영된 키워드는 현재성을 갖는다고 할 수 있다. 그런 점에서 아쿠타가와 류노스케와 나카지마 아쓰시는 시대 상황에 가장 민감하게 느끼고 그것을 작품에 투영하여 표현한 작가일 것이다. 두 작가의 작품에 나타나는 공통된 주제는 지적 엘리트의 불안의식과 자아에 대한 문제라고 할 수 있다. 자의식의 과잉으로 괴로워하는 모습과 그로부터 탈출을 시도하는 모습은 작품 속 주인공들에게서 나타나는 공통점이다. 특히 작가 자신을 역사 속의 인 물에 투영시켜 불안과 체념 등 고뇌하는 자신의 내면을 묘사하는 부분은 바로 두 작가 를 ‘무한한 가능성을 지닌 채 요절한 천재작가’ 라고 부르게 된 결정적인 요인이라고 할 수 있다. 끊임없는 인간의 추한 에고이즘과 문단의 비판을 예술로의 정진을 꾀한 지식인으로서의 삶에 대한 불안, 죽음, 급격한 근대화에 대한 두려움 등 근대문명과 존 재의 불안의식이 내재되어 있다. 나카지마는 중국고전 등의 원전을 근거로 수많은 소설을 창작한 점에 따라서 제2의 아쿠타가와라는 평가를 받고 있다. 두 작가 모두 그 시대에 한 개인인 인간으로써 문 제의식을 품고 제 일선의 예술가로서의 사회적 책임을 떠맡아 성실하게 인생을 걸어가 고자 노력한 점이나 교과서나 영화 등을 통해 대중과 공감대를 형성한 점에서 지적 엘 리트 작가라고 할 수 있다. 두 사람 모두 작품의 시간과 공간을 아득히 먼 옛날 먼 이 국으로 설정하여 우리 현실에서는 이상하다고 여겨지는 일이 당연한 일로 발생하는 조 건을 갖추고 있다. 옛날이야기나 전설 우화나 이야기 그리고 정사(正史), 야사(野史)의 방법을 모방하여 재미의 보편성을 획득하려는 것이다. 1920~1930년대 일본이나 세계적으로 불안한 시대에 청년작가로서 활동하면서 작품의 소재로 중국 설화나 고담이라는 다양한 장르를 통해 작품에 투영하였다. 두 작가는 중국의 고전에서 그 제재를 빌려 와 ‘변신’ 혹은 ‘허구’라는 장치를 작동하여 작품을 재 구성했다. 나카지마의 대표작이라고 할 수 있는 『산월기』와 아쿠타가와의 『두자춘』은 중국 고 전설화에서 소재를 취해 현실 도피적 동물변신과 모색을 꾀한 작품이다. 자신의 경험적 현실을 정면에서 타개해 나가기보다는 예술이라는 피안의 세계를 모색하고 시도하고자 했다. 작품에 반영된 현실은 피상적이고 경험적으로 묘사된 현실이 아니라 정신적 깊은 고뇌와 불안을 반영하는 문학적 현실로 나타나 있기 때문에 그들의 작품세계를 깊이 생각해 볼 필요성을 느끼게 된다. 그들은 예술적 표현의 극대화를 위해 진귀하고 비일 상적 이야기로 이루어진 설화의 세계나 일상을 벗어난 시적 자아의 세계를 설정하였다. 경험적 자아와 시적 자아를 대립시켜 묘사함으로써 경험적 세계를 초월하여 또 다른 세계로 나아가고자 했던 문학적 고투가 그대로 들어 있다고 할 수 있을 것이다.

This study is the quest of the intellectual elite writers, Ryunosuke Akutagawa and Atsushi Nakajima's selfconsciousness and anxiety. The requirement of the intellectual elite is how he put an effort to live as an artist with a critical mind and a social responsibility. Another important point is that if he remained not only classical works but also popular works that can be welcomed to younger people. Experiencing anxiety would not be the agony only for the authors. Fastpaced modern lives are also experiencing the same kind of anxiety about the future, so at this point, their works can be applied to these days. Atsushi Nakajima and Ryunosuke Akutagawa are the authors who were sensitive to the situation and expressed it to their works. The common theme of both authors' works is the anxiety and selfconsciousness living as an intellectual elite. Especially, the way of putting themselves into their works as historical character who are suffering the agony is remarkable point that can prove they are genius authors who died earlier with infinite possibilities. Both authors are individuals who devoted their lives by taking socail reponsibility and trying to make common sense through text book and movie. By the comparison study of both authors' ‘being anxious’, we will get the answer of what it is and how to overcome. Both authors set the background far from reality in their works, so that we can accept those things naturally, which are odd things in reality. And they tried to make a fun to imitate the old stories. Also they were fluent in other languages including Chinese, so they could use distinguished words that can not be shown to modern authors. At the time of this work is based on neo sensualism. Nakajima realized that he belongs to it and consciously paid attention to Akutagawa. So he adapted Akutagawa's ‘Storylike story without story’ method. From this point of view, we can find Nakajima's special interest and friendliness to Akutagawa. Akutagawa chose unconscious and virtual world and Nakajima chose Chinese ‘Old stories’ as a unique creative world. Both used the material from Chinese traditional novels and reorganized by ‘change’ and ‘ficiton’. Both tried to break their difficulties through front. The reality in their novel is not from the superficial experience, but from their deep agony and anxiety. This is the reason why we have to consider.

