2026 (8)
2025 (27)
2024 (26)
2023 (31)
2022 (28)
2021 (17)
2020 (32)
2019 (36)
2018 (68)
2017 (71)
2016 (83)
2015 (113)
2014 (81)
2013 (38)
2012 (31)
2011 (22)
2010 (32)
2009 (26)
2008 (28)
2007 (28)
2006 (20)
2005 (21)
2004 (17)
2003 (21)
2002 (24)
2001 (13)
2000 (9)
1999 (9)
1998 (10)
1997 (14)
1996 (14)
1995 (11)
1994 (7)
1993 (11)
1992 (6)
1991 (9)
1990 (7)
1989 (9)
1988 (8)
3,000원
8,200원
이 연구는 1980년 이후 한국에서 진행되고 있는 베트남 고전산문의 연구현황 및 베트남 관련 한국 고전산문에 대한 연구현황을 분석하고, 앞으로의 연구방향에 대해 제언하였다. 그동안 한국에서 진행되어 온 베트남 고전산문 연구의 성과는 베트남 고전산문의 번역, 베트남 구비설화 및 비교문학, 한문 및 쯔놈으로 기록된 베트남 고전산문 등의 분야로 나눠 고찰하였다. 또한 베트남 관련 한국 고전산문에 대한 연구사 검토를 통해 한국과 베트남의 교류와 우호정신을 어떻게 되살릴 것인가에 대해 이야기하였다. 앞으로의 연구방향 및 과제에 대해서는, 서사적 완성도 높은 베트남 옛이야기의 우선적 번역, 베트남문학의 전통과 정신에 대한 심도 있는 논의, 고전산문을 활용한 양국의 문화소통 등을 제언하였다. 이를 통해 한국-베트남 양국이 서로의 문화를 이해하고, 다양한 방면에서 교류가 활성화되기를 기대한다.
The study aims to analyze the current status of research on Vietnamese classical prose and Korean classical prose related to Vietnam that have been conducted in Korea since 1980, and to seek future direction of research. The results of the Vietnamese classical prose research that has been conducted in Korea were divided into such areas as translation of the Vietnamese classical prose, Vietnamese folktales and comparative folktales, and the Vietnamese classical prose recorded in Chinese and Tsunom. It also talked about how to revive the relationship between Korea and Vietnam through a review of Korean classics related to Vietnam. Three suggestions were made for future research directions and tasks. First, to use Vietnam’s classical prose as a material for understanding and education of Vietnamese culture in Korean society, second, to discuss in-depth what is the excellent literary tradition and spirit contained in Vietnamese literature, third, in Vietnam classical prose and Korean classical prose related to Vietnam, to find the two countries' historical ties and friendly relations, and representative characters and stories, and utilize them for multicultural education and Asian content planning. This will enable exchanges between the two countries in various ways, including understanding each other's culture and communicating with the civil society.
6,700원
한국과 베트남은 동양한자문화권의 일원으로 팔경문화를 향유하였으며, 자국의 팔경문화를 지닌 국가라는 점에서 유사하다. 다만 중국팔경 향유에 있어 한국이 관념적이었다면 베트남은 체험을 바탕으로 하였기에 차이점이 생긴 것으로 여겨진다. 본고에서는 한국의 「瀟湘八景」과 「北京八景」 그리고 베트남의 「瀟湘(洋湘)八景」과 「梧州八景」 등 양국에서 향유한 중국팔경의 수와 형태, 명칭과 내용을 통해 양국 팔경문화의 동이점을 밝히고자 하였다. 먼저 팔경의 수는 여덟 개를 기본으로 하였으나 양국에서 모두 종속화가 이루어졌는데 한국의 燕京, 次杜工部秦州二十首 20수의 일부로, 베트남 瀟湘百詠 100수의 일부로서 팔경이 향유되기도 하였다. 팔경의 형태는 한국에서도 한 두 수의 시에 각 경을 응축시키는 경우가 일부 있으나 일반적으로 한 경에 한 수씩 배치시킨데 비해 베트남은 응축이 일반화되거나 심지어 경 중 일부가 누락되기도 하였다. 팔경의 명칭은 한국은 「소상팔경」과 「북경팔경」 모두 표제의 변화가 없으나 베트남은 제목은 물론 소표제조차 교체되었으며, 내용에 있어서도 경치묘사보다 작자의 심정 토로를 주제로 삼기도 한 점이 한국과 다른 점이다. 이처럼 한국과 베트남의 중국팔경 향유 양상이 다른 이유는 팔경 현장 체험 여부라 할 수 있는데 한국은 향유한 중국팔경이 적으며, 「소상팔경」을 전범으로 삼은데 비해 베트남은 향유한 중국팔경이 많으며, 특별히 전범으로 삼은 중국팔경이 없다는 점이 특징이다.
