Earticle

현재 위치 Home

동아시아고대학 [DONG ASIA KODAEHAK ; The East Asian Ancient Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    동아시아고대학회 [The Association Of East Asian Ancient Studies]
  • pISSN
    1229-8298
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    2000 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 기타인문학
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950
제40집 (15건)
No

기획논문

1

6,400원

사람의 인식이란 터무니없이 쉽게 변할 수도 있지만, 개인을 둘러싸고 있는 교육, 환경, 체험 등으로 굳어지면 맹목적이 되어 좀체 바꿀 수 없음이 현실이다. 불행스럽게도 大韓 사람들의 역사인식은 근세조선에서 형성되고 식민통치암흑기에 심화된 반도사관으로 몰입됨에 문화의 발생과 발달에 결정적 영향을 미치는 지리정보가 왜곡되어 모든 학문을 오도하는 결정적 요인이 되고 있다. 더욱 암담하기는 학계가 학맥으로 묶여 그 왜곡된 족쇄를 스스로 보완, 강화하고 있다는 사실이다. 본고의 목적은 ‘우리’의 정체성과 역사강역을 동아시아 전역으로 회복하여 문화를 폭넓은 시각으로 관찰할 수 있을 때 올바른 학문이 구축될 수 있음을 제시하려는 것이다. 이 논지를 성립시키기 위하여 최근 급격하게 발달하는 유전학과, 그와 軌를 같이 하는 언어학에서 밝혀지는 현생인류의 이동 상황으로 동아시아가 하나일 수밖에 없는 바탕을 제시하고, 우리 역사서인 삼국사기가 삼국사를 왜곡시킨 명칭임을 밝히면서, 그 삼국사와 함께 위서로 취급당하는 환단고기의 천문기록을 과학으로 증명한 례로 그 두 사서가 신뢰성이 충분함도 증명하지만 그 역사서가 동아시아 광역의 역사서임을 거증한다. 이 모두를 이해함으로 한반도에 한정되어 있는 우리의 정체성이 동아시아로 자연스럽게 확대도록 인식을 바꿀 수 있는 계기가 되어, 학문발전과 세계의 평화공존에 기여할 수 있다고 판단한다.

It is true that sometimes our perception can be unreasonably easily changed. However, in reality it is almost impossible to change once this perception became crystalized through education, environment, experiences and etc. that encompasses the individual which eventually makes him a blind follower of the preconceived notion. Sadly enough, since the historical perception of the DaeHan(Korean) people has been absorbed in the colonial view of history which was formulated in the late JoSeon(Lee Dynasty) and intensified during the dark age of colonial governance, the geographic information which has a decisive effect on the birth and development of the culture has been significantly distorted and consequently became a decisive misleading factor for all the academics. Even gloomier is that academic circle which is fettered by school ties further aggravates already distorted academic environment and fails to correct the definite error in the historical perception. The purpose of this paper is to suggest that when we observe the culture with the broader perspective through restoring our identity and extending our historical territory up to the entire East Asia, the establishment of the right academic tradition could be possible and the right academic results could be attained as well. In order to materialize this point clearly I will suggest the theoretical ground that supports the thesis 'the East Asia must be one' from the territorial point of view which was supported by most recent findings of the rapidly developing genetics and the linguistics that goes with the genetics which shows the traces of migration of the modern humans that also points to the same conclusion. Furthermore, I will make it clear that our history book 'Sam- GukSaGi' is the perverted name of 'SamGukSa' and despite the astrological records in the 'HwanDanGoGi' has been proved right by the modern scientific observation these two history books have been treated as a forged books unreasonably. Therefore I would like to testify that above two history books deserve the reasonable reliability and at the same time they are the history books of the broad territory of the East Asia. With understanding above all facts and suggestions our perception on the territorial identity might be extended up to the entire East Asia in a natural course which will eventually contribute to the academic development of the region and to the peaceful coexistence of the world as well.

2

천문관측지를 중심으로 본 고대 한민족의 활동지역

김정민

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.35-60

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

전통명절은 절기와 밀접한 관계가 있다. 절기와 관련이 있다는 것은 천문관측과도 밀접한 관계가 있다는 것을 의미한다. 천문관측을 할 때는 관찰자가 어느 지역에 있느냐에 따라 다른 천문현상을 볼 수 있다. 예를 들어 북반구가 겨울일 때, 남반구는 여름이다. 그래서 같은 날짜와 시각에 하늘을 보면 북반구와 남반구에서 보는 별자리의 모양이 다르다. 같은 북반구라고 해도 위도에 따라서 조금씩 다른 천문현상을 보게 된다. 따라서 고대로부터 전래 되어 온 전통명절의 유래라던가 천문현상을 이해하기 위해서는 당시 관측자가 어느 지역을 중심으로 천문관측을 했는지를 아는 것은 매우 중요하다. 왜냐하면 아무리 국가의 영토가 넓어도 시간을 측정하고 천문을 관측하는 장소는 수도이기 때문이다. 고대의 지배자들은 수도를 중심으로 시간을 나누고 각종 절기의 시작을 알렸다. 그러므로 현재까지 전래되고 있는 많은 세시풍속들의 의미도 현재 한반도에 살고 있는 한민족에게 어떤 의미를 가지는지를 알기 위해서는 본래의 관측지를 찾아야 알 수 있다고 판단된다.

Traditional holidays are closely related with seasonal term. Each observer can watch particular astronomical phenomena when they stand on different place. For example, the Northern hemisphere is summer while the Southern hemisphere is winter. Thus even people who lift up their eyes to sky, can see different space at the same time. Therefore to understand traditional ceremonies which came from ancient times, specialists need to consider where and when the ancient astronomical records were written. No matter how a territory of country is huge, the location of observation is a capital of the state, because ancient kings depend on a result of astrology when they decide important issues. So Korean traditional holidays also needed to be studied by astronomical view. According to Korean-Chinese history books, the location of three kingdoms Goguryeo, Backjae, and Shinla, were situated from Manchuria to Korean peninsula. However astronomical records of three kingdoms didn’t match up the place of the countries. Furthermore it looks like observers wrote the record in main land of China. If the records are truth, they impart a new meaning to the North-East Asian history. Unfortunately there are not so many literatures in Asia because of wars and historical manipulation. But there is no doubt that astronomical results can give clue to solve the mystery of ancient Asian history.

