2026 (8)
2025 (27)
2024 (26)
2023 (31)
2022 (28)
2021 (17)
2020 (32)
2019 (36)
2018 (68)
2017 (71)
2016 (83)
2015 (113)
2014 (81)
2013 (38)
2012 (31)
2011 (22)
2010 (32)
2009 (26)
2008 (28)
2007 (28)
2006 (20)
2005 (21)
2004 (17)
2003 (21)
2002 (24)
2001 (13)
2000 (9)
1999 (9)
1998 (10)
1997 (14)
1996 (14)
1995 (11)
1994 (7)
1993 (11)
1992 (6)
1991 (9)
1990 (7)
1989 (9)
1988 (8)
4,000원
8,100원
본고는 그간 정형화된 향가 해석사의 핵심 연구자들, ‘金澤庄三郞(1918) → 鮎貝房之進(1923) → 小倉進平(1929) → 梁柱東’을 보다 느슨하게 해체한 후, 그 틈에 그간 해석사적 조명이 소홀했던 연구자들을 소개하는 것을 목적으로 작성되었다. 기존에 있었던 그들의 업적을 부정하는 차원이 아닌, 이들과 同時代 를 살면서 향가 해독에 학구적 열정을 보탠, 그간 잘 알려지지 않았던 연구자들을 발굴해 다시 조명해보려는 것이었다. 그 결과 金澤庄三郞 대신 안확을 향가 연구사의 첫 자리에 놓아야 한다고 보았 고, 권덕규ㆍ신채호에겐 악학궤범에 실린 고려가요 <처용가>의 노랫말을 향가 <처용가>에 결부시킨 공을 돌려줄 필요가 있음을 제시하였다. 또 1930년 중반에 신문지, 학술지 등을 통하여 자신의 의견들을 학술적으로 개진하였던 신진학자들 - 유창선ㆍ전몽규ㆍ신태현 - 의 목소리 또한 우리가 경청해야 할 것으로 보았다. 그들의 학설들은 엄정한 학술적 체계를 통하여 개진되고 있으며, 내용 또한 우수 하여 소창진평과 양주동의 약한 부분도 틈틈이 잘 채우고 있음을 확인하였다. 양주동의 대학 제자이자, 일본 立敎大學에서 공부한 유창선의 경우, 소창진평 과 양주동의 방법론을 잘 숙지한 가운데, 독특한 학설들을 개진한 공이 있고, 마에 다 등과 인연이 있었던 전몽규는 탄탄하게 수집한 고어 어휘력을 바탕으로 향가 어휘의 고유어를 잘 포착한 장점이 있었다. 경성제국대학에서 공부한 신태현은 한 역시를 소창진평보다 더 꼼꼼이 활용하면서 향가 해독사의 한 길을 개척해 나갔다 고 판단하였다. 결국 식민지 시대 우리의 향가 해독사는 20년대의 경우, 문학사 편입과 중요자료 확충의 측면에 국학자 출신인 안확, 권덕규, 신채호의 공이 적지 않았으며, 30년대의 경우 소창진평의 극복에 양주동만 고군분투한 것이 아니라, 유창선ㆍ전 몽수ㆍ신태현 등도 자신의 장점을 십분발휘하며 의미 있는 족적을 해독사에 남긴 것으로 평가되어야 함을 강조하고자 한다.
This article introduces researchers who have been overlooked in the interpretation of hyang-ga, despite their scholarly passion and achievements during the same period as the core researchers of the established and formalized hyang-ga interpretation, namely Kinzō Kanazawa (1918), Fusayoshi Ayukai (1923), Shimpachi Ogura (1929), and Joo-dong Yang. This is not an attempt to deny the latter’s achievements, but rather to shed light on the neglected researchers who shared their passion. Thus, placing An Hwak, Kwon Deok-kyu, and Shin Chae-ho at the forefront of hyang-ga research is necessary. Particularly, this article proposes to credit the efforts of Kwon Deok-kyu and Shin Chae-ho in relating the lyrics of “Cheoyongga” to hyang-ga, which were included in the “Guide to Musicology.” Further, the voices of young scholars, such as Yoo Chang-seon, Jeon Mong-gyu, and Shin Tae-hyeon, who improved their arguments through academic journals and newspapers in the mid-1930s are emphasized. Their academic dissertations are being improved through strict academic systems, and their content is excellent, filling the gaps in So Chang-jinpyeong and Yangju-dong's research. Yoo Chang-seon, a former university student of Yangju-dong and a graduate of Rikkyo University in Japan, had grasped the methodology of So Chang-jinpyeong and Yangju-dong well while developing unique academic dissertations. Jeon Mong-gyu, who had connections with Maeda and others, had the advantage of capturing the native words in hyang-ga vocabulary based on his well-collected ancient vocabulary. Shin Tae-hyeon, who studied at Kyungsung Imperial University, is considered to have pioneered hyang-ga interpretation by utilizing Han Yeok's writings more thoroughly than So Chang-jinpyeong. Finally, during the colonial period, not only scholars from national studies such as An Hwak, Kwon Deok-kyu, and Shin Chae-ho, but also young scholars such as Yoo Chang-seon, Jeon Mong-gyu, and Shin Tae-hyeon, contributed significantly to hyang-ga interpretation by incorporating literature and expanding important materials.