Korea and Vietnam are similar in that they enjoyed the culture of Eight Views and have their own culture of Eight Views as members of Chinese letters-based Oriental civilization. The differences between them derived from differences in the ways that they enjoyed the Eight Views of China: while Korea was conceptual, Vietnam was based on experiences. This study set out to examine similarities and differences in the culture of Eight Views between Korea and Vietnam based on the numbers, forms, names, and content of Eight Views of China they enjoyed including Eight Views of Xiao Xiang and Eight Views of Beijing in Korea and Eight Views of Xiao Xiang(Yangsang) and Eight Views of Oju in Vietnam. As for the numbers of Eight Views, both the nations had Eight Views basically and underwent satellization. Eight Views became part of 20 Sus in Yeongyeong, Chadugongbujinjuisipsu in Korea and 100 Sus in Sosangbaekyeong in Vietnam. As for the forms of Eight Views, Korea generally allocated a Su to a View with some cases of condensing each View into a poem of a couple of Sus. In Vietnam, condensation became intense with some Views omitted. As for the names of Eight Views, there were no changes to the titles of Eight Views of Xiao Xiang and Eight Views of Beijing in Korea, whereas they changed the titles and even subtitles in Vietnam. As for the content of Eight Views, Vietnam was different from Korea, depicting the authors' feelings rather than the landscapes. The differences in the patterns of enjoying the Eight Views of China between Korea and Vietnam are attributed to the field experiences with the Eight Views. The differences also derive from the characteristics of Korea's culture of Eight Views whose example is the Chinese culture of Eight Views around Eight Views of Xiao Xiang.
9,700원
최근 “한류”라는 한국 대중문화 열풍이 전 세계에 울려 퍼지고 있지만, 한국문학은 아직까지 베트남 독자들에게 널리 알려져 있지 않다. 베트남에서 한국문학의 소개와 홍보는 많은 어려움에 직면하고 있다. 영어, 중국어, 일본어나 프랑스어와 같은 다른 언어권에 비해 베트남어로 번역되어 소개된 한국어 문학 작품은 많지 않다. 일부 베트남 대학에서 한국문학은 한국학의 한 과목으로 가르치고 있다. 한국문학 연구는 한국어를 알고 모르는 두 세대에 의해 수행되어 왔다. 이제 양적, 질적인 면에서 한국문학 교육, 연구 및 번역을 개선할 필요가 있다. 베트남에서 한국문학의 번역은 두 나라가 외교 관계를 수립한 1992년부터 시작되었다. 첫 단계에서 한국문학은 제 3언어를 통해 중역되었으며, 대상 작품은 몇 권의 동화(고전/민화), 또는 사회경제 분야의 서적이었다. 2000년대부터 한국문학 작품은 본격적으로 한국어를 통해 직접 번역되기 시작했다. 특히 한국문학번역원의 지원과 한류의 영향으로 많은 작품이 번역 및 출판되었다. 베트남에서 한국문학의 소개는 꾸준히 증가하고 있다. 시, 소설, 에세이, 고전, 자서전, 그림책 및 아동 도서 등 번역 장르가 다양해졌다. 베트남의 한국어 연구 인력은 한국어와 한국학 전공자들이다. 한국문화, 사회, 경제, 정치, 한국문학 등을 전공으로 한 한국학 연구자들은 여전히 기성세대(다른 전공)와 신진세대(한국학 관련 전공)로 나뉘어져 있다. 아쉽게도 한국 경제, 문화 및 사회에 대한 연구는 한국문학 연구보다 더 큰 비중을 차지하며, 절반 이상의 연구논문은 한국학 전공자가 아닌, 타 전공자들에 의해 집필되었다. 2010년 이후 베트남의 한국문학 연구는 이전 시기에 비해 양ㆍ질 면에서 큰 성과를 거두었다. 최근 한국학 출신 신진 연구자의 출현으로 한국문학 연구자들의 수가 증가하고 있으며, 연구논문도 주제와 방법론 면에서 다양해지고 있다. 연구영역에서도 구비문학에서 현대문학, 한국시에서 에세이, 문학이론에서 문학교육에 이르기까지 광범위하다. 그러나 두 연구 세대 사이에는 여전히 거리가 남아 있다. 앞으로 베트남에서 한국문학 소개와 연구를 촉진하기 위해 전문 인력을 육성하고 국내외 연구자 간에 네트워크를 구축하며, 더 나아가 한국문학의 위상에 대한 인식을 제고할 필요가 있다.