3

時間性을 통해 본 三一神誥의 修行論

이현중

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.61-84

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

본고에서는 三一神誥에 내재된 인류가 共有할 수 있는 문화적 가치를 드러내려는 목적에서 형이상의 근원적 존재인 時間性을 중심으로 수행론을 고찰하였다. 다만 수행은 세계 안의 인간의 삶과 관련되어 있기 때문에 세계관과 인간관을 먼저 고찰한 후에 그것을 바탕으로 수행론에 대하여 살펴보았다. 三一神誥는 시간성을 理數에 의하여 표상하고 있는 天符經과 달리 그것을 공간적 관점에서 개념화하여 나타내고 있다. 三一神誥에서는 만물의 근원으로서의 시간성을 神으로 규정하고, 神이 변하여 天地人의 공간 세계로 化하였음을 三一의 구조를 중심으로 밝히고 있다. 三一과 一三은 天符經과 三一神誥에서 공통적으로 사용하고 있는 논리구조이다. 一三은 一神이 변하여 三神으로 化함으로서 현상의 세계가 전개되는 세계관을 나타내고, 三一은 三神이 一神으로 化하는 人間觀을 나타낸다. 인간은 一神이 三神으로 化하여 형성된 존재이다. 三神은 인간에 있어서 性命精의 三眞으로 화한다. 三眞은 三妄으로 他者化하여 양자가 三塗로 상호 작용을 하고, 그 결과 十八境이라는 人文의 세계가 드러난다. 十八境이 三妄과 三眞에 의하여 나타난 三塗의 결과이지만 그 본질은 一神이다. 이는 一神이 變하여 三神으로 化함이 모두 형이상적 차원에서의 이루어지는 점에서 단지 현상적 변화를 통하여 상징적으로 나타내었음을 뜻한다. 이를 시간성을 중심으로 살펴보면 시간성이 時義性으로 化하면서 과거성과 미래성 그리고 현재성으로 化하였지만 셋이 一體임을 뜻한다. 시간성이 時義性으로 化하여 셋으로 드러난 현상적 관점에서 보면 三者는 다시 하나가 되는 작용을 하게 된다. 그것을 三一神誥에서는 一神이 化한 三神에 의하여 卽妄卽眞하는 작용이 이루어짐으로 밝히고 있다. 三眞이 스스로 他者化하여 三妄과 三眞의 상호작용을 통하여 다시 一神으로 돌아가는 과정이 인간의 삶이다. 이를 變하여 化하는 관점에서 나타내어 수행이라고 한다. 변화를 중심으로 인간의 삶을 나타낸 수행은 用心을 통하여 三神이 化한 三眞과 하나가 되는 性通과 몸을 통하여 時空에서 體驗하는 功完을 통하여 朝天의 결과로 드러난다. 그것은 인간이 스스로 一意化行하는 과정을 통하여 내재된 神機가 발현되는 과정인 점에서 三神이 一神으로 化하는 변화이다.

In this paper, in the perspective of change, views on the world and human beings are examined through the lens of Samilshingo and self-discipline theory, centered on Zeitlichkeit. By studying Samilshingo through an integrated metaphysical viewpoint—zeitlichkeit—and in the light of human universality and not specific ideas or people such as the philosophy of Sundo or Korean Sundo, I intend to reveal the cultural value inherent in Samilshingo. I think that all human beings can share this value. While zeitlichkeit is represented by a number in time in Cheon- bugueong’s point of view, it is expressed in a space perspective conceptualization in Samilshingo. Like Cheonbugueong, Samilshingo defines zeitlichkeit—the origin of all things with the structure of Samil as a center—as Shin, and Shin becomes the world of Cheonjiin (it says). Samil, three Gods of the universe, means that by Ilshin changing into Samshin, the phenomenon of the world is spread out. A human is the being in which Ilshin is turned into Samshin and then formed. Samshin changes into Samjin—three true things—Seongmyeongjeong, comes to meet Sammang, that is, mind, energy, and body. Then, it works as Samdo—three places to come and go by evil deeds—and it finally forms the called Sipalgyeong—eighteen territory. Although Sipalgyeong is the result of the Samdo represented by Sammang and Samjin, essence lies in Ilshin. Thus, there is a process of change from Jeonggisin to truth, and the changing process is a human life. In that sense, human life itself is the process of training and self-discipline. As Shin turns into the nature of a human, training is the result of meeting the son of heaven through achieving enlightenment, which is experienced by our body. That is the very change from Samshin to lshin, in that an inherent spiritual activity is revealed through the process of educating mankind with only one heart by oneself.

일반논문

4

馬城子文化 洞窟墓의 型式과 展開樣相

오대양, 백종오

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.87-128

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,800원

馬城子文化는 太子河上流를 중심으로 전개된 遼北地域 초기 청동기문화로 연대범위는 기원전 19~11세기 사이로 편년된다. 이 문화의 가장 큰 특징은 洞窟내부에서 확인되는 매우 다양한 구조의 무덤들로서 현재까지 약 10여개 이상의 洞窟에서 150기 가량이 발굴되었다. 대부분 封土와 葬具施設 없이 바닥을 조금 고르는 정도의 묘광을 마련하거나 몇 개의 작은 석판을 깔고 그 위에 시신과 부장품을 놓는 형태이다. 혹은 묘실 주변으로 막돌을 둘러놓아 石壙을 만든 경우도 다수 발견되며, 일부는 얇은 석판을 세워 석관을 두거나 적석을 하였다. 장법을 보면 仰身直肢葬, 屈肢葬, 俯身葬 등이 유행하였으며 대부분 무덤 내에서 직접 화장을 하거나 간골 화장이 실시된다. 지금까지 발굴된 무덤들을 형식별로 정리하면 底石型, 石壙型, 石棺型, 積石型, 土壙型 등으로 구분되며, 전체 4단계에 걸친 변화상을 살필 수 있다. 제1기(기원전 18세기 이전)에는 대다수의 무덤들이 土壙型이지만 소량의 底石型과 石壙型도 확인된다. 제2기~3기(기원전 17~13세기) 사이에는 底石型과 石壙型의 수량이 점차 증가하며, 石棺型이 새롭게 출현한다. 제4기에(기원전 12~11세기)는 積石型이 추가되어 모든 형식이 다 확인된다. 그중 石壙型과 石棺型은 출토유물을 비롯한 형식특징에서 전형적인 石棺墓와 거의 유사해지며, 이때부터 洞窟墓의 전통이 점차 외부로 확장되는 현상이 관찰된다. 이처럼 太子河流域의 洞窟墓 전통이 점차 그 바깥으로 벗어나는 과정 중에는 주변지역 문화와 접촉하여 다양한 형태의 묘제가 파생된다.

