2026 (8)
2025 (39)
2024 (35)
2023 (43)
2022 (56)
2021 (58)
2020 (57)
2019 (72)
2018 (51)
2017 (45)
2016 (43)
2015 (62)
2014 (67)
2013 (29)
2012 (26)
2011 (42)
2010 (46)
2009 (29)
2008 (28)
2007 (56)
2006 (46)
2005 (12)
2004 (19)
2003 (13)
2002 (12)
2001 (12)
2000 (15)
6,600원
이 연구는 아시아 생태설화의 제재와 생태미학, ‘인간과 자연의 화해’를 위한 설 화 연구방향을 규명하였다. Ⅱ장에서는 민담과 경험담에서 ‘재난과 생태’, ‘인간과 자연’ 관계를 제재로 하는 아시아 생태설화 작품들을 발굴하는 방안을 제시하였다. Ⅲ장에서는 아시아 생태설화의 생태미학을 규명하였으며, 생태설화의 연구방향을, 1) 자연․생태계의 회복과 보존, 2) 동물에 대한 생명존중과 공생, 3) 자기중심적 문명의 폭력성 성찰과 소수집단 문화의 보전, 세 가지 방향에서 제시하였다. 환 경․생태 문제가 악화되며 민족적 갈등이 심각해지는 아시아에서, 생태설화 발굴 및 연구는 아시아인의 상호이해 및 생태적 감수성을 증진시키는 데 기여할 것이다.
This study unearthed ecological folktales from folktales and experiences from various Asian countries, analyzed the ecological consciousness contained therein, and discussed how to respond to current problems such as the relationship between humans and nature, the environment, and disasters. Chapter Ⅱ presents a direction to discover Asian ecological folktales about the concepts of “disaster and ecology” and “humans and nature” from folktales and experiences. Chapter III discusses the following three directions under the concept of “reconciliation between humans and nature”: 1) restoration and preservation of nature and ecosystem, 2) respect for life and coexistence of animals, and 3) reflection on the violence of self-centered civilization and coexistence, In a reality where environmental and ecological problems and ethnic conflicts are becoming more serious, reading and researching Asian ecological folktales will contribute to promoting mutual understanding and ecological sensitivity among Asians.
7,500원
본고는 5언과 7언의 음수율을 기반으로 하는 한시의 리듬이 한국어와 일본어로 번역될 때 어떻게 구현되는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 우선 원시 의 리듬을 고찰하고 한역과 일역의 리듬 번역 가능성을 확인하였다. 한시 번역에 관한 연구는 다양한 방면에서 이루어져 왔으나 지금까지의 번역은 의미를 중심으 로 하여 원시의 운율과 리듬에 대해서는 소홀히 여긴 측면이 있다. 이에 본 연구는 한시의 번역 방법론을 리듬론에 초점을 맞추어 한․중․일 삼국 정형시의 리듬을 비교 분석하여 한역과 일역의 리듬적 대응 방법론을 제시해 본 시도이다. 본고는 우선 한․중․일 정형시의 공통 기반인 음수율적 체계를 비교 고찰하였 는데, 그 결과 그 언어적인 차이점에서 기인하는 율격적 특성은 번역 불가능성의 연장선에 있음을 확인할 수 있었다. 특히 한․중․일 전통시가는 각각 음보율, 고 저율, 음수율의 다른 율격적 자질을 갖고 있어 한시 번역에 있어서 율격에 대한 고려가 필요하다는 점은 대체로 동의하나 결론적으로 운율 번역은 대안이 될 수 없 다고 보고 있다. 그러나 한자 문화권에서의 한시는 중국 문학으로만 존재한 것이 아니라 동아시아의 공동 문학으로 한국과 일본에서는 그동안 한시를 한자어로 율 독하고 향유하였다. 한․일 양국의 한문 율독을 살펴보면 한국은 한국어의 어순에 맞추어 현토화를 통해 한문을 이해하고 한시를 읊은 것에 비해, 일본은 훈독으로 한문에 가명을 달아 한자의 뜻을 새겨서 율독하였다. 이러한 율독 양상을 통해 한․중․일 시가는 율격론의 공통 기반으로 음수율적 체계를 갖고 있으며 리듬론 의 차원에서 또한 등시성을 이루는 음보를 통해 음보율상의 유사성을 확인하였다. 한시는 돈(頓)에 의해 5언시는 2․2․1 또는 2․1․2, 7언시는 2․2․2․1 또는 2․2․1․2의 음수율적 체계를 지닌다. 리듬의 측면에서 5언시는 ‘OO OO O*’의 3 음보 율조를 이루며 7언시는 ‘OO OO OO O*’의 4음보 율조로 구성되는데, 이는 돈에 의한 것이며 뒤에 휴지가 온다. 이처럼 음률 기반의 돈 분할은 두 글자가 1음 보로 마지막 한 글자는 행말 휴지와 아울러 1음보를 충족한다. 시행의 각 음보는 이로써 ‘등시성(等時性, isochrony)’을 이루는 것이 한시의 음영 법칙이다. 