근대아동교양전집 『소학생전집』에 수록된 ‘역사동화’에 대한 고찰 - ‘신공황후’와 ‘도요토미 히데요시’를 중심으로 -
열상고전연구회 열상고전연구 제80집 2023.06 pp.47-84
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,200원
본 논문은 『소학생전집』근대 교양아동도서의 집대성이라는 점에 주목하여 아동문예사에 있어서 『소학생전집』의 의의를 재조명하기 위한 연구의 일환으로 『소학생전집』에 수록된 작품 중 일본의 고전문학작품을 바탕으로 재생산된 ‘역사 동화’의 양상과 특징에 대해 고찰하였다. 일본의 근대는 역사와 관련된 문학작품인 신화와 군담소설이 중시되었고 역사 교육에 있어서 인물을 중심으로 하는 위인전이 다수 간행되었다. 근대의 소학교 교과과정에 대응하여 구성 기획된 『소학생전집』 역시 다수의 역사 이야기와 위인 전을 수록하고 있으며 천황의 신성성과 충성을 강조하던 당대의 기조가 반영되어 헤이안 시대의 문학작품이나 인물은 다루어지지 않고 있다는 점을 확인하였다. 또 한 기쿠치 칸이 저술한 역사물을 통해 일본의 ‘해외진출(식민지확대)’의 역사를 중 시했다는 점을 바탕으로 『소학생전집』에 수록된 ‘신공황후’와 ‘도요토미 히데요시’ 에 관련된 이야기를 고찰하였다. ‘신공황후’이야기는 『고사기』와 『일본서기』를 바탕으로 중세에서 근세에 큰 영 향을 준 『하치만구도쿤』의 일화를 일부 수록하고 있으며 삽화의 경우 근대 이후 강조되었던 국모로서의 이미지를 반영하고 있으나 동시대 교과서와의 비교를 통해 구성면에 있어서는 근세로부터 이어져 온 천황의 계보를 잇는 인물상을 반영하고 있다. 또한 ‘도요토미 히데요시’의 경우 근세의 ‘다이코키물’을 바탕으로 하여 출세의 대표적인 인물로 위인전에 수록되었으며 조선출정의 계기에 있어서는 『조선정벌기』의 일화를 수용하고 있음을 확인하였다.
“Shogakuseizenshu (小学生全集)” is a complete collection for modern Japanese children published from 1927 to 1929. This book consists of 88 volumes containing various contents such as literature, history, science, art, hobbies, and sports. This study focused on aspects and characteristics of the “historical fairy tales” reproduced based on Japanese classical literature among the works included in the “Shogakuseizenshu.” In modern Japan, myths and epic military tales were valued as literary works related to history, and in history education, many works centered on great men were included. Literature and characters from the Heian period were not included in the “Shogakuseizenshu” because they were disloyal to the emperor. In terms of content, loyalty to the emperor and overseas expansion (justification of the colonial policy) were the main themes and were closely related to the intent behind the textbook’s compilation. The “Shogakuseizenshu” used many related materials in addition to the main text (classical literature) to create historical stories for children. The biographies of the mythical Empress Jingu (神功皇后) and Toyotomi Hideyoshi (豊臣 秀吉) are each centered on anecdotes about the “Conquest of the Korean Peninsula.”