Machengzi culture was the BronzeAge culture in Liaobei area, which centered on the upper region of Taizihe, during the 19th to the 11th centuries BC. This culture was mainly characterized by tombs of various structures found inside caves. Sofar, about 150 tombs have been excavated in more than 10 caves. Most tombs consist either of grave pits dug on level ground without burial mounds and grave facilities or of corpses and burial goods located on some small stone plates. Some stone-lined tombs whose chambers were surrounded with rubble were also found, and some had stone cists of thin stone plates or stone mounds. Regarding burial methods, lying-on-back straight-body burial (仰身直肢葬), lying-on-side crouching-body burial (屈肢葬), and lying-face-down burial (俯身葬) were popular. Corpses were mostly cremated inside tombs, or bones of corpses were sorted after cremation. Tombs discovered so far can be sorted into stone-floor types, stone-lined types, stone-cist types, stone-mound types, and earth-pit types, and changes can be examined through four historical stages. In the first stage (before the 18th century BC), most tombs were earth-pit types, but a few stone-floor types and stone-lined types were found. Through the second and third stages (the 17th to 13th centuries BC), the number of stone-floor and stone-lined tombs increased, and stone-cist type tombs newly appeared. In the fourth stage, stone-mound-type tombs were added, so that all types of tombs were found. Among them, the stone-lined type and the stone-cist type were getting close to the typical stone-cist grave in their formal characters, including in their burial goods. From this point on, it can be seen that the cave tomb tradition was gradually exported. In this way, through the process in which the cave tomb tradition in Taizihe basin was exported, the cave tomb tradition reached neighboring cultures, and various burial systems were derived from it.

5

근대 매체를 통해 본 강원도 민요 연구

박선애

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.129-149

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

필자는 근대(1920년대) 매체에 초점을 두고 강원도 민요의 전승과 사설의 특징에 관하여 고찰하였다. 근대 강원도 민요의 전승에서 강원도 아라리는 인접한 경기도 아라리와 달리 목이 메듯이(흐느끼면서) 부르는 것이 특징이다. 그리고 강원도 지방에서 불린 <첩의방>은 경상도의 <모심는소리>에 삽입되어 발견되었다. 춘천에서 유행했던 <밀매노래>는 밀의 생산이 감소되면서 이 노래의 전반부는 거의 소멸되었다. 반면 후반부가 대표적인 시집살이 노래인 <형님형님 사촌형님> 노래로 전승되고 있었다. 근대 강원도 민요의 사설 특징은 먼저, 자연 환경과 관련하여 <춘천아리랑>은 춘천의 산과 하천-봉의산(봉산)과 삼학산, 신연강, 양구낭천-을 민요에 대입하여 노래하고 있었다. 다음으로, 강원도 춘천 지방은 밭이 많아 <밀매노래>를 통하여 이 지방의 특산물이 ‘밀’이라는 것을 알았다. 그리고 춘천의 <장사타령>에 드러난 각 동네의 특산물을 파악할 수 있었다. 이를 통하여 오일장을 연상하게 되었다. <장사타령>에서는 동네 이름과 장에서 팔 물건이 노래의 주된 내용이었다. 마지막으로, <강원도 장타령>을 통하여 당시 강원도 20개의 지명이 노래에 삽입되어 언어의 유희를 즐기고 있음이 드러났다. <밀매노래>, <첩의방>, <춘천아리랑>은 여러 매체에 소개되어 있는 것을 볼 때, 이 시기 강원도 지방에서 매우 유행한 민요였음을 알 수 있다. 따라서 이 연구는 근대 매체에 소개된 강원도 민요의 일단을 파악한 점에서 의의가 있다.

This paper focuses on the folk music traditions of Gangwon Province in modern media(the 1920‘s) and some of their features. The transmission of Gangwon Province modern folk songs like no aims by mourning for the adjacent Kyonggi Province, aims, Gangwon Province are reported in their place of residence. The phrase <rice transplanters sound>, a reference to the Gangwon-do region, is found in the Gyeongsang-do song <Room of a concubine>. Chuncheon’s reduced production of wheat is mentioned in the first part of <Trafficking of song>, which was popular. Patrilocality typical of the state is recorded in the second half of the song with the words <My brother, big brother, my cousin>. In modern folk songs, Chuncheon City is related to the natural environment. For example, the new singer of <Chuncheon Arirang> mentions and streams (Bongsan-myeon), as well as samhakssan, sinyeongang, and Yanggunangcheon. Chuncheon is a specialty region with much wheat, and this is reflected in <Trafficking of song>. The part <He talks about business> mentions, including a five-day interval village market. In this part, the main theme includes names and sales. Finally, through the <Gangwon jangtaryeong> nomination 20, Gangwon Province, was then enjoying the language inserted in the song of game founded.

6

5,800원

이 글은 복잡계 이론 중의 하나인 ‘초기 조건의 민감성’을 바탕으로 하여, 예상치 못한 일이 갑자기 발생하는 상황을 분석하였다. 2장에서는 변학도의 다혈질적 성격, 공길의 미래에 대한 두려움 그리고 연산의 어머니에 대한 그리움이, 어떠한 상황에서 변학도의 분노, 공길의 우발적 살인, 연산의 충동적 광기로 전환되어 발생하는지 살펴보았다. 3장에서는 ‘초기조건의 민감성’을 활용하여 영화를 분석하고, 그 분석 과정을 설명한다. 그리고 이러한 분석의 의미를 제시했다. ‘초기조건의 민감성’을 분석하는 틀로 ‘단절적 변화의 프로세스’를 사용하였으며, 이것을 바탕으로 하여 급작스러운 심리 변화가 일어나기까지의 안정기, 혼돈기, 임계점, 한계점을 분석하였다. 그 결과 변학도의 분노는 두 임금을 섬긴다는 역적으로 몰릴지 모른다는 두려움에서 나타난 정치적 분노이었음을, 공길의 우발적 살인은 장생에 대한 미안함과 광대 노릇을 못할 것이라는 두려움에 의해 촉발된 것임을 분석하였다. 마지막으로 연산의 충동적 살인은 어머니에 대한 원초적 사랑의 본능과 사회적 정치적 정적에 대한 보복으로 인해 발생한 것임을 분석하였다.

This paper analyzed two movies, <ChunHyang> and <King and the Clown>, based on the theory of complex systems science. One of the important principles of complex systems science includes “the sensitivity of the initial conditions.” In Chapter 2 the theory of “the sensitivity of the initial conditions” is implemented. For example, when ‘ChunHyang’ asked, “Shall I serve two kings?”, It immediately angered 'Byeonhakdo'. 'Gonggil' accidentally killed a man, while 'Yeonsangun' was so immersed in the situation that he ended up killing two women. Chapter 3 focuses on the film’s analysis and meaning - The film was used as a framework for analyzing the “disconnection process of changes.” Sudden changes in sentiment analysis process took place. The fear of the wrath of 'Byeonhakdo'. The accidental killing by 'Gonggil' was triggered by sorrow and fear. Impulsive murder was caused by revenge, silent instinct and love for the mother.