한역(韓譯)의 경우 한국 고전시가의 3음보와 4음보 계열의 음보율적 대응을 감 안해 볼 때, 5언절구는 3음보로, 7언절구는 4음보로 번역하되 원시의 의미 리듬을 고려하면서 의미량을 전달하는 것이 적합해 보인다. 이에 반해 일역(日譯)의 경우 에는, 훈독을 중심으로 하여 의미 전달에 치중할 수밖에 없기에 음보율적 대응에 는 다소 무리가 있다. 하지만 일본 전통시가는 2음보(2박절)와 4음보(4박절)를 지 니며 음보율의 고정성이 강하고, 휴음과 자 넘김의 균형적인 활용을 통해서 3음보 의 율독이 가능하게 된다. 따라서 한시의 일역에 있어서 본고는 원시의 리듬적 대 응으로 음보율 번역을 시도해 보았으며 그 결과 의미량의 전달에도 무리가 없다는 결론에 도달하였다. 리듬론의 이러한 관점으로 볼 때, 앞으로 한시의 한역과 일역에 있어서 원시의 정확한 의미 전달과 함께 한시 리듬의 이해를 바탕으로 번역시에도 리듬이 재현 가능하며 이로써 의미와 형식이라는 두 축을 모두 놓치지 않으면서 조화로운 미감 을 구현할 수 있을 것으로 생각된다.
This study explores how the rhythm of Chinese poetry, based on 5- and 7-syllable metrical patterns, is realized when translated into Korean and Japanese. First, we examined the rhythm and confirmed the possibility of rhythm translation in Korean and Japanese. Although research on the translation of Chinese poetry has been conducted in various fields, translation trends have often overlooked the prosody and rhythm of the original text, primarily emphasizing semantics. Thus, as a formal component, this study focuses on rhythm theory in the translation methodology of Chinese poetry. Via comparative analysis of the rhythmic structures of poetry from Korea, China, and Japan, this study endeavors to present the rhythmic correspondences between Korean and Japanese translations. First, we compared and examined the syllable-timed systems that form the common foundation of formal poetry in Korea, China, and Japan. The results revealed that the metrical characteristics arising from linguistic differences are generally indicative of the impossibility of translation. In particular, traditional poetry in Korea, China, and Japan each have different prosodic qualities based on feet meter, tonal patterns, and syllable counts. While there is general agreement on the necessity of considering prosodic structures in Chinese poetry translation, metrical translation cannot serve as a viable alternative. However, Chinese poetry in the Chinese character culture did not exist only as Chinese literature but has also been shared as a common literary heritage in East Asia, where reading Chinese poetry in Classical Chinese has traditionally been enjoyed in Korea and Japan. Regarding the metrical reading of Chinese characters in both Korea and Japan, in Korea, postpositions were used in accordance with the word order of the Korean language to understand Chinese characters and recite Chinese poetry, while in Japan, Chinese characters were read by adding hiragana characters and engraving the meaning through reading. Through this aspect of metrical reading, Korean, Chinese, and Japanese poetry have a “syllable-timed system” as a common basis for rhythm theory. Furthermore, at the level of rhythm theory, similarity in metric rhythm was confirmed through isochronous foot division. At the level of rhythm theory, similarity