While Korean popular culture named “Hallyu” resounds through the world, Korean literature is not widely known to Vietnamese. Introduction and research of Korean literature in Viet Nam are facing many difficulties. There are not many Korean literature works translated and introduced to Vietnamese readers compared with other languages such as Engligh, Chinese, Japanese and French. Korean literature is being taught as one subject of Korean Studies at some Vietnam Universities. Korean literature research is conducted by two different generations who know and does not know Korean language. Now it needs to improve Korean literature teaching, research and translation both in quality and quantity. The translation of Korean literature in Vietnam began from 1992, after two countries began diplomatic relations. However at the first stage, Korean literature was executive from the third language and only a few books, all of which were children (classic/folktale) or social and economic contents. From 2000s literary works of Korean literature began to be translated directly from Korean language in earnest. Most of works especially have been translated and published under the support of Literature Translation Institute of Korea (LTI) and the influence of Korean Wave. Introduction of Korean literature in Vietnam is increasing steadily from 2010. The translation genres have become diverse, including poetry, fiction, essay, classic, autobiography, picture-novel, and children books. Though Korean language researchers in Vietnam are from Korean language and Korean studies major, researchers in Korean studies such as Korean culture, society, economy, politics as well as Korean literature research are still divided into older generations (other majors) and new generations (Korean studies related major). Studies on Korean economy, culture and society are more important than Korean literature, and more than half of researches done by who are in other majors. Since emergence of researchers from Korean Studies major recently, number of researchers is increasing and research papers have become diversified about the subject and methodology, be extensive from oral literature to contemporary literature, from Korean poetry to essay, from literary theory to literature education. Korean literature research in Vietnam after 2010 accomplished both quantitative and qualitative achievements compared to the previous period. However, there still remains the gap between two research generations. In the near future, to promote the introduction and research of Korean literature in Vietnam, it is necessary to develop professionals, establish domestic and foreign research networks, and raise awareness of the status of Korean literature.
4,900원
『동도필담』은 에도시기, 조선통신사가 일본에 갔을 때, 일본 문사들과 주고받은 중요한 필담 문헌 자료 중의 하나이다. 그중, 인세이(因靜)와 조선 사신들이 나눈 필담 실록(實錄)은 당시 불교가 일본과 조선 양국에서의 전승 양상 및 발전 맥락을 생생하게 들여다 볼 수 있는 중요한 창구로 된다. 조선 사신들과의 4차례 필담 교류 동안, 인세이는 불교에 관한 화제를 부단히 유도하고자 하였으며, 특히 불법(佛法)이 일본에서의 흥망성쇄, 내지 에도시기 불교의 발전 현황에 대해 수차례 언급하였다. 본고는 일본국립공문서관(日本國立公文書館)에 소장되어 있는 『동도필담』 문헌을 연구 저본으로 삼아, 우선, 『동도필담』에 체현된 18세기 이전 불법의 일본에서의 전파 역정(歷程)을 살펴볼 것이다. 다음, 계미통신사가 일본에 머무르는 당시 불교의 발전 상황에 대해 고찰할 것이다. 마지막으로, 일본 승려 인세이의 시선으로 바라보는 조선에서의 불교 발전상황 및 그의 기대치에 대해 살펴볼 것이다.