4

요도가와(淀川)와 문학적 상상력

김영철

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제30집 2014.06 pp.79-100

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

부손의 「슌푸바테쿄쿠(春風馬堤曲)」 18수와, 「덴가카(澱河歌)」의 3수는 요도가와의 하행 시발점인 후시미와 오사카의 종점에 가까운 게마를 배경으로 한다, 무한한 상상력 으로 현실의 천변풍경을 묘사하며, 독특한 문장의 운율을 제공한다. 일상의 풍경이었을 요도가와를, 먼 기억의 그리움과 현실의 애환이란 인간사의 대상으로 표현해 낸 그의 시 가는, 요도가와를 소재로 문학적인 상상의 세계를 극대화한 대표적인 작품이다. 또한 사이카쿠는 금전과 유흥의 세계를 묘사하는 그의 작품에는 다양한 수변풍경이 묘사되어 있다. 요도가와 하행 밤배의 선상에서 일어나는 인간 내면의 갈등과 감정의 움 직임에 주목하는 점으로 문학적인 완성도를 높여준다. 이하, 요도가와 천변을 배경으로 묘사되어 온 다수의 일본문학 속의 정서를 소재로, 일본문화와 요도가와의 상호 영향관 계의 특징적 현상을 파악한다. 다니자키 준이치로의 소설로 무겐노(夢幻能)의 형식의 『아시카리(芦刈)』를 포함해 요 도가와를 배경으로 문학적 상상력을 발휘한 작품들의 특징과 문학적 의미를 분석한다.

Buson’s SHUNPU BATEIKYOKU and DENGAKA are set in Husimi, the head of Yodogawa, and Gema, the end point in Osaka. With boundless imagination, they describe the scenary of the riverside realistically and provide unique cadence. Yodogawa which would have been a ordinary riverside view is expressed as a symbol of human life containing yearning from old memory and joy and sorrow of everyday life. Due to such expressions, these are counted as pieces which maximized the world of literary imagination set in Yodogawa. Moreover, Saikaku’s piece which is based on the world of money and pleasure entertainment describes various scenes of waterside. By focusing on the covert conflict and flow of emotions caused on the deck of a night-boat flowing down Yodogawa, the degree of literary completion is risen. From here, distinctions from interactional relations of japanese culture and Yodogawa in literary works set in riverside of Yodogawa will be analyzed. Including a piece by Danizaku Junichiro’s ASIKARI written in Mugennoh style, features and literary meanings of pieces set in Yodogawa, expressing literary imaginary power will be analyzed.

5

6,100원

어떤 문화가 다른 사회에 전달되는 과정을 거치면서 기존 문화와의 융합과 충돌을 거치면서 새로운 형태로의 문화 변용이 발생한다. 어느 시대든 교류가 이루어지는 시점 에서 이국의 문화를 수용하는 행위는 타자로 인식되는 이국에 대한 두려움과 기대감이 동시에 표출된 문화 작용이다. 江戸시대 형성된 이국에 대한 강한 호기심은 이국취미의 유행과 이것을 응용한 오락 형태로 수용된 이국의 문화를 체험함으로써 대중화현상을 생성해냈다. 이와 같은 현상은 당시 최고의 화제이자 이슈였던 주신구라를 패러디한 작품으로 등 장하였고 대중은 에도 문예 속에서 이국문화 교류의 영향력과 이국문물에 대한 관심을 배경으로 본격적으로 유입된 신문화를 수용하기 시작하였다.

Seen from the perspective of the Japanese longing for exotic and exotic entertainment called civilization through the stimulation of Is easy for anyone to created a culture where you can enjoy. Open feeling of the times Each culture is reflected in the time leading to the creation of a new form as the station. This is a visual representation of the exotic to the public through the media distribution And was commercialized. Juryo Morishima did not miss the attention of the public. The topic that is preferred by the public grid and exotic civilization had taped together The new work will be completed. One popular method of rendering time Using exotic civilization was the way the story works out to solve security Are enough to make a new civilization to satisfy the curiosity of the public shares Groups would have been sufficient.

6

5,800원

이바라기 노리코(茨木のり子, 19262006)는 일본 전후시의 장녀라고 평가받는 여성 시인이다. 50세부터 갈고 닦은 한글 실력으로 강은교, 황동규, 김지하 등 12명의 주요 한국 현대시인의 시작품 62편을 번역해 엮은 앤솔로지 역시집 『한국현대시선』(花神社) 을 출판한 것은 65세 때인 1990년이었다. 이바라기 노리코가 한국과 한국 현대시에 대한 깊은 관심과 이해, 그리고 애착을 담은 『한국현대시선』에서 국가와 민족, 그리고 층위로 얼룩진 근대 이후의 문학 관념과 경계를 벗어난 그녀의 탈경계적 인식을 엿볼 수 있다. 본고에서는 역시집 『한국현대시선』을 중심으로 번역시의 특징과 시인의 번역관에 대해 천착해 보았다. 우선 번역의 특 징으로는 각행을 충실히 번역하면서도 한편으로는 생략이라는 극단적인 월권을 가하고 있음을 확인했다. 이는 그녀의 시상과 사상이 원시에 투영된 결과이지만 번역 이론의 범위에서 벗어나지 않는다. 이러한 역자의 태도는 언어의 심미적이며 능동적 기능성을 중요시하는 “원전 길들이기”(domestication) 에 상응하는 번역관이기도 하다. 그렇다고 결코 원시의 시상에서 벗어나지 않으면서도 역시에서의 시상의 일관성은 시인의 시작 태도와도 상응하는 사상성에 중심을 두어 보완하는 번역 자세도 견지하고 있었다. 즉 이바라기 노리코의 번역은 합치와 일탈을 적절히 혼용하면서 시인으로서의 미감을 중 요시한 번역이라고 하겠다. 『한국현대시선』은 이전의 김소운, 김종한 등 한국인에 의한 번역과는 다르게 문화권 력 속의 수용, 혹은 층위화 속의 포용과는 동떨어진 진정한 의미에서 수평적 문화교류를 내보인 번역이라는 의의를 내포하고 있음을 잊어서는 안 될 것이다.