in note rate was confirmed through isochronous rhythmic unit. Chinese poetry has a syllable-timed system of 2·2·1 or 2·1·2 for 5-character poems, and 2·2·2·1 or 2·2·1·2 for 7-character poems by caesura. In terms of rhythm, the 5-character poem is composed of the three feet meter of “OO OO O*,” and the 7-verse poem is composed of the four feet meter of “OO OO OO O*.” This is followed by caesura. This division is governed by tonal structure, where two characters comprise one rhythm unit, with the final character satisfying the tonal requirement along with the following one-character pause. Thus, the caesura based on rhythm ensures that each unit maintains isochrony, thereby constituting the metrical reading of Chinese poetry. In traditional Korean poetry, a consistent structure exists with three and four feet meter patterns, while in Chinese poetry, 5-character poems consist of three rhythmic units, and 7-character poems consist of four rhythmic units, thus forming a consistent rhythmic foundation throughout the poem. In the case of Korean translations, translating 5-character poems into three feet meter and 7-character poems into four feet meter patterns while taking the original semantic rhythm to effectively convey the intended meaning into account seems appropriate. On the other hand, in Japanese translations, focusing on reading Chinese characters, inevitably emphasizes the conveyance of meaning; therefore, responding in terms of metric rhythm is somewhat difficult. However, traditional Japanese poetry possesses both two and four feet meter patterns, thereby demonstrating a strong adherence to metric consistency, which allows for the possibility of reciting in three feet meter patterns through balanced utilization of pauses and excessive letters. Therefore, in Japanese translations, the current study attempts rhythm translation based on the original rhythmic correspondence, which seems to present no difficulty in conveying the intended meaning. From this perspective of rhythmic analysis, in both Korean and Japanese translations of Chinese poetry, rhythm can be reproduced by ensuring accurate conveyance of the original meaning while also considering an understanding of the rhythm of Chinese poetry as the basis for translation. Consequently, a harmonious sense of aesthetics could be realized.
우산노래군 도입가의 상징에 대한 문예적 고찰 - 중세가요집 『다우에조시』를 중심으로 -
동아시아고대학회 동아시아고대학 제73집 2024.03 pp.71-91
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