The Written Dialogues by Dong du is an important document on the communication between Joseon communication envoys to Japan during the edo period. Through the written dialogue between Yinseyi and the Joseon envoys, we can vividly reveal the inheritance and rise and fall of Buddhism in Japan and Joseon from a new perspective. In four written conversations with Joseon envoys, Yinseyi periodically threw buddhist topics into the conversation, especially the rise and fall of Buddhism in Japan and the development of Buddhism in edo period are described. This paper is based on the Written Dialogues by Dongdu, which is collected in the National Archives of Japan. First, analyze the rise and fall of Buddhism in Japan before the 18th century. Secondly, review the development of Buddhism in Japan during the period of the Joseon communication envoys to Japan. Finally, analyze some of the insights of edo period monk-Yinseyi on the development of Buddhism on the Korean peninsula.
5,800원
이수광은 조선조 중기의 유명한 문학가로 當時시풍을 송시풍에서 당시풍으로 전향하게끔 추동하였다. 이수광은 그의 宗唐论에서 시학자는 唐诗를 모범으로 삼고 배워야만 “그 입문에 있어서 바르고(入門正)”, “뜻을 세움에 있어서 고상할 것(立志高)”이라고 서술하면서 당시풍을 존숭하는 원인을 서술하였다. 그는 作詩 함에 있어서 성정을 중히 여기고 자연스러움을 숭상하는 唐诗를 따라 배울 것을 강조하였으며 성정을 중히 여기는 것은 그의 시론에 있어서 师心을 중히 여기는 것의 구현이라 할 수 있다. 그는 唐诗를 배우는 것을 통해 诗道之正을 회복하고 자 하였고, 한시의 시어와 내용이 조화를 이루어 아름다운 경지에 이르고자 하였 다. 唐诗는 이수광을 비롯한 조선조 중기 시인들이 시어의 아름다움과 예술적 풍 격, 및 시의 내재적 정신을 학습하는데 전범이 되었다.
Yi su-guang, a famous litterateur of the middle Korean period, was the promoter of the transformation of poetic style from modeling on Song Poetry to Tang Poetry. His theory of modeling on Tang Poetry expounds that the reason of modeling on Tang Poetry is that only when those who study poems" learn from Tang dynasty poems" can show their "correct introduction" and "high determination", and Tang dynasty poems embodies the combination of feeling, meaning and heart.He emphasizes learning from Tang Poetry with respect to temperament and nature, which is based on one's heart. He intends to restore “the orthodoxy of Poetry" by studying Tang Poetry, trying to make Poetry return to the ideal state of gentleness. Tang Poetry became a model for him to lead the poets in the middle period of Korea to comprehend tang music, learn tang poetry art and inner spirit.
상처(喪妻)의 슬픔과 그리움의 변주 - 심노숭(沈魯崇)과 김춘수(金春洙)의 도망시(悼亡詩)를 대상으로 -
열상고전연구회 열상고전연구 제70집 2020.02 pp.163-192
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,000원
본고는 조선 후기 문인 심노숭(沈魯崇, 1762∼1837)과 현대 시인 김춘수(金春洙, 1922∼2004)가 아내와 사별한 후 2년간 지은 시의 내용과 표현 방식의 유사성을 통해 도망시(悼亡詩) 본연의 특질에 대해 살펴보았다. 심노숭은 26제의 시와 23편의 문을 지어 일부 글들을 『침상집(枕上集)』과 『미안기(眉眼記)』라는 소집(小集)으로 엮은 바 있고, 김춘수는 89제의 시를 써서 『거울 속의 천사』를 출간했다. 이렇게 창작된 시들은 200년 가까운 간극에도 불구하고 시적 내용과 표현 방식에서 많은 유사성을 보인다. 이는 시 창작의 직접적인 동기가 사별한 아내에 대한 그리움과 상실에 대한 슬픔이라는 공통된 심리적 정서에서 비롯했기 때문이다. 따라서 아래 제시하는 시의 내용과 표현 방식의 유사성은 두 시인뿐 아니라 사별한 아내를 그리워하고 있는 남편들의 공통된 사부곡(思婦曲)이며 도망시 고유의 특질이라 할 수 있을 것이다. 먼저, 두 시인은 외물을 주관적으로 수용함으로써 잠시나마 부정적 현실에서 벗어난다. 