1930년대 항주(杭州) 시기 중국 민속학과 손진태 『조선민담집』 중역(中譯)의 배경
열상고전연구회 열상고전연구 제80집 2023.06 pp.85-112
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
1925년 저우쭤런(周作人)은 미와 다마키의 『전설의 조선(傳說の朝鮮)』에서 발췌한 우리나라 민담 3편을 가장 먼저 중국에 소개하였다. 이후 1930년대에 이르러서 미와 다마키(三輪環)와 가린 미하일로프스키(Garin Mikhailovsky), 마쓰무라 다케오(松村武雄)가 수집한 우리나라 민담이 번역되었다. 그리고 손진태의 『조선민담집(朝鮮民譚集)』에서 발췌한 민담을 포함해 조선 민담 41편이 잡지 세 곳에 소개되었다. 조선 민담 41편을 번역한 ‘추자(秋子) 여사’는 중국 민속학의 아버지라고 일컫는 종징원(鍾敬文)의 부인인 천츄판(陳秋帆)이다. 본고는 1930년대 중국에 손진태의 조선민담을 비롯한 우리 구비문학이 소개될 수 있었던 배경을 중국의 민속학 동향과 연관지어 살펴보았다. 중국의 민속학 연구는 신문화운동 시기였던 1918년 북경대학교에 「근세가요징집처(近世歌謠徵集處)」가 성립되면서 시작되었다. 이 단체는 「가요연구회」로 이름을 바꾸고 1922년부터 『가요(歌謠)』 주간지를 출판하여 조직적인 민속학운동을 벌였다. 1926년 가을, 북양 군벌의 강요로 인해 주요 인사들이 잇따라 강제로 사직하고 북경을 떠나 중산대학으로 옮기면서 중산대학은 중국 근대 민속학 발전의 중심이 되었다. 이후 중산대학의 민속학이 퇴조하면서 항주를 중심으로 한 ‘중국 민속학회’의 활동이 활발해졌다. 이 시기 항주에서 ‘예풍사(藝風社)’라는 예술단체가 설립되었다. 예풍사의 주요 구성원은 쉬페이홍(徐悲鴻)을 비롯하여 종징원ㆍ펑쯔카이(豐子愷) 등으로 상해와 항주 일대에서 활동하던 화가들이 주로 가입하였고 회원수가 600여 명에 이르렀고, 이들이 만든 『예풍(藝風)』 잡지에 민속학을 전문으로 다루는 코너가 개설되었다. 종징원의 글이 발표되는 1권 9기부터 그동안 주로 미술을 조명하던 『예풍』에서 민속학 관련 내용을 다루었다. 종징원이 발표한 글은 대부분이 일본 유학 시절에 투고한 것으로 우리나라와 관련된 「노달치형 전설」 및 『동국세시기(東國歲時記)』도 있다. 1934년 봄부터 1936년 여름까지 종징원은 일본 와세다 대학 문학부에서 민속학ㆍ문화인류학 공부와 더불어 일본에 있던 중국문학 연구회에 들어가 공부하였다. 종징원은 니시무라 신지(西村眞次)ㆍ마츠모 노부히로(松本信廣)ㆍ마쓰무라 다케오 등의 학자와 다케우치 요시미(竹內好)ㆍ사네토 케이슈(實藤惠秀)ㆍ마스다 와타루(增田涉) 등의 중국문학 연구자들과 교류하면서 자신의 학문을 발전시켰다. 종징원은 자국의 민속학의 근원과 영향을 살피는 차원에서 주변 국가의 문화연구가 중요함을 인식하고 있었다. 손진태의 조선민담은 결국 중국 민속학의 근원을 찾는 목적과 더불어 민속학적 측면에서 연구 가치가 있다는 판단 아래 번역이 이루어진 것으로 보인다. 그리고 손진태의 민담이 일본어로 쓰여 있었기에 이를 번역하여 중국의 독자들에게 소개하는데 편리한 요인으로 작용하였을 것이다. 즉 조선민담의 중국 번역은 먼저 일본과 일본어라는 매개 및 중국 민속학의 근원을 알아내는데 도움이 된다고 판단했기에 가능했다. 근대적인 연구방법을 동원하여 조선인 학자에 의해 수집된 우리 민담이 중국에 소개될 수 있었던 데는 불행하게도 식민지 조선의 상황도 한몫을 했다. 본고는 조선민담의 번역자인 천츄판을 제대로 조명하지 못하고 부부라는 이유로 종징원에 초점을 맞추어 논의를 전개한 점은 한계이다. 앞으로 객관적이고 유의미한 자료가 많이 확보되어 부족한 점을 보완할 수 있기를 바란다.