본고는 중세가요집 『다우에조시』의 점심노래 중 우산노래군에 주목하고 그 도입에 해당하는 51번 노래를 시대별 일본 문예와의 관련성 속에서 분석한 논고이다. 『다우에조시』에 담긴 모내기노래는 양국의 농경문화를 살펴보기 위해 중요한 기초 자료이며 이의 분석은 한국 민요와 비교연구를 위한 토대로서의 가치가 있다. 51번가의 해독을 위해 ‘삿갓, 두견새, 골풀’ 등의 키워드를 중심으로 관련 일본 문 예를 조사하고 그 해석을 시도했다. 첫째, 1,3,5행에 반복되는 삿갓 쓴 아낙의 모습 은 농경과 모내기의 시공간을 제시하는 역할을 한다. 3행의 ‘오월의 삿갓’은 음력 5 월이라는 시간적 배경을 제시하며 ‘아낙네의 삿갓’이 모내기의 장(場)을 상징함은 『마쿠라노소시』를 통해 확인할 수 있다. 둘째, 2행의 두견새 울음은 농사의 고단함을 의미한다. 『마쿠라노소시』와 『고킨슈』 하이카이가를 통해 볼 때 두견새 울음을 표현한 의성어 ‘시데타오사’는 ‘논밭의 이랑이 길고 넓어서 농사일이 고단하다’는 의미와 ‘촌장’을 부르며 쉬엄쉬엄 일하자는 의미를 담고 있기 때문이다. 셋째, ‘두견 새 울음을 계기로 연모하는 님을 본다’는 51번 노래의 내용은 『만요슈 및 사이바 라 「이모가카도」에 나타난 ‘비를 계기로 이성을 만나고 싶다’는 시상을 확대한 것 으로 볼 수 있다. 특히 「이모가카도」의 ‘삿갓’은 ‘팔꿈치우산’과 함께 ‘비’를 기원하 는 내용을 이끌어낸다. 게다가 『겐지 이야기』의 「이모가카도」 수용을 통해 볼 때 ‘비’는 다시 남녀 간의 만남과 사랑에 대한 기대를 드러낸다. 넷째, 4행의 ‘미시마 여덟 가닥’은 표면적으로는 요도가와 하류의 미시마 산 골풀을 의미하지만 만요 슈에 실린 고대가요의 맥락을 통해 볼 때 혼인하지 않은 미성숙한 여성을 상징한 다. 1행의 ‘작은 삿갓’은 그 의미를 한층 더 명확하게 해준다. 이것은 모를 심어 성 숙한 벼를 수확하기 위한 전 단계로서 모내기 행위의 원천적 의미를 담고 있다고 할 수 있다. 결론적으로 『다우에조시』우산노래군 51번 노래는 『만요슈』 및 사이 바라 「이모가카도」 등의 고대가요를 원형으로 하며 『마쿠라노소시』, 『고킨슈』, 『겐지 이야기』의 중고 시대를 거치며 형성된 가어 속에 내포된 의미를 획득하여 그 시상을 증폭시키고 있음을 알 수 있다. 이를 통해 노동의 고단함과 웃음을 통한 해소, 남녀 간의 만남에 비유된 벼의 성숙과 결실에 대한 축원을 제시하고 있다.
This study focuses on the Umbrella Song Group among the Noon Songs in the medieval song collection The Genial Seed and analyzes song No. 51, the introductory song, concerning other Japanese literature of the era. This analysis provides a valuable foundation for comparative research with Korean folk songs. To decipher song No. 51, keywords such as “hat (umbrella),” “cuckoo,” and “sedge” were examined. First, the appearance of a woman wearing a hat serves to present the time and space of farming and planting rice. This can be confirmed through reference to The Pillow Book. Second, the calls of the cuckoo signify the hardships of farming, because the onomatopoeia sidetaosa means “farming work is hard,” and thus call on the village chief for a rest. Third, the content of No. 51 is an expansion of the poetic imagination that appears in both Manyoshu and Saibara Imogakado. Fourth, Mishima sedge symbolizes an unmarried, immature woman in the context of ancient songs. In conclusion, No. 51 is based on ancient songs, such as those collected in Manyoshu and Saibara Imogakado. It was also influenced by poetic words formed during the Heian Period. It presents a wish for relief from the exhaustion of labor through laughter and for the maturation and fruitfulness of rice, which is likened to a meeting between a man and a woman.
6,700원
조선 유학자들의 생사(生死)와 노년에 대한 인식은 역경의 ‘생생(生生)’의 철 학에 기반한 ‘원시반종’(原始反終)과 ‘군자유종’(君子有終)이라는 인식에 기반한다. 모든 만물의 변화는 음양(陰陽)의 상호작용으로 이루어지면서 끊임 없이 무한한 순환(循環)과 종시(終始)의 과정을 겪는다. 음양의 순환(循環)과 종시(終始)에 의한 만물 변화는 기의 취산(聚散)으로 이해하는 인식으로 확장한다. 죽음이란 이러한 우주자연의 순리에 부합하는 것이며, 이에 따라서 인생의 죽음을 관조적이고 초탈 적으로 수용하고자 한다. ‘군자유종’은 군자가 명에 따라 그 역할을 다하고 죽음에 이르렀다는 의미이다. 이러한 인식에 따라 노년기에는 일을 내려놓고 마무리하는 삶이 지혜롭다. 유가는 죽음이라는 자연적 필연성 문제를 도덕적 필연성 문제로 전환했다. 생사의 명(命)은 인력으로 바꿀 수 없지만, 도덕의 명(命)을 중시하여 죽음을 맞이해서는 도덕 사명을 완수하고자 했다. 이에, 선비들이 바라는 노년기는 산수와 더불어 검소한 생활로 자족하면서 독서와 강학을 하는 것으로, 안신입명하 면서 자락(自樂)을 누리는 삶이다. 또한 모든 노인들이 어질게 살면서 장수하는 ‘인 수지역’을 꿈꾸었다. 자신은 자신의 생을 글로 정리하면서, 이를 바탕으로 노년기 의 삶을 지혜롭게 보내고자 했다.