공통적으로 ‘바람[風]’을 아내의 현화(現化)로 감수(感受)하고 인지하는 경향을 보이는데, 바람은 흔하고 익숙한 존재이면서도 무시(無時)와 무형(無形)의 속성 때문에 감촉되거나 지각될 때 새삼스러움과 의외성을 불러일으키기 때문이다. 이러한 점이 시인들에게 소매에 스치는 바람을 아내의 손길로, 자목련을 흔드는 바람을 아내의 몸짓으로 재발견하게 한 것이다. 가변적인 속성을 벗어날 수 없는 가시적인 물상(物像)과 달리 변모하거나 사라지는 일 없는 바람의 항구성(恒久性)과 불가시적(不可視的) 특성이 아내의 환생과 영원한 반려를 꿈꾸는 시인들의 주관적 바람[望]을 충족시키고 있는 듯하다. 둘째, 일상에 배어 있는 아내의 흔적에 두 시인의 그리움이 관성화되는 경향을 보인다. 이별 후 기억을 소환하는 삶의 흔적은 오랜 세월 함께한 관계에 비례한다는 점에서 아내만큼 남편의 생활 반경과 방식에 영향을 미치는 존재는 없을 것이다. 그만큼 곳곳에서 아내의 흔적을 마주하게 되고, 그만큼 수시로 아내의 부재(不在)를 상기하게 되므로 그리움의 관성화 역시 자연스러운 현상이라 하겠다. 두 시인 역시 일상에 배어 있는 무형의 흔적, 특히 특정 ‘음식’을 마주한 순간 그 음식을 매개로 누렸던 행복한 시간 속으로 이동하거나 반사적으로 과거의 행동 양상을 반복하는 현실 인식 지체 현상을 보이기도 한다. 셋째, 상실의 슬픔이 두 시인의 일상에 반려로 자리한다. 슬픔은 아내를 향한 그리움에서 비롯된 것이므로 아내가 존재했었다는 사실을 방증해 주는 소중한 감정이며 또한 추억을 소환하는 계기로 기능한다는 점에서 아내를 기억하는 방편으로 일상에 수용된 것이다. 따라서 두 사람은 벗어날 수 없는 슬픔에 아파하고 힘겨워하면서도 그 슬픔을 마다하지 않고 일상 속으로 수용하는 경향을 보인다고 하겠다. 넷째, 영혼적 교류나 동반에 대한 믿음을 노래한 두 시인의 도망시는 결국 끝없는 초혼(招魂)으로 귀결된다. 슬픔을 일상에 수용한 두 시인은 집 앞의 무덤을 바라보며 아내와의 영혼적 교류를 삶의 위안으로 삼거나 아내의 시선이 언제 어디서나 자신을 지켜보며 함께하고 있다는 믿음으로 허전하고 그리운 마음을 추스른다. 이는 아내의 넋이라도 곁에 붙들어두고픈 간절한 기원을 담은 시인들의 마음속 주문이라 하겠다. 이것이 아내의 넋을 달래어 잠들게 할 마음의 여유가 아직 없는 시인들의 끝없는 초혼(招魂)이 되는 이유이다.
This article went through the true characteristics of the grief poems through the content and the similarities in expression modes of the poems that a writer in the late Chosun Dynasty Sim Noh-Sung(沈魯崇, 1762∼1837) and a contemporary poet Kim, Choon-Soo(金春洙, 1922∼2004) composed for two years after their wives’ death. Sim Noh-Sung composed 26 poems with different titles and 22 proses and then published a small collection called 『Chimsangjip(枕上集)』 and 『Mianki(眉眼記)』 from some pieces of writing, and Kim, Choon-Soo published a book of An Angel in the Mirror by collecting his own 89 poems. In spite of the gap of nearly 200 years, the poems composed like this show a lot of similarities in their content and expression modes. This is because the direct motive for poetry creation stemmed from the common psychological sentiments of longing for their deceased wives and grief of their losses. Therefore, even though the way they expressed directly without moderating their emotion and the creation of many poems are evaluated as the elements distinguished from the poetic style of Sim Noh-Sung’s time and Kim, Choon-Soo’s own previous poetic style, this looks like a natural phenomenon. I think that the similarities in the poems’ content listed below are Sabugok, songs to yearn for the deceased wife, of not only both of them, but also every husband who yearns for the deceased wife and the true characteristics of the grief poems. Firstly, both of them tend to feel as if their wives appear in real life as wind and accept it. Secondly, two poets’ longing tends to get used to the wives’ trace infused in their daily lives. Thirdly, grief of their losses nestles down in the poets’ daily lives as a companion. Fourthly, the poems of two poets which expressed the spiritual interaction and faith in companionship like singing a song come down to the endless invocation of their wives’ spirits.