In 1925, Zhou Zuoren introduced three Korean folktales, excerpted from Miwa Tamaki's Legendary Joseon, to China. In the 1930s, Korean folktales collected by Miwa Tamaki, Garin– Mikhailovsky, and Matsumura Takeo were translated into Chinese. In addition, 41 Joseon folktales, including those from Son Jin-tae's Joseon Folktales, were translated into Chinese and published in three magazines. The translation was done by Chen Qiufan, wife of Zhong Jingwon, who is known as the father of Chinese folklore. This paper examines the background of the introduction of Korean oral literature including Son Jin-tae's Joseon Folktales into China during the 1930s in the context of folklore trends in China. Research on Chinese folklore began in 1918 during the New Culture Movement when the Modern Song Collection was established at Peking University. The organization changed its name to Song Research Society and published a weekly magazine named Song from 1922, marking the emergence of an organized folklore movement. In the fall of 1926, due to pressure from the Northern Warlords, Zhongshan University became the center of the development of modern Chinese folklore. During this time, major figures were forced to resign one after another, and they moved from Beijing to Zhongshan University. However, later on, in the 1930s, folklore research at Zhongshan University declined and the Chinese Folklore Society based in Hangzhou became more active. During this period, the largest art organization called Yifengshe(藝風社) was established in Hangzhou. The main members of Yifengshe were Xu Beihong, Zhong Jingwon, and Feng Zikai, who were active in Shanghai and Hangzhou. The organization had about 600 members. In the organization’s journal Yifeng(藝風), there was a special section dedicated to folklore. From the 9th issue of volume 1, when Zhong Jingwon's writing was published, Yifeng, which mainly focused on art, began presenting folklore-related content. Most of the articles published by Zhong in Yifeng were submitted when he was studying in Japan. The topics of his articles included otter legends and Dongguk Sesigi(東國歲時記), a book about seasonal customs in Korea. From the spring of 1934 to the summer of 1936, Zhong was part of the Chinese Literature Research Society in Japan, along with studying folklore and cultural anthropology at the Literature Department of Waseda University in Japan. Zhong developed his research while interacting with folklorists such as Nishimura Shinji, Matsumo Novuhiro, and Matsumura Takeo, as well as scholars of Chinese literature such as Takeuchi Yoshimi, Saneto Keishu, and Masuda Wataru. Zhong recognized the importance of conducting cultural research in neighboring countries in order to examine the source and influence of one’s own country’s folklore. Thus, it seems that Son Jin-tae's Joseon Folktales was chosen for translation not only because it is an important collection of Korean folklore but also because it could help shed light on the origins of Chinese folklore. Furthermore, the fact that Son Jin-tae's folktales were written in Japanese would have made it convenient to translate them and bring them to Chinese readers. In other words, the Chinese translation of Joseon Folktales was possible because Japan and Japanese language served as a medium, and the book was judged to be helpful in identifying the root of Chinese folklore. The unfortunate situation of colonial Joseon also played a role in the introduction of Korean folktales collected by Korean scholars to China using modern research methods. The limitation of this paper is that the discussion only focused on Zhong Jingwon, the husband, and did not sufficiently illuminate the wife Chen Qiufan, who was the translator of Joseon Folktales. In the future, we hope that adequate objective and meaningful data will be collected to make up for the shortcomings.
8,500원
1930년대 식민지 대만문단에서는 민간문학에 대한 수집과 정리, 연구 열기가 활발히 일었다. 이 운동을 주도한 지식인들은 대부분 1920년대부터 서구 근대성을 받아들여 대만문화의 발전과 식민지 상황의 개선을 추구했던 신흥 지식인 계층이었다. 이들은 민중의 오락으로 민간에서 구전되고 있던 노래, 설화, 속담, 수수께끼 등을 수집하여 그 내용을 분류하고, 그 속에 담긴 민중의 일상생활, 대자연에 대한 정감과 역사의식을 추출하여 당시 식민지 처지의 민족상황에 대한 돌파구를 찾으려 했다. 그 대표적인 실천이 대만민간문학집(1936)의 간행이었다. 당시 민간문학은 민중의 생활과 염원의 담지체로서 뿐만 아니라 내용과 방향, 언어면에서 대만문학의 근대적 발전과 연관되어 전방위로 논의된 것으로 상세한 고찰을 필요로 한다. 이에 본문은 식민지 대만근대문단의 형성과 발전과정에서 직면했던 여러 조건과 문제에 착안하여 1930년대 대만문단에서 민간문학 채집과 정리의 열기가 일어나게 된 배경과 원인, 과정과 결과, 그리고 당시 채집된 민간문학의 규모와 내용을 소개하고 그 과정에서 이를 주도했던 지식인들의 사고와 인식, 나아가 민간문학에 대한 관심이 식민지하 대만근대문학의 발전과정에서 어떠한 의미를 가지는지 사고해 보고자 한다.