7

5,800원

사마천에 의해 저술된 『사기(史記)』 「오제본기(五帝本紀)」편에는 상고시대에서 고대국가 형성 초기까지 천하(天下)의 오제(五帝)로 칭해진 인물들에 대한 활동 내용과 업적이 기록되어 있다. 그런데 「오제본기」의 내용에는 오제의 인물 선정의 문제점과 주요 인물의 활동 내용 및 활동 시대가 잘못 기술된 문제가 있다. 이와 비슷한 사례는 『사기』의 다른 편인 「오자서열전(伍子胥烈傳)」, 「소진열전(蘇秦列傳)」, 「장의열전(張儀列傳)」 등에서도 연구자들에 의해 지적된 문제이기도 하다. 본 연구에서는 「오제본기」에서 오제선정의 객관적 타당성 부재와 인물간 관계 설정의 잘못, 주요 인물에 대한 활동내용의 과장 또는 축소의 문제를 주로 다루었다. 오제의 역년(歷年)은 공손을 중심으로 하여 시대별로 1인씩 단일계보로 이어 내려온 것으로 기술되었다. 이러한 접근은 인물이 바뀔 때마다 그 활동 중심지도 중앙에서, 북방, 동방, 서방, 중앙으로 이동하는 문제를 발생시킨다. 중심지 이동과 같은 급격한 변화는 오덕(五德)으로 다스리며 단일 계보로 이어진 세상이라면 정상적이지 않다. 넓은 천하에서 이렇게 빠른 중심지 이동은 불가능하다. 「오제본기」에는 또한 많은 역사 왜곡과 축소 문제가 있다. 오제로 선정된 위인들의 활동 시기에 중심 지역은 동방위의 木이지만 「오제본기」에서는 土를 중심으로 하였다. 이것은 황제라 불린 공손 헌원의 주요 활동지인 土 지역을 강조하여 마치 상고의 역사가 공손 중심으로 이어진 것처럼 기술하면서 나타난 문제이다. 이러한 근거로 土 지역의 책임자인 공손의 업적을 기술하면서 시간적으로 500여년 차이가 나는 염제를 동시대의 갈등 구도의 대상으로 잘못 표현하였다. 또한 「오제본기」에서는 金 지역의 책임자로 인정되는 백제(白帝)에 대한 내용은 전혀 나타나지 않는다. 이것은 상생과 상승관계에 의한 순서적 운행관계에 따라 동시대에 한명씩 선정한다는 규칙에도 위배된다. 이러한 결과로 인해 「오제본기」의 오제는 그 선정 기준에 대한 객관적 타당성이 부족한 문제가 있다. 그러므로 「오제본기」내용의 범위에 속하는 연구의 수행에서는 이 문헌이 가지는 문제를 정확히 인식하고, 관련 자료를 충분히 참고하여 비교, 평가를 통해 인용함이 필요하다고 본다.

The activities and achievements of the figures referred to as the Five Emperors are recorded in the Annals of the Five Emperors (五帝本紀) of Shiji (史記). The Five Emperors selected are the Yellow Emperor (黃帝), Zhuanxu (顓頊), Ku (嚳), Yao (堯), and Shun (舜). They reigned during the 500-year period from the age of the Yellow Emperor to the reign of Shun. However, there are some critical historical issues such as the different groupings of the Five Emperors, the incorrectly described activities era of the main figures, and the exaggerated or reduced activity description on the specific figures. In order to clear these problems, we compared its contents with reference materials pertaining to Shiji. From the comparison analysis, we know that the selection of the Five Emperors was not based on the principle of the mutual generation (相生) sequence or the order of mutual overcoming (相克). The central area for activities during the reign of each emperor, in addition, used to move from place to place. The frequent shift of central area depending on regime changes is not normal. The eastern place Mok (木) was considered the central state of politics, economics, and culture during the era of Five Emperors;, the Annals of the Five Emperors mainly pertain to To (土). This was exaggerated by Sima Qian (司馬遷) as the main history of the Yellow Emperor in ancient times. The Red Emperor lived about 500 years ago, and then Yellow Emperor reigned. However, Sima Qian described two people of the same age making unreasonable achievements for the Yellow Emperor. In addition, he did not include the White Emperor (白帝) as an emperor of western place at that time within the groupings of the Five Emperors. We can conclude that these results were due to the subjective opinion of Sima Qian, and were different from the contents of the Shiji reference.

8

『만엽집(万葉集)』에 나타난 ‘愚’

사이토 아사코

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.195-216

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

본고는 『만엽집』에 나타난 ‘愚’의 용례를 분석하고, ‘愚’어휘의 『만엽집』에서의 위상 및 의의를 고찰해본 것이다. 『만엽집』에 ‘愚’는 일본 고유의 한자음(和語) ‘オロカ’를 포함하여 불과 6개 용례뿐으로 상대에서는 결코 일반적인 것이었다고는 말할 수 없다. 한어(漢語) ‘愚’는 좌주 등의 한문체(漢文体) 중에 보여지는데, 야마노 우에노 오쿠라(山上憶良), 다카하시노 무시마로(高橋虫麻呂), 고베노 오오키미(児部女王), 오오토모노 야카모치(大伴家持) 등 만엽집 제3기 이후인 나라시대의 지식인만이 사용하고 있는 점을 볼 때, 한적(漢籍)에 정통하고 있었던 사람들에 의한 비교적 새로운 어휘였던 것이다. 가장 빠른 시기에 이 단어를 이용했다고 여겨지는 야마노 우에노 오쿠라는 ‘賢’에 대응하는 것으로써 ‘愚’를 인식하고, 자기를 ‘凡愚’한 자로서 인식, 체념함으로써 삶과 죽음, 그리고 거기에서 생기는 고뇌를 받아들이려 했다. 또, 다카하시노 무시마로는 오쿠라를 계승하고, 세상과의 모든 인연을 끊지 못하는 자를 ‘愚人’으로 칭하고, 사람이란 그러한 사람임을 전설가를 통해서 말하고 있다. 16권에서는 ‘愚’가 ‘嗤咲’의 대상으로 묘사되고 있다. 여기에서는 고베노 오오키미(児部女王)가 ‘下姓醜’를 상대로 선택한 娘子를, 철도끼를 떨어뜨려 그것이 떠오르는 것을 기다리는 사람을 설교하고 있는 것처럼, ‘嗤咲’하는 사람과 ‘嗤咲’되는 사람과의 사이의 상하관계가 보여지는데, 이것은 씨족사회(氏族社会)에서 씨성사회(氏姓社会)로의 이행으로 인하여 변하는 것이었다. 만엽 제4기를 대표하는 가인(歌人) 오오모토노 야카모치는 엣츄에서 오오토모노 이케누시(大伴池主)와의 와카(和歌)의 증답에서 한문체(漢文体)의 서한적(書翰的)인 서(序) 중에서, 자기 자신을 ‘俗愚’로 칭하고 이케누시에 대한 겸손한 마음을 표하고, 또, 이케누시도 한적(漢籍)의 지식에 의한 겸손표현을 다용하고 있다. 이것들은 제3기 오쿠라와 다비토와 주고받은 내용에는 보여지지 않는 표현이며, 야카모치의 ‘俗愚’가 후세에 빈번하게 등장하는 ‘愚’의 겸손적인 용법은 상대문학에서 효시였다. 이상, 『만엽집』에 쓰여진 ‘愚’의 거시적 고찰을 해보았는데, 여러 가지 용례에 대한 불전, 한적과의 보다 면밀한 비교고찰이 과제라고 말할 수 있다.