7,300원
본 논문의 목적은 한글이 보편화되기 시작하던 시기에 한역본 『사민필지』를 발간해야만 했던 이유를 밝히는 데 있다. 그리고 그 이유는 지리서에 세계사가 결합된 종합적 성격의 본격 유서 발간 취지에 있다고 판단하고, 『사민필지』의 유서적 특성을 도출하여 근대계몽기 지적 소양의 확대라는 목적이 『사민필지』 한문본 간행과 연관 있음을 밝히고자 하였다. 본론에서는 한문본 『사민필지』의 서문을 통해 편찬 의도와 그 서술 내용을 살펴보았고, 한글본과의 비교를 통한 한문본의 특성을 밝혔으며, 한문본 『사민필지』의 유서적 특성을 각각 내용과 형식의 측면에서 살펴보았다. 한문본의 편찬 의도는 첫째, 한글본에 역사를 편입하려는 의지. 둘째, 당시 유행하던 각종 한문 지리서의 영향. 셋째, 한문을 통한 지식의 확장 및 보급 등을 제시할 수 있다. 그 서술 내용은 일반적으로 한글본에는 누락된 역사 서술에 이어 해당 나라의 위치와 경계, 지형, 기후, 토산물, 언어, 정치체제, 수도와 주요 도시, 국민의 신분 등급과 생업, 통상 품목, 조세 수입, 군사력, 종교, 국가 인프라, 풍속 등이다. 한문본 『사민필지』를 유서로 볼 수 있는 형식적 특성은 첫째, 백과사전적 지식을 담고 있다는 점. 둘째, 항목별 분류 체계를 철저하게 추구하고 있다는 점. 셋째, 일관된 항목별 서술 방식을 준수하고 있다는 점 등이다. 그 내용적 특성은 첫째, 서두에 역사를 서술하여 한글본의 구성과 내용을 보완하였다는 점. 둘째, 각 국가별 설명의 말미에 작가의 평설이 포함되는 경우가 많다는 점. 셋째, 물명의 자세한 정리 등이다. 이와 같은 여러 내용을 종합할 때, 한글본을 한문본으로 번역해 출간한 근본적 이유는 지식의 확장과 보급에 있었다고 할 수 있다. 즉, 『사민필지』는 동아시아 보편 문자인 한자를 활용해 유서 편찬의 전통을 염두에 두고, 근대 지리 지식이라는 새로운 내용에 역사 요소를 포함시켜 동양의 전통적 형식에 담아낸 독특한 한역 텍스트라고 할 수 있다. 이는 근대계몽기에 전통으로의 회귀라는 측면에서 중요한 문화사적 의미를 지닌다고 할 수 있다.
The purpose of this paper is to find out why it was necessary to publish a Chinese text ‘『Saminpilji』’. The reason for this is that it is in the publication of authentic historical books related to world geography, and the purpose of deriving the historical characteristics of ‘『Saminpilji』’ is to clarify that the purpose of the expansion of intellectual enlightenment in modern enlightenment is related to the publication of the Chinese text. The reasons for publishing the Chinese text are as follows. First, there is an intention to include historical descriptions in the Korean version. Second, it is influenced by various Chinese geography books that were popular at the time. Third is the expansion and dissemination of knowledge through Chinese characters. The formal characteristics of the Chinese text ‘『Saminpilji』’ are as follows. First, it contains encyclopedic knowledge. Second, they are thoroughly pursuing a system for classifying items. Third, the item description method is used consistently. In addition, the content characteristics are as follows. First, the history was described at the beginning to supplement the composition and contents of the Korean version. Second, the author’s evaluation is often included at the end of each country’s explanation. Third, the names of things are summarized in detail. In conclusion, the basic reason for translating and publishing the Korean text into the Chinese text was the expansion and dissemination of knowledge. In other words, ‘『Saminpilji』’ is a unique publishing the Korean text into the Chinese text that contains historical elements in the new contents of modern geographic knowledge, incorporating historical elements in the new content of modern geographic knowledge, using Chinese characters, a universal character in East Asia.