Collection, organization, and research on folk literature were actively developed in Taiwanese literary circles in the 1930s. Most of the intellectuals who led this movement were new intellectuals who pursued the development of Taiwanese culture and the improvement of the colonial situation from the Enlightenment period in the 1920s through Western modernity. They collected songs, stories, proverbs, and riddles created to entertain the people, classified the contents, organized the historical awareness and daily life of the people, and published Taiwan Folk Literature (1936). The purpose of the publication was to establish the tradition and ideology of the ethnic community. By referring to the colonial era and historical situation at the time, this study aimed to investigate the background of the collection and organization of folk literature and the theoretical basis and achievements of folk literature research. In this regard, this study focused on the various conditions and problems faced in the process of formation and development of colonial Taiwanese modern literary circles, the background, cause, process, and result of the enthusiasm for collecting and organizing civilian literature in Taiwanese literary circles in the 1930s, and the collected folklore at that time. I aimed to introduce the scale and contents of literature and discuss the thoughts and perceptions of intellectuals who led the process. Furthermore, I explored what the interest in folk literature meant in the development process of modern Taiwanese literature under colonial rule.
19세기 중반 이후 대만어 백화자(Tâi-gí Pe̍h-ōe-jī, 台語白話字) 운동의 전개 양상 - 대만 인식의 변화와 ‘대만의식’의 형성 -
열상고전연구회 열상고전연구 제80집 2023.06 pp.153-194
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,800원
언어는 의사소통 기능 이외에도 “민족”이라는 공동체를 형성하는 데 큰 역할을 한다. 대중은 특정 언어로 쓰인 기록물을 보면서 자신들이 어떠한 역사를 가졌고, 또 어떠한 기억을 공유하는지 알게 된다. 현재 대만의 공식 언어는 중국어지만 대만어도 많이 사용한다. 그러나 대만어는 통일된 글쓰기 언어가 없다. 대만어 표기법 중 하나인 대만어 백화자(Tâi-gí Pe̍h-ōe-jī, 台語白話字)는 19세기 대만 내 기독교 선교가 시작되면서 생겨난 문자 표기법이다. 대만어 백화자는 대만어를 로마자로 표기하는 것으로 초창기에는 교회 내부에서만 유통되었다. 대만 내에서 일본 식민 지배를 거치며 이른바 ‘대만의식’이 형성되었다. 대만인들은 대만이 일본과 구별되는 독립된 존재라고 인식하기 시작하였다. 1920년대 신문화운동을 통해 대중에게 지식을 보급하고 나아가 문화, 사회 전반을 고치고자 하였다. 신문화운동의 핵심의제 중 하나는 문학 개혁이었고, 문학 개혁의 핵심은 글말과 입말을 통일하는 것이었다. 대만어 백화자도 새로운 글쓰기 언어의 대안 중 하나였지만, 지식인과 대중들의 최종 선택을 받지는 못하였다. 당시 대만은 스스로를 일본과는 구별 지었지만, 중국과는 관련짓고 있었기 때문에, 로마자 표기법을 쉽게 받아들이지 못하였다. 게다가 대만총독부 당국이 대만어 사용을 제한하면서 대만어 백화자 운동 역시 좌절을 맞게 되었다. 그렇지만 일부 민간단체에서는 여전히 대만어 백화자를 보급하고 교육하였다. 전후 대만은 중화민국이라는 새로운 정부를 맞이하게 되었다. 중화민국 정부가 중국어를 공식 언어로 지정하면서, 대만인 다수가 사용하는 대만어는 여전히 비공식 언어이자 하위 언어의 지위를 유지하게 된다. 중화민국 정부가 점차 중국어 사용을 강제하고 대만어 사용을 제한하자, 대만어 백화자로 출판되던 여러 출간물 역시 중국어를 사용하여 출간하지 않을 수 없었다. 계엄 해제 이후 전개된 모어 사용 운동을 통해 대만어 백화자는 다시 주목받기 시작하였다. 현재 대만어 백화자 운동은 상당히 정치적이다. 운동에 참여한 대부분은 대만 독립을 지지하고 있으며 대만의 공식 언어는 대만어로, 공식 표기법은 대만어 백화자로 할 것을 주장한다. 대만에 존재하는 모든 중국적인 요소를 지우고자 하는 이들의 운동을 모두가 받아들일 수는 없다. 19세기부터 형성된 ‘대만의식’은 다양한 형태로 나타난다. 그렇지만 대만의 다양한 족군들이 모두 이해할만한 대만과 대만인에 대한 정의가 내려지지 않는 이상, 통일된 ‘대만의식’이 등장하기는 어려울 것이다.