This paper analyzes the use of the word through examples of “愚” that appeared in Manyeonjip and explores the word’s status and significance in the text. In Manyeonjip, “愚” appears only six times, including in the Japanese-Chinese word “和語” oroka 「オロカ」, which was not a general way of using the word in the period. 漢語” with “愚,” which appeared in Chinese writing forms, was a relatively new word used by people who were conversant with Chinese words, since “愚” was used only by educated people in the Nara period. Okura discusses 愚 as a response to 賢 and accepts the agony of life and death by identifying and resigning himself as a 凡愚 person. Moreover, in traditional songs, Takahashino Mushimaro, following Okura, describes the human being as 愚人, which is a person who cannot break off relations with the world. In the 16th volume, 愚 is described as an objective of 嗤咲. A top-bottom relationship appears between a person doing 嗤咲 and a person becoming 嗤咲, and this change is explained by the transformation from a clan society(氏族社会) to a former naming society(氏姓社会). Oomotono Yakamochi expresses his own humble feeling toward other parties by calling himself 俗愚 (序), the Chinese writing form (漢文体) of 書翰的. This is the precursor to the use of “愚” to express humbleness in the later period.

9

6,100원

『우쓰호 이야기』는 10세기 중반에 써진 일본의 고전문학작품이다. 주인공인 도시카게는 사신으로 발탁되어 당나라로 파견되는데, 결국 폭풍을 만나 당나라에는 도착하지 못하고 파사국(波斯國)에 표류하고 만다. 그리고 파사국에서 가지고 온 칠현금을 자손들에게 전승하는데, 이를 매개로 하여 그의 자손들은 영화로운 삶을 누리게 된다. 이렇게 보면 『우쓰호 이야기』에서 파사국이 가지는 의미는 매우 크다고 할 수 있다. 그러나 파사국에 대한 기록이 일본의 문헌에 많이 남아 있지 않기 때문에, 『우쓰호 이야기』에서 파사국이 어떠한 이미지로 그려졌는지 지금까지 명확히 밝혀진 바가 없다. 한편 신라의 승려 혜초가 고대 인도를 여행하며 남긴 기행문 즉 『왕오천축국전』에는 파사국이 등장하는데, 파사국에 대한 묘사가 『우쓰호 이야기』와 유사한 점이 있다. 본고에서는 『우쓰호 모노가타리』와 『왕오천축국전』의 표현을 비교검토하고, 그 영향관계의 가능성을 분석한다.

Tale of the Hollow Tree(うつほ物語) is Japanese classical literature wase written in the 10th century. The hero, Toshikage, was sent as an envoy to Tang China, but a monsoon kept him from arriving at Tang China, and finally he was set adrift to Persia (波斯国). He passed down traditional Japanese Instruments, KING, brought from Persia to his descendants, who enjoyed prosperous lives with it. At this regard, Persia in the Tale of the Hollow Tree is very significant. However so far it is not clear how Persia in the Tale of the Hollow Tree was described because there are few records about Persia in Japanese literature. Meanwhile, Persia is described in the Hye-cho Diary (往五天竺國傳), which was written by Hye-cho. He was a monk in the Silla era. He wrote it, while travelling in ancient India. Moreover, it can be observed that the descriptions about Persia in the Hye-cho Diary are very similar to those of the Tale of the Hollow Tree. In this study, I compare the expressions in the Tale of the Hollow Tree and the Hye-cho Diary and explore the possibility of the influencing relationship.

10

6,400원

18세기 말 일본의 국학자들 사이에서는 서양의 천문학에 기초하여 신화상의 세계관을 합리적으로 이해하려고 하는 시도가 나타났다. 이러한 흐름은 19세기 말에 이르기까지 약 백년 간에 걸쳐 핫토리 나카쓰네의 󰡔삼대고󰡕를 둘러싼 논쟁의 형태로 계속되었다. 대표적인 예로 히라타 아쓰타네의 유명론과 결합된 우주 창성론을 들 수 있다. 또 그로부터 발전한 사토 노부히로의 천지 용조화육론은 메이지 초기 신도계 내부에서의 제신 논쟁으로까지 이어진다. 근대 이후의 연구 관심에서 이들 국학적 우주론은 대개 황당무계하고 비과학적이라는 이유로 버려졌다. 메이지 국학 운동이 종언을 고한 요인이 바로 거기에 있다고 이야기될 정도다. 그러나 근대의 시선이 투영된 우리의 일반적 인식이나 평가와는 달리, 에도 막부 말기의 시대적 상황에서 우주 창성론은 국학의 중요한 경향으로서 틀림없이 존재했다. 당사자인 국학자들은 우주론이야말로 국학의 근간을 이루는 것으로 인식하고 있었기 때문이다. 당시 신화에 대한 절대적 신앙이 붕괴하는 상황에서 이질적인 천문학적 지식이 유입되는 과정은 그때까지 부재했던 과학적 사고라는 과제가 세계관의 문제로 전면 대두되었다는 점에서 하나의 사상적 갈등으로 보아야 할 것이다.

Neo-Shintoist thinkers in late-eighteenth-century Japan, faced with the findings of Western astronomy, attempted to reconcile them with their worldview based on mythology. The attempt continued for about 100 years to the end of the nineteenth century in the form of controversy over the work of Hattori Nakatsune titled Sandai-ko. One participant was Hirata Atsutane, who proposed a theory of creation of the universe combined with a theory of the afterlife. Sato Nobuhiro built on Hirata’s theory with his own theory of the melting and creation of the world, continuing the debate on the ritual gods in the early Meiji Era. In the late Tokugawa shogunate and going into the Meiji Era, the Neo-Shintoist scholars were deeply involved in theories of the creation of the universe because they regarded cosmology as the backbone of Neo-Shintoism. At the time when foreign knowledge of astronomy was imported and the absolute belief in mythology was collapsing, the newly introduced scientific method on cosmology came to the fore as an issue of worldview. The result was a conflict of ideas. In the modern age of scientific research, the Neo-Shintoist theories of cosmology were abandoned on the grounds that they were absurd and unscientific. It is often said that the reason for the failure of the Neo-Shintoism movement in the Meiji Era lies in this way of thinking, which does not correspond to the modern worldview.