Noriko Ibaragi is a modern Japanese representative poetess. Noriko Ibaragi published a translation book of verse called An Anthology for Korea Modern Poetry in 1990. She was 65 years old then. For An Anthology for Korea Modern Poetry, 62 poetry of 12 Korean representative poets is arranged. Translation of the Korea modern poetry is very difficult if do not know it to a political background and the hope of the people. What Noriko Ibaragi gets over the difficulty and translated means that she owned the big love in Korea. I took this report seriously about a characteristic in translation mainly on An Anthology for Korea Modern Poetry. Noriko Ibaragi translates Korea modern poetry in enhancement. On the other hand, extreme to omit a lyrical wordlike translation is seen. It is translation that is good for Domestication. Translation of Noriko Ibaragi uses abbreviation together with equality adequately. Noriko Ibaragi respects an aesthetic sense and literariness as the poet. As for An Anthology for Korea Modern Poetry of Noriko Ibaragi, significance called an equal cultural exchange is recognized.

7

5,700원

본고는 일본어와 한국어에 있어 공간을 나타내는 표현 중 물리적인 공간이 아닌 「後 で会いましょう」 「後ろ指」 「뒤로 미루다」 「뒤끝」 처럼 시간과 추상적인 의미를 나타내 는 확장적 의미에 초점을 맞추어 유사의 의미의 쌍을 이루고 있는 일본어의 「うしろ」 「あと」 「のち」와 한국어의 「뒤」를 중심으로 그 유사점과 상이점을 찾는 것을 목적으로 한다. 시간적 개념으로의 확장적 의미에서는 「시제」와 「순서」의 의미를 나타낼 수 있다. 시제적 의미에서의 한국어의 「뒤」는 「미래」와 「과거」의 의미를 나타낼 수 있지만 일본 어의 경우에는 「あと」 「のち」가 미래의 의미를 나타내고 「うしろ」가 드물게 「과거」의 의미로 사용될 수 있다. 바로 다음 행동이나 상황 그리고 어떤 기준 시기의 다음을 나타냄을 의미하는 순서 적 의미는 한국어의 ‘뒤’와 일본어의 「あと」 「のち」가 대응되며 「うしろ」는 그 사용 예가 드물다. 추상적 개념을 의미하는 확장적 의미에서는 「은밀함」 「약점․결점」은 주로 「うしろ」, 「역행함」 「시기의 늦음」 「다음을 잇는 존재」는 주로 「あと」, 「남아있음」 「지원」의 의 미에서는 「あと」 「うしろ」가 모두 사용된다. 후방 공간을 표현하는 양국어 순수어휘 중에서 한국어는 ‘뒤’ 뿐이지만 일본어는 「うしろ」 「あと」 「のち」로 한국어 보다 그 수가 많으며 서로 쓰임이 다르고 다양한 의미 영역에서 사용된다.

This study aims to find similarity and difference in Japanese words, 「うしろ」, 「あと」, 「のち」 and Korean word 「뒤」 that make a pair in terms of the semantic similarity, focusing on the expression not for the physical space, but for the expansive meaning including time and abstract meaning, like 「後で会いましょう」, 「後ろ指」, 「뒤로 미루다」, 「뒤끝」, among Japanese and Korean word representing the space. In the concept of time, the expansive meaning can have the meaning of 「Tense」and 「Order」. In regard to the tense, Korean word 「뒤」 represents 「Future」and 「Past」, however in case of Japanese word, 「あと」 and 「のち」 indicate 「Future」, and uncommonly can be used to mean 「Past」. And to say the sequential meaning that means the next behavior or situation, or the next moment following a certain moment, Korean word 「뒤」 and Japanese word 「あと」 「のち」 correspond each other, and 「うしろ」 is rarely used. For the expansive meaning that implies the abstract idea, 「うしろ」is mainly used to say 「 Covertness (Behavior beyond eye shot of others」and 「Weak point․ Fault」, and 「あと」 is mainly used to describe 「Retrogradation (Regression)」, 「Lateness in time (Being late, not on time)」, and 「The one who inherits(Successor)」, while both 「あと」 and 「うしろ」 are used to describe 「Remain (Unpleasant feeling or event)」 and 「Support(To assist behind someone)」. In the native word for the rear space, there is only 「뒤」 in Korean expression, while there are 「うしろ」, 「あと」, and 「のち」 in Japanese expression; and not only in terms of its number, these Japanese words have also more various uses.