In recent times, Korean society has paid greater attention to Taiwan in various aspects. However, many Koreans do not know much about Taiwan, especially its language. Are Mandarin Chinese and Taiwanese the same? Do all Taiwanese people speak Taiwanese? What is the Taiwanese language? Language is a critical factor in forming a nation; thus, to understand Taiwan properly, it is necessary to understand the Taiwanese language and Taiwanese identity. In particular, this article examines the Taiwanese language and its Romanization system and how it relates to the Taiwanese national identity. During the pre-modern era, various ethnic groups in Taiwan competed for survival. Taiwan was not yet a “nation” to them. The end of the 19th century was an important turning point in establishing Taiwan's national identity, as the Japanese colonial rule indirectly changed the people living in Taiwan to become “Taiwanese.” At this time, Western missionaries arrived in Fujian. They created a system to write Hokkienese in Romanized characters for missionary work. When they came to evangelize Taiwan, they used the same Romanization system because Taiwanese and Hokkienese are almost the same. It was the birth of Taiwanese Peh-oe-ji. The so-called “New culture movement(新文化運動)” began in Taiwan in the 1920s. The main task was to unify oral and written language. The intellectuals tried to enlighten the common people and build a new nation, Taiwan. One key intellectual Chhoa Poe-hoe suggested using Taiwanese Peh-oe-ji as orthography. The subsequence Romanization movement has continued to this day. It can be argued that this movement founded Taiwan, defined Taiwan, and created the Taiwanese people. However, not all Taiwanese agree with this movement. To win the support of all Taiwanese people, this movement will need a definition of Taiwan and Taiwanese people that everyone can agree on.
8,500원
고전을 오늘에 계승하려는 이유는 고전이 가치 있기 때문이며, 그 고전의 가치 는 도그마적 교훈 때문이 아니라, 지금 우리 삶에 의미를 주는 실질적 이유 때문이 다. 그러므로 고전의 현재화는 늘 현실을 주시하면서 고전의 가치를 계승하고자 하는 길항의 노력이 필요하다. 그동안 고전을 현재에 계승하고자 하는 많은 노력이 있었고, 앞으로도 계속 이 어질 것인데, 그중에서 본고는 인터넷 블로그를 통한 고전 확산 방법과 팟캐스트 연재를 통한 고전 확산 방법에 대해 검토하고 그 방법론을 모색해 보았다. 이를 통해 고전의 가치란 문학 본연으로서의 가치임을 다시금 확인할 수 있었 고, 문학의 가치는 세계화가 진행된 오늘날에는 우리만의 문학에서 세계 모두의 문학이 될 수 있어야 하며, 그렇기에 우리 고전만의 가치에 매몰되기보다는 우리 와 주변을 아우를 수 있는 외연 확장을 통한 포괄적 계승이어야 함을 분명히 하였 다. 실제로, 네이버 블로그 글이 팟캐스트 연재에서 가장 긍정적인 반응을 것은 고 전 작품만의 설명이 아닌, 우리 고전을 외국의 다른 신화, 설화, 소설 혹은 그들 사회 문화와 연관지어 풀이하는 것이었다. 이는 우리 고전과 주변 다른 것들의 비 교 대조를 통한 외연 확장이 의미의 폭을 넓혀 주고 다양한 해석의 즐거움을 주었 기 때문이다. 이것이 진정한 문학의 본령이자 존재 의의이다. 그러므로 고전의 계승은 우리 고전의 고전다움에 대한 연구와 계승하려는 노력 이 지속적으로 함께 이루어지는 가운데, 우리의 우리다움과 고전의 고전다움의 가 치를 보다 선명하고 깊게 찾아내는 노력이 함께 이루어져야 할 것이다.