7,000원
본고는 기사년(1689) 4월 박태보(1654∼1689), 오두인(1624∼1689)과 더불어 숙종에게 인현왕후를 폐위하는 일이 불가함을 극간하는 상소를 올려 화를 입은 쌍백당 이세화(1630∼1701)의 인품과 그의 문집 『쌍백당집』의 간행 경위에 대해 고찰한 글이다. 먼저 그의 삶을 간단히 살펴 본 후 당대에 칭송받은 그의 인품을 절개ㆍ청렴ㆍ인의 세 가지 측면에서 그것을 확인할 수 있는 일화와 그의 시를 통해 확인해 보았다. ‘절개’는 인현왕후 폐위에 반대하는 상소를 올린 사실과 쌍백당을 자호로 삼은 것에서, ‘청렴’은 그가 관직에서 물러났을 때에는 몸소 농사를 지었던 삶의 태도와 1695년 염근리로 선발된 것에서, ‘인의’는 갑자사행(1684) 당시 혹독한 환경과 상황 속에서 남구만과 이민족까지 감동시킨 인자한 행실에서 이세화의 인품에 대한 세간의 평가를 재차 확인할 수 있었다. 다음으로 이세화의 문집인 『쌍백당집』의 간행 경위를 고찰하였다. 이세화는 자신을 문인으로 자처하지도 않았고, 늘 우리나라에 문집이 너무 많은 것을 병폐로 여겨 평소에 읊은 것을 번번이 버렸던 탓에 보존되어 있는 시문은 많지 않았다. 하지만 기사년(1684)의 일로 명망이 높아진 인물이자 부평이씨의 중흥을 이끈 이세화의 문집을 간행하는 것을 도리라 여긴 장남 이정진과 조카 이정제(1670∼1737)가 문집의 편찬과 간행을 추진하였다. 『쌍백당집』은 이정제가 홍주목사로 있던 1721년(활자본)과 경상도관찰사로 있던 1723년(목판본) 두 차례에 걸쳐 간행되었다. 『쌍백당집』의 간행 경위를 통해 18세기 초반의 문집 간행과 관련된 일련의 상황과 추세를 일부 엿볼 수 있었다.
This article focuses on the of Ssangbaekdang Lee Se-hwa(1630∼1701) who was persecuted by submitting the Sangso (a statement to tell the king of certain event), together with Park Tae-bo(1654∼1689) and Oh Du-in(1624∼1689), in April of the Year of Gisa(1689), that pleaded not to dethrone Inhyeon Wanghu (Queen Inhyeon) as well as his literature collection of 'Ssangbaekdang-jip'. At first, after briefly looking into his life, his personality that earned high esteem of the day was confirmed through his poetry works and a story that demonstrated his life in three aspects of honor, integrity and benevolence. The ‘honor’ came from the fact that he pleaded his opposition of dethroning of Inhyeon Wanghu with his Sangso as well as taking Ssangbaekdang as his Jaho (personally named pen-name). The ‘integrity’ could be confirmed from the fact that he was elected as the Yeomgeunri (a greed-free government employee with character of integrity during his service period) in 1695. ‘Benevolence’ could be affirmed from the evaluation of people on the personality of Lee Se-hwa by his generous behavior to inspire people in Nam Gu-man and even the other ethnic people under the severe environment and circumstances during the Gapjasahaeng(1684). Next, the history of literature collection of Lee Se-hwa, 'Ssangbaekdang-jip', is contemplated for its publishing. Lee Se-hwa did not represent himself as a literary man and he always thought that Korea had too many literature collections as its ill effect that he frequently discarded the ones he wrote during the normal times that there is no many poetry writings available today. However, lee Jeong-jin, the first son of Lee Se-hwa who was the figure that had enhanced reputation for the event occurred in the year of Gisa(1684) and led the emergence of Bupyeong Lee Clan and nephew, Lee Jeong-jae(1670∼1737) who considered publishing the literature collection would be a tribute for Lee Se-hwa and they promoted the compilation and publishing of the literature collection. 'Ssangbaekdang-jip' was published twice in 1721 (printed book) when Lee Jeong-je was serving as the Governor of Hongju and 1723 (wooden imprint book) as the governor of Gyeongsang-do. Through the history of publishing 'Ssangbaekdang-jip', it is possible to glimpse over a series of situation and trend related to publishing of literature collection in the first part of 18th century.