8

6,600원

본 논문은 1920년대 중반 이후 한반도에서 ‘조선 민요’라는 개념이 형성되는 과 정에서 일본의 전통시가인 단카(短歌) 장르와 가인(歌人)들의 개입한 사실을 모티브 로 하여, 『진인(眞人)』의 「조선 민요의 연구(朝鮮民謡の研究)」 특집호가 탄생한 배 경과 특징을 고찰한 것이다. 이를 통해 다음 세 가지 결과를 도출할 수 있었다. 첫째, 『진인』으로 대표되는 재조일본인 가인들은 조선의 고유함과 특수함을 적극적으 로 발견하며 식민지 문단으로서 일본의 중앙 가단(歌壇)과는 변별되는 향토성(로컬 컬러)에 뿌리를 내리는 고유한 단카를 수립하려고 하였다. 둘째, 가인들의 이러한 노 력은 조선 민요에 대한 조사나 그 특성의 발견으로 이어졌으며, 「조선 민요의 연구」 라는 조선 민요 최초의 연구서를 특집호로 기획하는 배경이 되었다. 셋째, 이치야마 모리오(市山盛雄)나 미치히사 료(道久良)와 같은 『진인』의 대표자들이 조선 민요 담 론화, 조선색 구현 및 발견에 주요한 역할을 하였다. 나아가 식민지 조선의 가단은 활발하게 문단의식을 가지고 일본 본토와는 다른 새로운 식민지 문단을 구축하고자 다양한 시도를 하고 있었음을 확인할 수 있었다. 그 계기가 바로 ‘향토성=조선색’이 라는 당시 한반도 가단의 문학적 담론이며 이에 기반한 ‘조선 민요’에 대한 관심과 재인식이었다고 할 수 있다.

This thesis is a study on how “Research of Korean Folk Songs”, the special number of “Shinjin” was born and what its characters are by the motive that Tanka, the japanese traditional verse songs, and Tanka poets had an influence on Korean Folk Songs in Korean Peninsula since the mid 1920s. From this, I drew the following three conclusion. First, Shinjins representing Japanese Tanka poets who were in Korean Peninsula found Korean literacy's own and special characters and tried to found a unique Tanka rooted in Korean local colour as a literary world of a colony which is distinguished from Japanese Tanka Association. Second, these efforts by Tanka Poets led to the examination on Korean Folk Songs and the discoveries in their characters, and also could be a background for a project to issue the special number of “Research of Korean folk songs”, the first study on Korean folk songs. Third, the representatives of Shinjin, like Ichiyama Morio and Michihisa Ryō, played an important role in discussions about Korean folk songs and discoveries in the embodiment of the Korean local colour. Further the fact was confirmed that the Tanka association in Korean Peninsula having the lively literary consciousness variously tried to establish the literary world of a colony distinguished from that of the Japanese mainland. Those trials led to the literary discussion about the Korean local colour by the Korean Peninsula Tanka association and with this, they had concern about Korean folk songs and recognized them anew.

9

6,300원

아오키 히로시(靑木洪)에 관한 연구, 특히 작가론적인 연구는 일본에서도 한국에서 도 몇 논문을 제외하고는 연구가 진행 안 되는 작가 중의 한명이다. 그러므로 본고에서 는 아오키 히로시라는 작가론적인 측면보다 그의 처음이자 마지막인 장편소설 <공작하 는 사람들(耕す人々の群)>(일본어)에 초점을 맞춘다. 아오키 히로시의 <공작하는 사라들>은 “읽기 힘든 소설”이라고 평할 수 있다. 그것 은 한국어를 일본어로 옮기는 속에 표기방법이 혼란되어 있고 또한 한국어와 일본어 변환이라는 측면에서도 상당히 오류를 처지르고 있기 때문이다. 그러므로 본고에서는 우선 그의 한국어의 일본어표기를 네 가지 유형으로 나눠서 그 예외나 낱말의 오류를 한국어와 일본어의 자세한 조사로 인하여 분석해 본다. 더 나아가 일본어 표현의 오류 도 살펴봄으로써 이 소설의 “난해함”을 증명하려고 한다.

There are not so many studies on Aoki Hiroshi, and there are few documents about him too. This study aims of analyzing thoroughly his fulllength novel in a beginning of the last <A crowd of people plowing it>than a study on Aoki Hiroshi. In this study, particularly, I decide to push forward analysis mainly of notation how to replace Korean to Japanese. First of all, I will show four kinds of rough methods when replace Korean with Japanese. then I restore words for Korean again one by one, and I decide to point it out difficulty of the meaning transmission and the errors of the author. The follow part, I'm going to prove his notation to be confused, and In addition, by pointing out an error of the Japanese use, I intend to highlight the skilllessness as the writer of the author. In those days called 1941, the Korean Peninsula attracted attention again from inland, Japan. Therefore, <A crowd of people plowing it> becomes the good document in those days in investigating the tradition of the Korean Peninsula, a folk, manners and customs. However, The evaluation as the novel can prove that it was in immaturity.