The reason that classics are passed on is because they are valuable. The value of classics lies not in their dogmatic lessons but in their practical lessons that provide meaning to our lives. Hence, when modernizing classics, it is essential to put in effort to pass on their value by continuously considering the current times. Recently, there has been a great effort to pass on classics, and this will be continued via many different methods. This study specifically examined methods of spreading classics through Internet blogs and podcasts, and sought their methodologies. Through this, it was confirmed that the value of classics lies in the nature of literature itself, and thanks to globalization, the value of literature should be able to pass from local literature to world literature. Therefore, it was clarified that to pass on classics, we should aim for an inclusive extension by embracing ourselves and everything around us, rather than being engrossed in the value of our own classics. In fact, the blog posts and podcasts that had the most positive responses were those that interpreted local classics through the lens of related foreign myths, tales, novels, or sociocultural contexts, not those that just explained the classics. This is because, through comparing and contrasting local classics with other works, they broadened their breadth of meaning and provided the pleasure of multiple interpretations. This is the proper function of literature and the reason for its existence. Thus, passing on classics should be accomplished through efforts to find our own genuineness and the true value of classics, in addition to studies of local classics’ authenticity and endeavors to pass them on.
6,100원
본 논고는 조선 허균의 『을병조천록』에 수록된 중국 문언소설과 관련된 작품에 대해 집중적으로 분석한 것이다. 『을병조천록』은 허균이 1615년(광해군 7)부터 1616년(광해군 8)까지 진주부사가 되어 북경을 다녀오면서 지은 사행록이다. 북경으로 향하는 도중에 잡극 『서상기』를 보고 「路左有演西廂戱者」를 남겼다. 허균은 소싯적에 『앵앵전』을 읽었고, 『앵앵전』에서 출발한 『서상기』가 후대에까지 널리 전래된 점에 대해 높이 평가했다. 북경 남관에 머물고 있을 때 『무쌍전』을 읽고 「讀無雙傳有感」을 남겼다. 허균은 고압아가 지기 무쌍과 왕선객의 사랑을 지켜주기 위해 주변 사람들을 죽이고 자신 또한 자진하는 냉혹함에 깊은 인상을 남겼다. 왕세정도 「고압아」 시편을 남겼다. 며칠 후 북경 남관에서 『검협전』을 읽고 「題王司寇劒俠傳後」를 남겼다. 허균이 읽은 『검협전』은 편자 왕세정 이름이 들어간 明隆慶3年(1569)履謙子刊本 또는 그 계통본으로 추정된다. 「題王司寇劒俠傳後」에 『무쌍전』의 고압아 내용이 들어가 있는데, 혹 허균이 『무쌍전』, 『검협전』 외에 왕세정의 「고압아」 시편을 따로 구해 읽었는지도 모르겠다.
This study analyzed works related to the Chinese literary novels found in Heo Gyun's Eulbyeong jocheonrok (Records of a Journey to Ming Beijing in the year of Eulbyeong). This poetry collection is a travelogue written by Heo Gyun while he served as a provincial inspector from 1615 (7th year of King Gwanghae’s 光海君 reign) to 1616 (8th year of King Gwanghae's reign) and traveled to Beijing (北京). During his journey to Beijing, he watched the play The West Chamber (鶯鶯傳) and left a note titled On the side of the road, there are performers of the play “The West Chamber.” Heo Gyun highly praised the wide transmission of The West Chamber, which was inspired by the novel The Tale of Yingying that he had read in his youth. While staying at the southern official residence in Beijing, Heo Gyun read The Biography of Wushuang (無雙傳) and left a poem titled Impressions after reading “The Legend of Wushuang.” Heo Gyun was deeply impressed by the ruthless nature of a military officer surnamed Gu, who killed more than 10 people, including himself, in order to depict the love between Wang Xianke and Wushuang. A few days later, while still at the southern official residence in Beijing, Heo Gyun read The Legend of the Swordsmen and wrote a poem titled Inscription on Wang Sikou's “Swordsman Sequel” (題王司寇劒俠傳後). The version of The Legend of the Swordsmen that Heo Gyun read is believed to be a four-volume edition with the editor recorded as Wang Shizhen.