8,800원
2017년에 처음 공개된 실물 인쇄 조보(1577년 발행)는 세계 최초의 상업적 활자본 일간 신문으로 평가된다. 본고는 이러한 민간 인쇄 조보의 가치에 주목하되, 특별히 인쇄 조보를 유통시킨 주체와 유통 방식, 보도 매체로서의 장점과 조보 독서의 매체문화사적 의미에 관해 살펴보고자 했다. 본고는 생계유지를 위해 인쇄 조보를 제작해 유통시켰다고 한 이들을 상업과 운송에 관한 실무능력이 뛰어났던, 퇴직한 경주인(京主人)과 기인(其人)들로 보았다. 이들은 당시 인쇄 조보의 유통을 위해 우역(郵驛)과 역참(驛站) 제도를 적극 활용했고, 서적 구입과 비슷한 경로로 조보를 구해 읽었을 것으로 보았다. 이런 사정을 조보 관련 여러 문집 기사에서 확인할 수 있다. 본고는 16세기 말에 인쇄 조보가 나올 수 있었던 유ㆍ무형적 이유로 두 가지를 제시했다. 유형적 요인으로는 첫째, 인쇄술의 발달, 둘째, 역참과 우역 제도처럼 정기적이고 체계적인 전령 및 우편망의 발달을 들 수 있다. 무형적 요인으로는 첫째, 정보 가치가 있는 사건에 대한 지식을 다른 이들에게 전해주려는 의식의 사회적 작동 정도, 둘째, 주기적인 정보 확보가 중요한 사대부 지식인 사회의 존재 유무를 들었다. 인쇄 조보가 필사 조보보다 우수한 이유는 양자 간의 대비를 통해 확인 가능하다. 인쇄 조보는 필사 조보와 달리 내용 변개가 어렵기 때문에 정확성, 공공성을 확보할 수 있고, 가독성과 시사성, 주기성이 강해 충분히 구독자의 만족을 이끌어낼 수 있다. 또한 대량 생산을 통해 보다 많은 조보 독자에게 정보를 제공해 줄 수 있다. 매체문화사적으로 볼 때, 인쇄 조보는 조선 사회에 커다란 지식 및 정보 공유를 가능케 한 매체다. 현재 기적적으로 발견된 인쇄 조보는 낱장 문서 9장에 국한되어 있어 인쇄 조보의 실체를 온전히 파악하기엔 어려움이 있다. 인쇄 조보가 세계 최초의 ‘활판인쇄 상업 일간신문’로서의 지위를 온전히 평가받기 위해서는 다른 분야까지 종합적인 추가 논의가 이루어질 필요가 있다.
In 2017, the world's first commercial daily print newspaper was discovered. This newspaper Jo-Bo(朝報) was originally published in 1577. This study is aimed at attending to the value of the printed report, especially to examine distribution method and subject of the printed report Jo-Bo(朝報), the merits of the media, and the meaning of the history of the media culture. This paper sees those who have produced and distributed print newspaper(朝報) for their livelihood as retired government official in Seoul(京主人) and commercial official Gi-In(其人) who had excellent proficiency in commerce and transportation. At the time, they used the postal networks and system for the distribution of printed newspapers, and newspaper readers obtained and read the report by a similar channel to the purchase of books. This paper examines two of the tangible and intangible factors that the printing press could have produced at the end of the 16th century. The tangible factors include, firstly, the development of typography, and secondly, the development of regular and systematic messengers and postal networks. Intangible factors include, first, the degree of social operation of the consciousness to convey knowledge of events with information value to others, and second, the existence of a society, which is important for the nobleman, to secure periodic information. In addition, the reason why the civilian printing press is superior to the manuscriptal press can be seen through the contrast between the two. Unlike the manuscriptal press, the printing press is difficult to change the contents, thus ensuring accuracy and publicity, and the readability, suggestiveness, and periodicity are strong enough to attract subscribers' satisfaction. In addition, mass production can inform more news readers. In terms of media and cultural history, the printing newspaper Jo-Bo(朝報) is a medium that allows great knowledge and information sharing to the Joseon society. The necessity of issuing printing press continued to be raised among intellectuals in later years. A few years ago miraculously found printing press Jo-bo is currently limited to nine sheets of paper, making it difficult to fully understand the reality of printing newspapers. In order for Printing newspaper Jo-Bo(朝報) to be fully appreciated as the world's first "print typographical daily newspaper", further discussions need to be carried out in other fields.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.