11

와카 번역사적 위치 - 『선역애국백인일수』-

박상현

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.267-295

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

본고에서는 식민지 시기에 발표된 와카 번역 및 와카 번역 텍스트를 통사적으로 살펴보았다. 최남선은 도쿠토미 소호의 <지기난(知己難)>을 조선어로 번역하여 『시문독본(時文讀本)』에 실으면서 기노 토모노리(紀友則)의 와카(和歌)를 시조 형식으로 옮겼다. 이광수는 명치천황과 이방자의 와카를 조선어로 번역했다. <명치천황어제근역(明治天皇御製謹譯)>과 <이방자전하어가9수(李方子殿下御歌九首)>가 그것이다. 서두수는 『만엽집(万葉集)』에서 ‘병사의 노래’만 골라 번역한 <防人歌(사모리노우다):치졸한 이식>을 발표했다. 김억은 『만엽집』을 발췌․번역한 <만엽집초역(万葉集鈔譯)>, 『애국백인일수(愛国百人一首)󰡕라는 와카집(和歌集)을 조선어로 옮긴 <선역애국백인일수(鮮譯愛国百人一首)>, 막부 말기의 애국지사로 미화된 인물들이 남긴 와카를 번역한 <순난유주(殉難遺珠)>를 식민지 조선에 각각 소개했다. 그리고 와카 번역집 『선역애국백인일수(鮮譯愛国百人一首)』도 상재했다. 식민지 시기에 와카 번역 및 와카 번역 텍스트는 주로 신문과 잡지라는 매체를 통해 식민지 조선에 수용됐는데, 김억의『선역애국백인일수』만이 유일하게 단행본이라는 형태를 갖추고 있었다. 번역문학사적 측면에서『선역애국백인일수』는 근대 최초의 와카 번역집이었던 것이다. 그리고 여기에 수록된 ‘서(序)’와 ‘권두소언(卷頭小言)’을 통해 이 와카 번역집의 성립 사정과 김억의 번역 의도 및 번역 방법 등을 비교적 자세히 알 수 있었다. 이 점이 식민지 시기에 발표된 최남선, 이광수, 서두수의 와카 번역과는 크게 다른 것이었다. 지금까지 김억은 우리나라에서 최초의 근대번역시집을 출간한 번역가로, 그리고 최초의 근대시집을 출판한 시인으로 자리매김 되어 왔다. 하지만 앞으로 이와 같은 문학사 서술에 김억이 근대 최초의 와카 번역집을 간행했다는 사실도 들어가야 할 것이다. 이것이 설사 황국신민화와 ‘국어(=일본어)’ 보급을 위한 목적이었다고 해도 말이다. 문학사를 새로 써야 한다는 말이다. 이것을 명확히 지적한 것이 본고의 의의라고 생각한다.

This study investigated wakas and their translations translated during the colonial period in a syntactic manner. Choi Nam-seon translated Kino Tomonori’s wakas while Lee Gwang-soo translated the poetical works of Majesty Meiji Tenno and Lee Bang-ja’s wakas into Korean. In addition, Suh Doo-soo translated Sakimorinouta into the Korean language. Specifically, Kim Eok translated Mannyousyu and One Hundred Patriotic Poems into Korean. He also translated the wakas written by those who were hailed as patriots during the late Tokugawa period and introduced them to Joseon. He published One Hundred Patriotic Poems in Korean as well. The wakas and their translations during the colonial period were mostly introduced to Joseon through newspaper or magazines. Kim Eok’s One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation was the only separate volume. One Hundred Patriotic Poems in Korean was the first waka translation edition in modern times. So far, Kim Eok has been remembered as the translator and poet who translated a collection of modern poems into Korean for the first time in Korea in the history of Korean literature. From now on, it should also be remembered that he was the first who translated a collection of modern wakas into Korean in Korea.

12

6,100원

본고는 송광사 지장전의 사례를 통해 정토삼부경과 극락왕생도의 상관성에 대하여 고찰한 연구이다. 분석한 바에 의하면 송광사 지장전의 극락왕생도 구석구석에 정토삼부경이 스며들어 있음을 먼저 알 수 있었으며, 동시에 정토삼부경에 대한 화공의 주관적인 이해와 해석, 또는 공덕주 부부에 대한 신앙적인 배려를 바탕으로 제작된 판벽화라는 사실에 대해서도 파악할 수 있었다. 말하자면 정토삼부경의 불교학적 전개로 단정하기보다는 신도의 신앙세계가 더해진 불교민속학적 정토신앙이라는 문화현상으로 이해하게 되었다. 송광사의 극락왕생도에 대해서는 해석을 요하는 부분이 그 외에도 다수 발견되고 있지만, 정토삼부경이 전하고자 하던 서방 정토의 극락도를 그리기 위해 화공이 무슨 생각을 얼마나 했으며 또 고민이 있었는지 대략 가늠할 수 있었다. 즉, 화공에게 있어 정토삼부경은 극락왕생도를 그리기 위한 모범적인 교과서 같은 존재였고, 그런 중에 공덕주 부부를 만나 그들의 소구소원이 이루어져야 한다는 종교인으로서의 배려도 수반되었다. 요컨대, 불교의 논리와 민속 논리가 하나의 벽화를 통해 구현되는 상황이 전개되었다. 불교민속의 형성과 전개에서 차지하는 화공의 존재감이 예상보다 돋보이는 극락왕생도라 말하지 않을 수 없게 되었다. 경전 일변도의 불교 벽화가 아니라 민속신앙이 습합된 판벽화라는 점에서 송광사 지장전의 극락왕생도는 불교민속학적으로도 주목받아 마땅하다고 판단된다화공의 기억 속에는 다 말하지 못한 내용도 있었을 것이며, 또 그 같은 판벽화에 대해 송광사 측은 과연 어떻게 받아들이고 있는지, 아울러서 이미 고인이 된 공덕주 부부의 유족들은 극락도의 존재에 대해 과연 알고 있을까 라는 의문점들이 남아있다. 정토삼부경, 연화화생, 극락왕생도라는 세 가지 분석을 위한 키워드와 화공의 구술을 바탕으로 송광사 극락도의 해석을 시도하였고 여기서 나오는 문제들에 대해 고찰을 거듭하다 보니 비교불교민속학이라는 또 다른 과제가 시야에 들어오는 것 같다. 정토삼부경 연화화생 극락왕생도는 한중일 세 나라에 공통적으로 전파되었기에 이를 축으로 한다면 비교불교민속학적 기준이 분명하여 비교민속학에 대해서도 새로운 지평을 열어 보여줄 것으로 믿어마지 않는다.

In this case study, the meanings of the Reincarnation Mural at the Songgwangsa Temple will be explained from three angles. Firstly, it is important to examine the mural from the viewpoint of the three pure land sutras. This would give some hints in understanding the difference between the original Buddhist meanings and the local meanings. This study notes that the original Buddhist meanings shown in the three pure land sutras have a global significance in East Asian countries, which would help bring salience to a locality. Secondly, some ideas and the imaginations of the Buddhist painter who painted the mural in 1987, should not be overlooked. In 2009, I interviewed him and he provided me with some informations about the stories behind the mural at the Songgwangsa Temple. Considering the stories he told, I observed two points that play a key role in understanding the mural. One is his comprehension of the three pure land sutras and reincarnation, and the other is the case of a Buddhist couple who performed good deeds and requested the Songgwangsa Temple to paint a pure land mural for them after their death. The Songgwangsa Temple arranged a meeting between the Buddhist painter and the couple. Furthermore, I learned that it was the couple`s desire that influenced their wish to be incarnated in the Buddhist pure land and the painting mural. To summarize, the Buddhist painter painted the couple being reborn in the Buddhist pure land after their death, and it can be said that the mural has global features as well as local features. This study recognizes that the mural has significance as a piece of Buddhist art and is parallel with folk Buddhism.