10

5,800원

본고에서는 상대 일본어의 대표적인 문헌인 『만엽집』, 『일본서기』, 『고사기』에 나 타나는 마운(麻韻) 2등자의 [サ(沙紗)ㆍマ(馬麻)ㆍカ(加)]를 중심으로 이들을 오음ㆍ한음의 자음형과 비교한 후, 오음의 자음형과 다른 만요가나(万葉仮名)를 고대 조선의 백제ㆍ신라ㆍ고구려의 자료에 나타나는 자음형과 비교하여 이들의 유사성 및 한국ㆍ일본 양 언어의 연관성에 관하여 고찰하였다. (1)본고에서 [유형2]로 분류한 [サ沙紗/マ馬]는 기기만요(記紀万葉) 차자표기의 자음 형이 오음 -e형과는 다르면서 한음과 동일한 -a형으로 나타나는 타입이다. 이러한 기 기만요의 -a형은 백제ㆍ신라의 인명이나 지명 등의 고유명사 표기에 사용되는 자음 형과 동일한 -a형으로 나타나고 있다. 또한 기기만요가 성립하기 전시대의 자료인 상대 삼금석문(上代三金石文)자료의 명문(銘文)과 추고조유문(推古朝遺文)에도 -a형으로 나타난다. -a형으로 나타나는 이 자음형은 시대적인 시간차가 있기 때문에 한음의 혼 입이라고는 생각되지 않는다. 이러한 기기만요의 -a형은 그 한자를 전달한 한인계의 도래인에 의한 것이라고 생각된다. (2)본고에서 [유형3]으로 분류하고 있는 [カ加迦ㆍマ麻]는 기기만요ㆍ오음ㆍ한음의 자음형이 동일한 -a형으로 나타나는 타입이다. 이들 기기만요의 -a형은 [加耶]․[韓] 과 같이 고대 조선의 고유명사 표기에 빈번하게 사용되고 있는 점이 주목된다. 한일 양국의 상대문헌 자료에 근거해 살펴본 결과, 기기만요의 차자표기는 고대 조선의 언어체계에서 영향을 받았을 가능성이 높다고 판단된다. 또한 [加ガ]로 대표되는 청탁 혼용의 예 역시 고대조선에서 일본으로 건너가 일본 상대문헌의 기술에 관여한 도래 인의 모국어의 간섭에 의하여 고대 조선의 언어체계가 만요가나의 자음형에 반영된 증거라고 생각된다. 따라서 기기만요에서 마운 2등자의 -a형은 중국에서 고대조선에 수용되어 고대조 선의 언어체계에 맞춰 변화한 한자음을 일본에서 이와 유사한 음으로 받아들이고자 하는 과정에서 형성된 형태라고 생각된다. 이로 인해 기기만요의 차자표기에는 오음 의 체계와는 다른 자음체계가 혼재하고 있으며, 이를 통해 한반도 자음체계의 영향 을 엿볼 수 있다.

In this research, I compared notations of Chinese characters of Kiki-Man’yo with notations of Chinese characters in Sino-Japanese Go’on & Kan’on. The subject is limited to the rhyme Ma(麻), and I studied the characters focusing on Sa(沙紗)ㆍMa(馬 麻)ㆍKa(加)ㆍ(1) Sa(沙紗)․Ma(馬) of the borrowed notation is classified as Type2 which appears in the same form -a in SinoJapanese Kan’on. but, it is different from form -e of Sino- Japanese Go’on. These notations of Chinese characters -a are same as notations of -a that appear as proper noun in Kiki-Man’yo which recorded in personal and place names of Baekje or Silla literature. The present writer think that these notations of Chinese characters -a of Kiki- Man’yo appeared under the influence of trace which was willing to accept as a sound similar to the sound of the language system of naturalized citizen of Korean people system brought to Japan the Chinese characters. (2) Ka(加迦)․Ma(麻) of the borrowed notation is classified as ‘Type3’ which is same as -a in Kiki-Man’yoㆍSino-Japanese Go’onㆍKan’on. these forms -a of Kiki- Man’yo are noted that have been used frequently in the representation of the proper names of ancient Korea as Gaya(加耶), Kan(韓). As far as I can judge, on the basis of these literatures Kiki- Man’yo, may have been affected by the language system of ancient Korean. And also undistinguish of Seidaku represented by Ga(加) is evidence which is from the fact that a naturalized citizen who was brought over from ancient Korea was involved in the description of the ancient literature.

11

5,200원

사타 이네코와 다무라 도시코의 복잡한 인연은, 도시코가 남편 스즈키 에쓰(鈴木悦) 의 갑작스런 사망으로 18년 만에 캐나다에서 일본으로 돌아올 때 밝힌 선중담화(船中 談話)에서 이네코를 높이 평가한 것이 계기가 되어 시작된다. 일본에 돌아온 도시코는 다시 평론, 엣세이, 소설 등을 발표하며 작가활동을 재개하 지만, 독자들의 관심을 얻어내지 못했다. 이런 어려운 가운데 있던 도시코가 구보가와 쓰루지로(窪川鶴次郎,이네코의 남편)에게서 에쓰의 모습을 발견하고 특별한 관계로 발 전한다. 두 사람의 정사(情事)가 세상에 알려지자, 곤란해진 도시코는 서둘러 중국으로 떠난다. 그 후, 이네코가 중국으로 전지(戰地) 위문 갔을 때, 어느 신문기자의 도움으로 도 시코와의 어색한 재회가 이루어진다. 그때 본 도시코의 늙음과 초췌함에 이네코의 마음 을 움직였으며, 무엇보다 돌연사(突然死)하기 직전에 도시코가 보낸 편지에서 이네코는 도시코가 과거의 잘못으로 무거워했던 마음을 읽어낼 수 있었다. 이런 이네코의 마음이 도시코가 이미 1913년에 발표한 『여작자』라는 동명(同名)으로, 도시코 사후(死後) 1주년 인 1946년에 발표하게 된다. 개인적으로 여러 가지 갈등을 안고 있던 두 사람이었지만, 도시코의 『여작자』가 남 성과 동등한 입장에서 활동을 하고 싶어하는 여작자의 모습을 그렸다면, 이네코는 자신 을 포함한 ‘여작자’의 삶과 여권신장을 표방한 신여성으로서의 도시코를 기리기 위한 오마졔(hommage)로서 붙인 작품명이라는 것을 읽어 낼 수 있다.