Joseon Confucian scholars’ perception of “life and death” and old age is based on “a philosophy of life-generation (生生).” It is based on the perception that “If there is a beginning, it always goes back to the end (原始反終)” and “Well dying of Man of Virtue”(君子有終). All changes in everything are made through the interaction of “yin and yang.”(陰陽) and they constantly go through the process of infinite circulation and “the end and beginning(終始).” The change in all things through the circuit, the change of yin and yang, and “the end and beginning” extends from the perception that it is understood as the “gathering and dispensing” of qi (氣). Death is in line with this logic of cosmic nature, and therefore, they attempt to contemplate on the transcendental acceptance of the death of life. “Well dying of Man of Virtue” means that a Man of Virtue has fulfilled his role and reached death. According to this recognition, it is wise to put down and finish work in old age. Confucianism turned the natural inevitability problem of death into a moral inevitability problem. The fate(命) of life and death cannot be changed by human power; however, it was intended to fulfill the moral mission by emphasizing the mission of the fate of morality. Therefore, the life of old age that the scholars want is a life of reading and knowledge while being satisfied with a frugal life in nature, and is a life of enjoying “the pleasures of being with oneself” and a life of relaxed body and the heaven. In addition, they dreamed of “a peaceful world where everyone can live a good life,” where all elderly people live a long life. The scholars wrote about their life in old age, based on which, they tried to spend his their old age wisely.
7,500원
서울지역에는 다양한 시기의 성곽유산이 집중적으로 분포하고 있다. 그런데 고 대 성곽유산은 조선시대 성곽유산에 비해 상대적으로 주목받지 못했다. 이러한 상 황은 적극적인 활용사업을 통해서 극복할 필요가 있으므로 서울지역에서 진행된 활용사업 현황을 분석하였다. 서울시 송파구에서는 풍납토성과 몽촌토성을 대상으로 사업을 추진해 왔으나, 백제의 역사문화와 관련된 일반적인 프로그램이 중심이었다. 또한 유관 기관과 유 기적으로 사업을 운영하지 못했다. 서울시 금천구는 호암산성에 대한 활용사업을 추진 중이다. 호암산성은 접근성이 떨어지고 기반시설이 부족하다는 한계로 인하 여 산성을 직접 활용하는 독자적인 프로그램이 부족했다. 서울시 광진구는 아차산성과 아차산 일대 보루군에 대한 활용사업을 추진 중이다. 매장문화유산 발굴조사 기관이 주관단체가 되어 대중고고학과 접목한 프로그램을 운영하는 것이 특징이 나 문화재청의 공모사업에 선정과 탈락이 반복되면서 사업의 연속성 유지에 어려 움을 겪기도 하였다. 이와 같이 서울지역 고대 성곽유산 활용사업 현황 분석을 바탕으로 향후 활성 화를 위해서 몇 가지 방안을 제시하였다. 첫째, 고대 성곽유산의 활용사업은 교육 에 치중하지 않고, 재미있는 체험형 프로그램이 되어야 한다. 둘째, 고대 성곽유산 이 지닌 가치와 의미를 인식하고, 이에 맞는 개성있는 스토리텔링이 반영된 프로 그램이 진행되어야 한다. 셋째, 지속적인 사업 추진이 가능하도록 지자체의 관심과 지원을 통해서 사업 주관단체의 역량을 강화해야 한다. 넷째, 지역주민이 해당지역 문화유산의 가치를 인식하고 지역정체성을 확립하기 위한 지역학의 정립이 필요 하다. 이러한 방안이 적용된다면 고대 성곽유산을 포함한 문화유산의 활용도는 더 욱 높아지고, 문화유산의 가치도 제고할 수 있을 것이다