13

한중 세시풍속의 융합성 비교 - 정월 명절을 중심으로 -

이화형

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.321-346

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

한중 세시풍속의 특성을 살피는 데 있어 먼저 공통적으로 강렬하게 일어나는 주체 간의 융합현상을 확인할 수 있었다. 인간과 신에서부터 인간과 인간, 인간과 자연에 대한 융합이 그것이다. 이를 통해 양국이 전통문화 속에서 균형적 사고로서 전체를 아우르고자 하는 데서부터 시작하여 얼마나 공동체적인 삶을 중시하고 자연과 조화를 이루며 살려 했는가를 짐작할 수 있었다. 양국 세시풍속의 융합의 동질성에도 불구하고 객체적 융합의 미묘한 차별성을 간과할 수 없었다. 첫째 ‘이상(신앙)’에 대한 인식에서는 한국의 경우 외래적 신앙과의 융합에서 고유한 ‘무속적’ 성격이 강하며, 중국의 경우 타 신앙과의 융합에서 ‘도교적’ 성격이 민족의 심저에 뿌리박고 있음을 확인하게 되었다. 둘째 ‘현실’에 대한 인식 중에서 유희적 요소를 보면, 한국의 경우 남성적 놀이와의 융합에서 ‘여성적’ 놀이가, 중국의 경우 여성적 놀이와의 융합에서 ‘남성적’ 놀이의 성격이 강함을 알 수 있었으며, 실용적 요소에서 한국의 경우 건강과 풍요의 융합에서 건강이 주가 되며, 중국의 경우는 풍요가 주가 된다는 특징을 확인할 수 있었다. 다만 무속과 도교, 여성과 남성, 개인적인 건강과 사회적 풍요 등으로의 구분은 상대적일 수밖에 없었다. 요컨대 본고에서는 양국의 세시풍속의 융합성이 얼마나 강한지를 밝히며 그 안에서의 차이를 규명하는 것을 목표로 삼았다.

The main characteristic of the season-customs of Korea and China is fusion: fusion between human and god, between human and human, and between human and nature. The customs of both countries, taking seriously the concept of balance in traditional culture, feature an emphasis on community and an endeavor to be in harmony with nature. There are, however, differences between Korea and China in objective fusion. The Korean practice of fusion emphasizes mainly health and secondarily wealth, but in China wealth is primary and health secondary. Studying the characteristics of shamanism in Korean religion and Taoism in China, I found that, while Confucian traditions are strong in Korea, they contain elements of the original shamanism. On the other hand, Taoism is rooted deeply among the people of China, and this leads to a contrast. In playing parts in the holiday rituals, the feminine element is dominant in Korea but the masculine side dominates in China.

14

한ㆍ중 여성영웅소설 속 전통적 결혼관 비교 연구

박송희

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.347-373

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

소설이라는 장르가 기본적으로 인간의 삶 속에 내포된 모순과 갈등을 드러내고 있다는 점을 염두에 둔다면 여성영웅소설을 바르게 이해하고자 할 때 가장 주목해야 할 부분은 ‘여성영웅’의 형상화를 통해서 드러내고자 했던 문제의식이라고 할 수 있을 것이다. 더욱이 동일한 문화권에 속하지만 각자의 문화적 독자성을 띤 한국과 중국에서 ‘여성영웅’에 대한 인식은 당연히 다를 것이며 그 인식을 기저로 창작된 소설 또한 특수성을 갖기 마련이다. 따라서 본고에서는 그러한 문제의식을 양국 여성영웅소설의 여성의식의 관점에서 해석해 보고 여성의식을 어떤 방식으로 구체화하여 보여 주고 있는가에 초점을 맞추어 논의를 진행하고자 한다. 한국의 여성영웅소설의 여성영웅은 여성도 독립적인 인격체라는 것을 깨닫고 공적인 영역에서 자아를 실현할 수 있기를 요구하기 시작했다. 그런데 남성중심적인 구식 혼인 제도는 그녀들의 자아실현을 가로막았다. 그래서 이들은 사회적 성공을 위해서 혼인을 부정하는 태도를 보였던 것이다. 즉 결혼은 사회학적 성에서 생물학적 성으로 되돌리는 전제로 인식했던 것이다. 중국의 경우 혼인 자체에 대한 부정적 인식은 거의 나타나지 않는다. 작품에서는 부모에 의한 중매결혼, 재혼 금지 등 전통적 결혼의 불합리성에 대해 반발의식과 추구의식만 드러낼 뿐, 결혼이란 자체가 여성의 자아를 구속하는 장치임을 깨닫지 못한다. 그래서 작품에 나오는 여성영웅들은 혼인의 불합리성만 깨달을 뿐, 전통 혼인과 여성 자아실현 간의 갈등을 전적으로 인식하지 못했던 것이다. 중국소설에서 문제 삼는 것은 남녀의 성별 역할을 구분해놓은 규범 자체가 아니라 그 안에서의 인격적 평등이다. 반면 한국은 제도권으로의 진입에 성공한 후에는 애초에 문제 삼았던 남성적 제도나 규율의 차별성을 더 이상 문제 삼지 않고 오히려 그 제도에 철저히 동화되어가고 있다. 즉 중국의 여성영웅소설은 현실의 제도를 인정하는 소극성을 보이기는 하나 그 안에서나마 여성들의 구체적 현실을 포착하고 그에 입각한 저항 정신을 표출하는 것과 좋은 대조를 이룬다. 이 경우 기존의 제도나 관습을 추구하고 있다는 점에서는 한계가 분명하다. 그러나 여성 현실과 밀착되어 있으면서 인격적 평등이라는 존재론적 차원의 근본 문제를 제기하고 있다는 점에서는 좀 더 진지한 성찰이 있었을 것으로 보인다.

