This study investigated wakas and their translations translated during the colonial period in a syntactic manner. Choi Nam-seon translated Kino Tomonori’s wakas while Lee Gwang-soo translated the poetical works of Majesty Meiji Tenno and Lee Bang-ja’s wakas into Korean. In addition, Suh Doo-soo translated Sakimorinouta into the Korean language. Specifically, Kim Eok translated Mannyousyu and One Hundred Patriotic Poems into Korean. He also translated the wakas written by those who were hailed as patriots during the late Tokugawa period and introduced them to Joseon. He published One Hundred Patriotic Poems in Korean as well. The wakas and their translations during the colonial period were mostly introduced to Joseon through newspaper or magazines. Kim Eok’s One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation was the only separate volume. One Hundred Patriotic Poems in Korean was the first waka translation edition in modern times. So far, Kim Eok has been remembered as the translator and poet who translated a collection of modern poems into Korean for the first time in Korea in the history of Korean literature. From now on, it should also be remembered that he was the first who translated a collection of modern wakas into Korean in Korea.
한국어
본고에서는 식민지 시기에 발표된 와카 번역 및 와카 번역 텍스트를 통사적으로 살펴보았다. 최남선은 도쿠토미 소호의 <지기난(知己難)>을 조선어로 번역하여 『시문독본(時文讀本)』에 실으면서 기노 토모노리(紀友則)의 와카(和歌)를 시조 형식으로 옮겼다. 이광수는 명치천황과 이방자의 와카를 조선어로 번역했다. <명치천황어제근역(明治天皇御製謹譯)>과 <이방자전하어가9수(李方子殿下御歌九首)>가 그것이다. 서두수는 『만엽집(万葉集)』에서 ‘병사의 노래’만 골라 번역한 <防人歌(사모리노우다):치졸한 이식>을 발표했다. 김억은 『만엽집』을 발췌․번역한 <만엽집초역(万葉集鈔譯)>, 『애국백인일수(愛国百人一首)라는 와카집(和歌集)을 조선어로 옮긴 <선역애국백인일수(鮮譯愛国百人一首)>, 막부 말기의 애국지사로 미화된 인물들이 남긴 와카를 번역한 <순난유주(殉難遺珠)>를 식민지 조선에 각각 소개했다. 그리고 와카 번역집 『선역애국백인일수(鮮譯愛国百人一首)』도 상재했다. 식민지 시기에 와카 번역 및 와카 번역 텍스트는 주로 신문과 잡지라는 매체를 통해 식민지 조선에 수용됐는데, 김억의『선역애국백인일수』만이 유일하게 단행본이라는 형태를 갖추고 있었다. 번역문학사적 측면에서『선역애국백인일수』는 근대 최초의 와카 번역집이었던 것이다. 그리고 여기에 수록된 ‘서(序)’와 ‘권두소언(卷頭小言)’을 통해 이 와카 번역집의 성립 사정과 김억의 번역 의도 및 번역 방법 등을 비교적 자세히 알 수 있었다. 이 점이 식민지 시기에 발표된 최남선, 이광수, 서두수의 와카 번역과는 크게 다른 것이었다. 지금까지 김억은 우리나라에서 최초의 근대번역시집을 출간한 번역가로, 그리고 최초의 근대시집을 출판한 시인으로 자리매김 되어 왔다. 하지만 앞으로 이와 같은 문학사 서술에 김억이 근대 최초의 와카 번역집을 간행했다는 사실도 들어가야 할 것이다. 이것이 설사 황국신민화와 ‘국어(=일본어)’ 보급을 위한 목적이었다고 해도 말이다. 문학사를 새로 써야 한다는 말이다. 이것을 명확히 지적한 것이 본고의 의의라고 생각한다.
목차
국문초록 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 식민지 시기의 와카 번역 Ⅲ.『선역애국백일일수』의 와카 번역사적 위치 Ⅳ. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
김억선역애국백인일수근대와카번역사적 위치Kim EokOne Hundred Patriotic Poems in Korean TranslationModernWakaPosition in Translation History
동아시아고대학회 [The Association Of East Asian Ancient Studies]
설립연도
1999
분야
인문학>기타인문학
소개
본 학회는 동아시아권역의 고대의 역사와 문화, 언어와 문학, 종교와 철학, 민속과 사회, 고고학 등에 관한 고대학 관련분야의 학문을 학제적 국제적인 협력과 유대를 통해 연구의 가능성을 확대하고, 연구의 질을 향상시키며, 동아시아에 있어서의 학문발전과 문화교류 및 학자, 연구자, 회원 상호간의 유대와 국제적 친선을 도모할 목적으로 설립되었다. 이를 위하여 본 학회는 동아시아고대학에 관한 연구발표회, 학술강연회, 강독회, 학술답사, 도서출판, 학회지 발행 등의 사업을 기획하여 집행한다.
간행물
간행물명
동아시아고대학 [DONG ASIA KODAEHAK ; The East Asian Ancient Studies]