In the Seoul area, fortress heritage sites of various periods are intensively distributed. However, 30 ancient fortress sites do not receive much attention. Since this situation needs to be overcome through active utilization projects, this study analyzed the current status of three utilization projects underway in the Seoul area. Songpa-gu has been promoting projects targeting Pungnapdongtoseong and Mongchontoseong, but general programs related to Baekje’s historical and cultural properties have been the focus. In addition, the business could not be operated organically with related organizations. Geumcheon-gu is promoting a project to utilize Hoamsanseong Fortress, which lacked its own programs to directly utilize the fortress due to the lack of accessibility and infrastructure. Gwangjin-gu is promoting a project to utilize the Achasanseong fortresses and Achasan Forts. This approach is characterized by the fact that the burial cultural heritage excavation agency becomes the managing organization and operates a program integrated with public archaeology. However, maintaining the continuity of the project was difficult as the selection and elimination were repeated in the public offering project of the Cultural Heritage Administration. Based on the analysis of the current status of the project to utilize the ancient fortress heritage in Seoul, several measures were suggested for future revitalization. First, the project should not focus on education but should be an interesting experience-type program. Second, the value and meaning of the ancient fortress heritage should be recognized and the utilization project that reflects its own storytelling proceeded with accordingly. Third, the capacity of the project management organization needs to be strengthened through the interest of local governments and support for private organizations so that the project can be continuously promoted. Fourth, regional studies need to be established for local residents to recognize the value of cultural heritage in the region and establish a regional identity. If these measures are applied, the utilization of cultural heritage, including ancient fortress heritage, will be further increased and the value of cultural heritage improved.
6,600원
백제 정치 체제의 한 면을 암시해주는 듯한 기록이 政事巖 故事였다. 이와 연관 된 사찰이 호암사였다. 그런 만큼 호암사 위치는 중요한 의미를 지녔다. 그런데 현 재 충청남도 기념물 호암사지의 위치는 검증을 필요로 했다. 일단 충청남도 기념 물로 지정할 때 문헌 자료에 대한 면밀한 검토를 하지 않았다. 단순히 ‘호암리’라는 지명이나 초석의 존재를 토대로 지정한 것이었다. 이와 관련해 고려 후기부터 조선 전기에 이르는 문헌 자료를 살펴 보았다. 그 결과 호암사는 백마강의 시작점이 되는 천정대 오른쪽 바위 위에 소재한 제비집 같은 작은 사찰이었다. 따라서 현재 기념물로 지정된 호암사 부지와는 전혀 다른 곳에 소재한 것으로 밝혀졌다.
The story of Jeongsaam seems to reflect one aspect of the Baekje political system with which Hoamsa Temple was related. Thus, the location of Hoamsa Temple is important in this connection. However, the current location of the Hoamsa site, a monument in Chungcheongnam-do, requires further verification. Once it had been designated as a Chungcheongnam-do monument, the literary data were not carefully reviewed. It was so designated simply based on the existence of a place name or cornerstone called the “Hoam-ri.” Accordingly, literary data from the late Goryeo Dynasty to the early Joseon Dynasty were examined, showing that Hoamsa Temple was a small temple located like a swallow’s nest on the right rock of Cheonjeongdae, the source of the Baekma River. Accordingly, its location was found to be completely different from the site of the Hoamsa Temple, which is currently designated as a monument.