China and Korea has a very active communication since ancient times because of the near geographic location. Buddhism was state religion in the period of united Silla and Tang Dynasty; Confucianism was the main governance ideas in the period of Joseon Dynasty and Ming & Qing Dynasty. China and Korea were influenced by Confucianism that the patriarchal social system had been fixed in the contemporary. Under the influence of patriarchy, women of those two countries were regarded as man’s possessions, living a depressed life. But, with the development of the society and the impact of new ideas, there’s a new change to people’s understanding of women and women’s understanding of themselves. Female consciousness awakening means to realize that women suffer from disadvantages just because they are women, the understanding of reality and the will of self-realization, etc. So, to have a correct understanding of female hero novels, the female consciousness of the heroine would be the point. In this study, by making a comparison with female consciousness in Chinese and Korean female hero novels, especially finding out the similarities and differences from the attitude to the traditional institution of marriage, indicates the universality and individuality of two countries’ cultures. The awaken female heroes in Korean female hero Novels have an independent personality. They wanted to realize their abilities in all the social fields. But, male-centered old marriage system hindered their self-realization. Therefore, for their success in the society, they held a negative attitude to the marriage. That is, they considered the marriage as a tool which converts social sex (gender) into biological sex. In short, the Korean female hero novels are enterprising and anomalous ones which ignore the regulation of contemporary “gender” and infringe the male field bravely. But, the Chinese female hero novels do not appear the negative consciousness to the marriage. In novels, they held the rebellion consciousness and the pursuit of freedom to the irrationalities of traditional marriage, such as forced marriage by parents, prohibition of remarriage, matched marriage and so on. But, they still haven’t realized that marriage itself is the restraint to female self. Therefore, female heroes in the novels just awake the irrationality of marriage. But to the contradiction between traditional marriage and female self-realization is not fully realized. In Chinese female novels, the focus is not on distinguishing the specification of gender roles, but on the equality of personality in the specification.

15

한국에서 요시카와 에이지 <삼국지> 유행의 의미

이은봉

동아시아고대학회 동아시아고대학 제40집 2015.12 pp.375-400

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

조선 후기 이미 <삼국지연의>가 한글로 번역되어 필사․방각본 형태로 유통되었고, 근대 초기 구활자본을 거쳐 신문과 잡지에 연재된 <삼국지연의>까지 숱한 <삼국지연의> 번역본이 있었음에도 불구하고 유독 요시카와 에이지 <삼국지>가 유행한 첫 번째 이유는 ‘가독성’ 때문이다. 근대 초에 번역된 <삼국지연의>들은 비록 쉬운 우리말 번역으로 한문 어투가 주는 난해함은 극복했다 하더라도 구성은 ‘모종강평본’을 그대로 따르고 있어, 이 이야기를 했다가 저 이야기를 하는 느낌을 주어 독자의 혼란을 더했다. 이는 같은 제목의 챕터에서도 시간과 공간의 연속성이 해체되어 있고, 소실점이 너무 다양하기 때문이다. 그런데 요시카와 에이지는 단일한 시점 즉, 원근법으로 <삼국지연의>를 재구성함으로 해서 깊이감을 더했다. 비록 전지적 작가 시점이긴 하지만 모든 사건을 주요 인물 중심으로 전개하는 ‘초점화’를 통해 전근대 소설이 주는 난삽함을 없앴다. 이렇게 ‘초점화’된 시선으로 이야기를 전개함으로 해서 독자는 작가의 눈을 통해 보는 것이 아니라 등장인물의 시선을 통해 사건을 인식하게 되었다. 그리고 두 번째 이유는 당연 ‘재미’ 때문이다. 원래 재미있었던 이야기에 원근법으로 깊이감을 더했으니 많은 사람들이 좋아하는 것은 당연했다. 그런데 요시카와 에이지는 <삼국지연의>에 없는 새로운 이야기를 첨가해 근대 독자를 사로잡았다. 그 대표적인 것이 시작 부분에 있는 ‘차 사건으로 만들어진 모험’과 ‘홍부용과의 로맨스’다. 이러한 모험과 로맨스는 근대 독자들이 서양의 소설을 통해 접했던 이야기와도 상통하는 것으로 근대 독자의 시선을 끌기에 충분했다. 또한 그는 전 근대소설이 가지는 불필요한 우연 혹은 기이한 이야기 등을 제거하거나 자신의 설명을 덧붙여 나름의 합리성을 확보했다. 왜냐하면 근대 교육을 받은 독자들에게 기적에 가까운 사건이나 미로처럼 얽혀 드는 서사는 리얼리티를 방해하는 요소였기 때문이다. 이처럼 요시카와 에이지 <삼국지>가 해방이후 우리나라에서 유행할 수 있었던 이유는 바로 여기에 있었다. 전근대 <삼국지연의>가 재미없어진 것이 아니라 인식의 변화로 인한 서사 배치에 문제가 생겼기 때문이다.

Numerous versions of Korean translations could be found for Romance of the Three Kingdoms (hereinafter, Romance) during the late Joseon Period and the Early Modern Period. By the late Joseon Period, it had already been translated into Korean and circulated into transcribed forms or mill block-printed editions. A considerable number of translations ranging from the old printed editions to the ones serialized in newspapers and magazines in the Early Modern Period were also available. Nonetheless, the reason that Eiji Yoshikawa’s Romance was exceptionally popular in Korea was, first because of its “readability.” The readers who received modern education could no longer read traditional fiction, which could be perceived as a disarray of confusing narratives, such as the version with a commentary by Mao Zong Gang. What used to be entertaining had become complicated. The abstruseness of classical Chinese locution was in a form that the Korean readers felt could be overcome by the translation of Romance into Korean. However, the narrative structure continued to follow that of Mao Zong Gang’s commentary version, imparting a feeling that the story was all over the place causing confusion for the readers. This was because even in a chapter under the same title, the continuity of time and space was deconstructed and too many focal points existed within a story. Eiji Yoshikawa, however, reconstructed Romance through one viewpoint, or perspective, and added depth to the story. Although through an omniscient viewpoint, Yoshikawa brought in “focalization” to the narrative and let the events unfold around the central characters to do away with the confusion and disarray that existed in the pre-modern form of fiction. By developing the story through a “focalized” viewpoint, he enabled the readers to perceive the events through the eyes of the characters instead of the author. The second reason that Yoshikawa’s version of Romance enjoyed popularity, of course, is because it was “entertaining.” The original novel itself was entertaining and it was only natural that people were drawn into its narrative even more, as depth was added to the story by putting things in perspective. In addition, Eiji Yoshikawa captivated the readers by adding new stories to Romance. Two such examples are the “Adventure Triggered by the Tea Incident” and “The Romance with Hong Furong” that appear at the start. The aspect of adventure and romance was something with which the modern readers became familiar through Western novels, which, in turn, captured their attention. Yoshikawa also eliminated the unnecessary coincidences or bizarre episodes from Romance, which pre-modern fictions often entailed, or added his own explanation to secure some level of rationality. To the modern readers, events that verged on miracles or narratives that looked too much like a tangled maze were elements that disrupted the reality of the novel. As such, these are the reasons that Eiji Yoshikawa’s version of Romance could become popular in Korea after the country’s independence. It is not that Romance from the Pre-Modern Period was no longer interesting or fun to read, but that due to the change in people’s perception, its narrative structure has been called into question.

 
페이지 저장