The complicated relationship between Ineko Sata and Toshiko Tamura began when Tamura highly valued Ineko on her way back from Canada after 18 years. Toshiko's husband, Etsu Suzuki suddenly passed away just before then. After coming back to Japan, Toshiko restarted writing critiques, essays, and novels, but failed to gain popularity. In the difficulty, Toshiko found out an image of her lost husband, Etsu into Tsurujiro Kubokawa, the husband of Ineko, and they started off a romantic relationship. Finally, the fact was widely known in the society, and consequently, Toshiko escaped to China. After that, when Ineko visited the military units to comfort soldiers in China, a journalist helped Ineko to meet Toshiko again. Ineko was depressed because Toshiko looked tired and old then. Toshiko also wrote a letter to Ineko and expressed her apology on her death bed. Then in 1946, Ineko commemorated the first anniversary of Toshiko's death, and published “Woman Writer”, which is the same title as a Toshiko's novel in 1913. Personally, they had many conflicts. However, it can be said that this novel is a homage to Toshiko who lived as a new woman and pursued women's lights if Toshiko drew female authors, attempting to live equally to men.

12

6,700원

본 논문에서는 [화자 불명/남성 청자]와 [화자 불명/여성 청자]를 대상으로 하 여, 각각의 언어적․문맥적․상황적 조건 하에서 <ないでくださる>계열의 정중체 표현인 <ないでくださいません?>이 실제 사용 가능한지 그리고 그럴 경우 어떤 표현가치를 실현하는지에 관해 고찰했다. 검토 결과를 정리하면 다음과 같다. 먼저 <ないでくださいません?>의 성부(成 否)부터 살펴보자. <ないでくださいません?>은 <ないでくださいませんか>에 비해 상대적으로 딱딱함과 어조(語調)가 약화되어 있기 때문에 경의도(敬意度)가 낮게 나타내고 청자에게 가벼운 인상을 준다는 점에서 화자가 청자가 화자에 비해 경 어적 상위자이거나 혹은 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 상위자인 <친한 사 이>의 청자에게 사용하면 청자에 대한 화자의 불쾌감이 표출되기 때문에 자연스 러운 발화로서의 허용도(許容度, acceptability)가 낮다. <ないでくださいません?)>은 화자와 청자의 <친소관계가 불명>인 경우에는 [차 가움][냉담]의 뉘앙스가 함의되고, 또한 청자에 대한 [불쾌감]도 표출되어 있어 소 원한 사이로 경사되기 쉽다. 따라서 화자가 청자가 화자에 비해 경어적 상위자이 거나, 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 상위자인 청자에게 사용하는 것은 자 연스러운 발화로서의 용인도(容認度, acceptability)가 낮다. 그리고 <ないでくださいません?>이 실현하는 표현가치를 검토하면, 화자의 청 자에 대한 심리적 인간관계인 친소관계가 친한 사이로 규정되는 문맥적․상황적 조건 하에서, 청자와 화자가 경어적으로 동위자인 경우, 청자와 화자가 경어적으 로 불명인 경우의 <ないでくださいません?>은 경의도가 낮고 청자에게 가벼운 인 상을 주기 때문에 청자에 대한 [배려]는 나타나지만 [정중도]는 인정되지 아니하 고 [냉담(冷淡)]이 간취(看取)된다. 그리고 화자의 청자에 대한 친소관계가 소원한 사이로 간주되는 조건 하에서, 청자가 화자에 비해 경어적 상위자인 경우, 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 상위자인 경우, 청자와 화자가 경어적으로 동위자인 경우, 청자가 화자와 동위자 이거나 하위자인 경우, 청자가 화자에 비해 경어적 하위자인 경우, 청자와 화자가 경어적으로 불명인 경우의 <ないでくださいません?>은 청자에 대한 [불쾌감]이 표 출되기 쉽다는 점에서 청자와의 거리를 확보함으로써 화자의 품위를 유지하는 [정중도]도 그만큼 약화된다. 한편, 화자와 청자의 친소관계를 특정하기 어려운 조건 하에서, 청자와 화자가 경어적으로 동위자인 경우, 청자가 화자와 동위자이거나 하위자인 경우, 청자가 화자에 비해 경어적 하위자인 경우, 청자와 화자가 경어적으로 불명인 경우의 <ないでくださいません?>은 [차가움][냉담]의 뉘앙스가 함의되고, 또한 청자에 대 한 [불쾌감]도 표출되어 있어 소원한 사이로 경사되기 쉽다. 겸양어의 긍정의 정중체 표현인 <ないでくださいません?>은 (10)(11)(12), (28)(29)(30)과 같이 청자가 화자와 경어적 동위자이거나 경어적 하위자로 간주되 는 경우, (13)(14)(15), (31)(32)(33)과 같이 청자가 화자에 비해 경어적 하위자인 경우에도 사용된다. 이것은 청자와의 일정한 거리를 확보함으로써 화자 자신의 권위․품위․체면을 유지하고자 하는 표현의도에서 기인하는 것으로 경어와 밀접 한 관련을 맺고 있는 의뢰표현의 특성을 단적으로 보여주는 적례라고 판단된다.