7,800원
‘경포’는 자연경관에서 문화 공간으로 재구성되며 동아시아의 명승으로 칭송받 아 왔다. ‘경포’는 ‘鏡湖ㆍ鑑湖ㆍ君子湖[池]ㆍ어진-개ㆍ鏡浦湖’ 등의 다양한 異稱이 있다. 각각의 湖名은 문화사의 흐름 속에서 상징이 부여되며 면면히 그 의미가 이 어진다. 호명에 접두어로 쓰인 ‘鏡ㆍ鑑’은 맑다는 의미의 관용적 표현이고, 현재까 지 찾아지는 문헌에서 단연 많이 등장하는 호명은 ‘경포․경호’이다. 가장 먼저 사용된 호명은 ‘경포’이다. ‘포’는 우리말 ‘개’로 강이나 내에 조수가 드나드는 곳이고, ‘경포’는 이런 현상으로 형성된 潟湖다. ‘포’라는 명칭이 먼저 붙 은 것은 석호가 형성되는 수순에 따른 것이다. ‘경포’는 석호를 대표하는 상징성을 담고 있고, 鏡浦臺의 명칭도 ‘경포’에서 연유한다. ‘경호’는 담수호의 이미지와 중국 문화사에 등장하는 賀知章 ‘경호(감호)’의 상징 이 함께 담긴 호명이다. 경호는 이러한 두 가지 의미로 혼용되었다. 고려말∼조선 시대의 기록과 古地圖에 ‘경포’와 함께 가장 많은 호명으로 쓰이게 된다. ‘군자호[지]ㆍ어진-개’는 유익함을 내어 주되 해악을 끼치지 않는 군자의 덕을 가졌다는 뜻으로 지역민들에게 오랫동안 전승되어 온 호명이고, ‘군자호[지]’는 ‘어 진-개’의 뜻이 반영된 한자어이다. ‘경포호’는 석호 생성 원리가 담겨 고착된 호명인 ‘경포’, 내륙에서 보이는 담수 호 이미지와 하구 쪽 포의 이미지 등 자연의 섭리에 따른 현상과 보이는 형상, 그리고 경포대에 간여하는 원 호명까지 포괄ㆍ복합적으로 담아 선조들이 숙고 끝에 창안한 호명이다. 그리고 정황적 주장이긴 하지만, 경포대가 關東八景의 명소로 부상하면서 ‘경포대가 위치한 호수’라는 또 다른 의미의 ‘경포호’로도 불렸을 것이다.
Gyeongpo is a lagoon reconstructed from a natural landscape feature into a cultural space that has been praised as a scenic spot in East Asia. Gyeongpo has a variety of alternate names, including Gyeongho (鏡湖), Gamho (鑑湖), Gunjaho[ji] (君子湖[池]), Eojin-gae, and Gyeongpoho (鏡浦湖), each with its own symbols and continuing meanings in cultural history. The most common names in the record are Gyeongpo and Gyeongho. The name Gyeongpo was used first. Po (浦) is a Korean term for a place where seawater flows in and out of rivers, and Gyeongpo is a lagoon formed by this phenomenon. The name with po was formed first, reflecting the early formation of the lagoon, which Gyeongpo represents. The name Gyeongpodae (鏡浦臺) also comes from Gyeongpo. Gyeongho symbolizes the lake and refers to the Gyeongho (Gamho) role of Hajijang (賀知章) in Chinese cultural history. It has two overlapping meanings. It is used as the most common name besides Gyeongpo in the records and old maps of the late Goryeo and Joseon periods. Gunja-ho[ji] and Eojin-gae are names that have been handed down by the local people, meaning having a good heart that gives benefits and does not commit evil. Gunja-ho[ji] is the reading of the Chinese characters corresponding to Eojin-gae. Gyongpo-ho is a name that includes references to both the lagoon and the lake, reflecting seawater flowing into the river. Gyongpo-ho is thus a name heavily fraught with all these meanings. It may be presumed that when Gyeongpodae emerged as a landmark of Gwandong Eight Views (關東八景), the name Gyeongpoho would also have had the meaning of the lake where Gyeongpodae is located.
해체와 복제의 반복 - 오타비쇼의 철거와 가면 소각을 중심으로 -
동아시아고대학회 동아시아고대학 제73집 2024.03 pp.219-252
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,600원
이 연구는 일본 마쓰리(祭り)의 오타비쇼(御旅所) 철거와 공연 후의 가면 소각 에 주목하였다. 철거와 소각은 적극적인 ‘무화(無化)’행위이다. 오타비쇼는 제례 공 간이면서 동시에 공연공간의 성격을 지닌 이중적 성격을 띠고 있으며, 가면 역시 인물의 익명성과 가면 캐릭터라는 이중적인 특성을 지닌다. 또 해체와 복제의 반 복은 동일성을 담보하기 보다 오히려 차이를 염두에 두고 있다는 점에서 개방적인 창조로 이어진다는 점에 주목하였다. 오타비쇼의 구체적인 사례로는 일본 와카미야 온마쓰리(若宮おん祭り)와 기온 마쓰리(祇園祭)를 중심으로 검토하였으며, 한국 가면의 소각 사례로는 방상시(方相 氏) 가면의 소각을 중심으로 ‘해체’의 시각으로 그 실체를 규명하였다. 해체와 복제 (재생)는 불가피하게 일회성과 조악함을 낳는 원인이 되었다. 또한 공연예술을 위 한 극장의 시원적 성격을 지니고 있으며 행렬과 퍼레이드로 전개되는 축제적 요소를 함유하기도 한다. 가면극 공연 후 가면 소각의 관례는 현재 없어졌지만 일본 고 대 토우의 파괴, 마쓰리의 신여(神輿) 파괴 등에서 ‘해체’ 개념을 확인할 수 있다. 또한 니노 유키마쓰리(新野雪祭り)의 가면 단장(面形化粧)은 새롭게 한다는 의미가 있지만 이는 낡은 것을 제거한다는 전제가 내포되어 있기 때문에 역시 해체와 재 생의 반복이라고 할 수 있다. 마쓰리, 축제 등의 제례행사는 주기적으로 거행하는 동일한 의식의 ‘반복’이다. 반복적으로 거듭하는 행위지만 반드시 동일성을 추구한 것이 아니며 오히려 차이 로 인한 개방적인 창조성과 새로운 힘(파워)의 재생을 담보하고자 했던 것으로 볼 수 있다.
This study focused on the demolition of Otabisho (temporary shrines) at festivals in Japan and the incineration of masks after Korean mask performances, which were conducted as part of a system of new value-seeking under a concept of repeated dismantling and reproduction. Demolition and incineration are aggressive acts of annihilation. Otabisho has the dual characteristics of both a ritual space and a performance space, and the mask also has the dual characteristics of the anonymity of a masked character and of representing the characters of the mask. The repeated process of dismantling and replication leads to open creativity by highlighting differences rather than identity. Specific examples of the Otabisho include Wakamiya Shrine Festival (若宮おんまつり) and Kyoto Gion Festival (祇園祭) in Japan. As an example of the incineration of masks in Korea, we consider the practice of mask incineration in Korea and the Bangsangsi (方相 氏) Mask in Changdeokgung Palace to discern its true nature from the perspective of its dismantling. Repeated disintegration and replication also serve as an opportunity for the act of reproduction to produce one-offs and roughness. Otabisho has the original character of a theater in the performing arts, and is also responsible for festival elements that develop into processions and parades. There have been no cases of mask incineration in Japan, but a similar practice can be seen in the cases of mask makeup and the destruction of portable shrines. A periodic ritual is the repetition of the same ritual. Repetition is repeated, but it does not necessarily pursue sameness but emphasizes differences to ensure the regeneration of new forces (power) through open creativity and differences.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.