This paper examined the practical availability under linguistic․situational․ contextual condition and what kind of value of expression it realizes in Naide Kudasaimasen, an honorific expression of Naide Kudasaru types, targeting [an unknown speaker/a male listener] and [an unknown speaker/a female listener]. The results are followed. First, in establishing requisite of NaideKudasaimasen. NaideKudasaimasen is comparatively softer than NaideKudasaimasenka in politeness and tone of voice, leaving imprudent impression and low respect to the listener. So, the speech acceptability is low while the listener is an honorific higher seniority, equal or higher seniority compared to the speaker in intimate relationship. NaideKudasaimasen in condition of the degree of intimacy is defined as estranged relationship, it carries the nuance of [coldness][indifference] and [displeasure] toward the listener, letting it easy to be considered as estranged relationship. Consequently, the speech acceptability is low as a natural locution that is being used while the listener is an honorific higher seniority, equal or higher seniority to the speaker. In addition, to examine the value of expression Naide Kudasaimasen realizes in contextual․situational condition while the speaker’s interpersonal relationship is defined as intimate relationship, if the speaker and the listener is in equal or undefined seniority in honorific expressions, Naide Kudasaimasen leaves imprudent impression and low respect to the listener.. Therefore, it shows the [consideration] to the listener, without acknowledging the [politeness] and perceiving [indifference]. Also, Naide Kudasaimasen under an estranged relationship while the listener is in honorific higher seniority, equal or higher seniority, equal seniority, equal or lower seniority, lower seniority, or undefined seniority, the [politeness], which maintains the speaker’s dignity by taking a distance from the listener, is comparatively weakened as it is easy to express [displeasure] toward the listener. On the other hand, NaideKudasaimasen under an undefined relationship while the listener is in equal seniority, equal or lower seniority, lower seniority, or undefined seniority, it carries the nuance of [coldness][indifference], and [displeasure] to the listener letting it easy to considered as an estranged relationship. NaideKudasaimasen, positive polite expressions of honorific language, is used in honorific equal or lower seniority as in (10)(11)(12) and (28)(29)(30), or in honorific lower seniority as in (13)(14)(15) and (31)(32)(33). This is performed by the speaker trying to maintain his/her authority․dignity․reputation by taking a distance from the listener. Thus, it is the case in point representing the peculiarity of request expressions that has close connection with an honorific language.

13

6,000원

이 논문은 朝鮮王朝實錄에 散在해있는 日本人名을 조사하여, 日本語音의 表記法과 일본어 音韻史 硏究資料로서의 활용 가능성에 대해서 연구하였다. 그 결과 日本人名의 表記法은 지위나 관직이 있는 인물은 日本式 表記로 기록되어 있고, 심부름꾼이나 漂 着民은 韓國漢字音에 기준한 漢字表記로 표기하고 있는 것을 알았다. 母音表記에서 音 價의 문제가 있는 e는 [je]의 漢字를 사용하고 있고, 子音表記는 カ行音, サ行音, タ行 音, ナ行音, マ行音, ラ行音에 관해서는 문제되는 것은 보이지 않았다. 전체적으로는 『海東諸国紀나『日本行録에 散在해있는 地名表記에 사용된 한자와 동일한 표기가 많았다. 또 ハ行音은 子音 h와 pʰ․p로 시작하는 漢字音이 混用되어, 唇音性이 남아있는 것을 나타내고 있는 곳이 많았다. 濁音表記는 捷解新語와 같이 濁音 앞 音節 終聲에 鼻音韻尾의 한자를 사용하여 표시하고 있었다. 長音表記는 「宗」을 「所溫」으로 표시하 는 등 母音을 나타내는 文字를 첨가해서 나타내고 있는 것이 많았다. 이상에서 알 수 있듯이 韓国漢字音을 기준으로 한 音訳表記는 日本語 音韻史研究資 料로 유익하다는 것을 확인할 수 있었다. 앞으로는 日本 国内資料와 비교하면서 実録 에 산재하는 日本音의 音價를 추정하고자 한다.

This study is about Japanese name in The Annals of the Choson Dynasty, notation of Japanese, and practical use of historical phonology research materials. As a result, person in post and office is written in notion of Japanese name, driftage people is written in the sound of SinoKorean characters. Vowel notation used that ‘a’ is a(阿), ‘i’ is ʼi(伊, 而, 二), ‘u’ is ʼu(祐、又), ‘e’ is ‘yəi(芮、曳), ‘o’ is ʼo(伍、吾), the problem about phonetic value is that ‘e’ use chinese character, [je]. In consonant notation, Ha kyou(行) is divided into /pʰ/ and /h/ which is used separately. It indicates that there is still a labial sound. A long vowel notation also has a way to add character that indicates vowel. And found that the vocabulary of the sound of Sino Korean characters notation is useful for Japanese historical phonology research materials.

14

세계화 시대와 일본어교육 패러다임의 변화

안지영

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제30집 2014.06 pp.315-329

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

본고는 세계화 시대의 도래에 따라 변화하고 있는 일본어교육의 양상과 그 이전 시 기의 일본어교육 변천 과정을 함께 고찰해 봄으로써, 일본어교육의 패러다임 변화를 분 석한 것이다. 아울러 이러한 고찰을 통해 한국 일본어교육에 있어서의 시사점 및 개선 방향을 제시하고자 하였다. 초기의 일본어교육은 주로 주변국의 자발적인 노력을 통해 일본어가 보급되어 갔던 반면, 메이지시기 이후부터는 국가정책으로 일본어보급이 이루어졌다. 특히, 해외에서의 일본어보급은 초기에는 국가 통제적 성격이 강하여 주로 식민지 정책의 일환으로 실시 되었으나, 이후 일본어 붐 현상을 통해 세계에서 주목 받기 시작한다. 또한 2010년부터 는 국가적 차원의 쿨 재팬(Cool Japan) 전략을 통해 일본 문화의 경제적 확산도 꾀하고 있다. 이를 통해 앞으로 일본어 학습자는 더욱 증가할 것이며, 또 다른 패러다임으로의 전 환을 맞이하게 될 것이다. 앞으로 학습자들의 학습목적에 맞는 교육관련 프로그램 및 컨텐츠가 더욱 요구되며, 아울러 한국에 있어서는 한국형 일본어교육에 적합한 콘텐츠 개발을 통해 새로운 시대를 준비할 필요가 있을 것으로 생각한다.

This paper has analyzed the change of paradigm in Japanese education by looking at the changes that came with the era of globalization, along with the process of change in education before globalization. Also this paper aims to suggest key points and improvement directions for Japanese education in Korea. Early Japanese education was mainly conducted through efforts of neighboring nations but after the Meiji era the distribution of Japanese was implemented as a part of national policy. In overseas the early distribution of Japanese was conducted as a part of colonization policy with intentions of controlling the colony but with the Japanese boom received spotlight all around the world. Also from 2010’, with the ‘Cool Japan’ strategy from the support of the government, there are goals to spread Japanese culture economically. Through this there will be an increased number of students studying Japanese facing a new paradigm. As a consequence, there are needs for education related programs and study materials that matches the purpose of these students. In Korea appropriate contents development that best suits Japanese education for Koreans will be needed, and therefore preparation for a new era is essential also.

15

学習リソ-ス活用と学習ストラ-ジとの関係に関する研究

李吉遠, 張惠貞

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제30집 2014.06 pp.331-351

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

교육이란 학습대상과 학습목적에 맞는 가장 효율적인 학습법ㆍ교수법을 따라야 하며, 그러기 위해서는 학습자나 교사가 어떠한 환경ㆍ수단으로 학습 또는 가르치고 있는가, 또 그러한 환경ㆍ수단은 학습과 어떠한 관련성을 가지고 있는가라고 하는 기초 연구가 필요 하다. 다양한 학습리소스가 있어도 학습에 받아들이고, 활용하지 않는다면 「학습리소스 활용」이라고 말할 수 없기 때문이다. 따라서 리소스 중에서 일본어교육에 활용할 수 있 는 가능성을 찾아내는 능력이 요구되어진다. 그래서 본 연구에서는 학습리소스 중에서, 독해력과 관련이 있다고 보이는 활자문자 (가사, 만화, 사진, 노선도, 티켓, 신문, 소설, 광고지, 잡지, 메뉴 등)을 활용한 실험적 수업을 실시하였다. 학습효과와의 관련성을 분석한 결과, 「補償전략」, 「情意전략」, 「社会的전략」에 있어 서 유의가 확인되었다. 학습효과를 높이기 위해서는, 학습자가 언어를 이해하기도 하고 발화하기도 하는 동안, 부족한 지식을 보충하기 위해 사용하는 「補償전략」, 학습 동기 나 의욕 등의 情意면과, 학습에 따른 불안감등에 대하여 서로 이야기하는 「情意전략」, 학습자와의 커뮤니케이션을 통해 학습하다, 학습 환경 만들기에 관한 「社会的전략」이 학습효과의 향상에 영향을 준 것으로 생각된다. 학습리소스활용과 독해전략과의 관련성 을 알아보기 위해, t검정을 실시하여 유의차를 분석한 결과, 학습리소스의 활용은 「 bottom-up 전략」에 있어서 유의를 보였다. 독해력과의 관련성을 분석한 결과, 각 범주 별 독해전략 중, 「bottom-up 전략」, 「test taking 전략」이 독해력에 영향을 미친 결과로 나타났다. 본 연구에서 학습리소스활용이 학습효과, 독해력을 향상시키는데 효과가 있다는 것 을 알게 되었다. 따라서 정보화시대를 살고 있는 오늘날에는 미디어가 학습효과에 미치는 영향에 대하여 연구가 필요하고 생각된다. 또, 일본어능력 향상과 이문화 이해를 위해, 人的리소스, 場리소스, 事리소스에 대해서도 폭넓게 연구해 나아가는 일이 필요할 것이다.

It is required to identify resources that can be used in Japanese language education. To conduct this research, experimental classes were given using the written language formats (lyrics, cartoon, photos, route maps, tickets, newspaper, novels, advertisements, magazines, menus, etc.) which, among various learning resources, are considered relevant to reading comprehension. An analysis of the relation to learning effectiveness verified significant difference in compensation strategies, affective strategies, and social strategies. These strategies are thought to have influence on enhancing the effectiveness of learning when a learner understands and speaks a language. Compensation strategies are used to supplement a learner's knowledge. Affective strategies involve conversation with a learner about motives and willingness to study and anxiety of studying. Social strategies facilitates learning through communication with a learner about making a learning environment. In significant difference tests performed to verify the relation of learning resources to reading strategies, utilization of learning resources showed significance difference in bottom-up strategies. An analysis of the relation to reading comprehension verified that, among various reading strategies, bottom-up strategies and testtaking strategies had influence over reading comprehension. This research verified that utilization of learning resources have influence on enhancing the effectiveness of learning and reading comprehension. It is therefore necessary in the Information Age to conduct research on the influence of the media over learning. It is also necessary to broaden the scope of research on human resources, place resources and work resources in order to enhance Japanese language capabilities and promote understanding of different cultures.

 
페이지 저장