17세기 담호(談虎) 담론의 전통과 <호정문> <산군전>에 관한 연구
열상고전연구회 열상고전연구 제80집 2023.06 pp.259-307
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
9,900원
한국의 17세기 담호 담론은 서사의 증가, 전문 유서의 편찬, 한문 산문의 양식 화라는 두드러진 특징을 보여 주었다. 특히 담호 산문에서 <호정문>과 <산군전>이 획기적인 성취를 이룩했다. 유몽인의 <호정문>은 사람과 범이 시종일관 대립적 존재로 기술됐다. 사람은 성 인을 표준으로 삼은 문명의, 범은 자연 혹은 야만의 대표자이다. 이들은 거주지와 서식처를 다투면서 지구의 역사를 써왔다. 조선과 호서 지방으로 점점 시야를 좁 혀나가면서 사람과 범의 첨예한 갈등 관계를 구체화했다. 황중윤의 <산군전>은 산군 ‘반표(班彪)’의 일대기에 집중했다. 태평광기의 담호 서사 작품을 전거로 삼은 표현이 많다. 산군은 늙은 범을 몰아내고 권좌에 올라 분봉을 통해서 자기 영역을 구축했지만, 포악한 통치를 일삼다가 사냥꾼의 반란으로 망해서 죽었다. 권력 집단의 정통성과 통치력에 대한 우의를 암시했다. 정두경의 <산군전>은 17세기 산출된 담호 산문 가운데 가장 뛰어난 작품이다. 산군의 내력을 조정 현달의 세보(世譜)와, 산중의 세계(世系)로 나누어 문명과 야만의 충돌을 문제 삼았다. 산군 ‘도(菟)’라는 가상 인물을 내세워 범의 족속과 가문에 대한 호사(虎史)를 상상해서 집필했다. 반면 범의 새끼 사랑을 언급한 대 목은 인조의 반인륜적 역행을 연상시키는 풍자성을 띤다. 박수현의 <산군전>은 수사와 표현이 뛰어난 담호 산문이다. 도입부에 장황한 모족 론을 배치하고 산군을 선악의 양면을 지닌 맹수로 정의했다. 산군은 주왕(紂王)과 같은 폭압적 위세를 지녔지만 부자의 정을 갖춘 존재이다. 타고난 무용이 소봉(素封)의 위엄을 지녔으므로 변방 야만족을 제어하는 데 사용해야 한다고 주장했다. 최효건의 <산군전>은 산군의 계보를 만세일종의 유구한 역사로 구성했다. 창세 신화에서부터 후한 광무제까지 산군의 조상 내력을 기술하고, 본전에서는 소위(素 威)라는 가공적 주인공을 내세웠다. 소위는 절륜한 무용을 지녀 산중 통치자가 되 었지만 위엄이 독이 되어 폭군으로 타락했다. 아들 변(變)의 간언을 수용하였지만 일족의 분봉(分封)에 그치고 인수(仁獸)를 출사시키지 못한 것이 큰 한계이다. 이상의 17세기 담호 산문은 인간 문명의 이면, 무용의 가치, 권력의 양면성, 무 력에 의한 정권 교체, 통치권의 정통성 등을 우의로 삼았다. 여타 담호 담론에서는 심도 있게 구성해내기 어려운 대립적, 다면적 주제들이다. 문학사적으로는 담호론 과 담호 서사를 적절하게 겹쳐놓으면서 잡저 우언과 전기 우언이라는 새로운 양식 을 실험했다는 의의가 있다.
The 17th-century telling-tiger discourse in Korea have several characteristics: the increase in narratives, the compilation of a tiger encyclopedia, and the stylization of the prose. In particular, in telling-tiger prose, A Prose of the tiger trap and 4 pieces of The pseudo-biography of the mountain-lord accomplished breakthrough achievements. <Prose of the tiger trap> by Yoo Mong-in consistently describes humans and tigers as confrontational opponents. Humans are the representatives of civilization and are held to the standard of saints, whereas tigers are the representatives of nature or savagery. The two have written the history of the Earth while fighting over habitats. <The pseudo-biography of the mountain-lord> by Hwang Joong-yoon is focused on the life of the mountain-lord Ban Pyo (班彪). He drove out an old tiger and ascended to the throne and established his own territory through Bunbong (分 封), but he was ruined and died due to a hunter’s rebellion toward his tyrannical rule. The work alludes to the allegorical meaning of the legitimacy of the power group and their governing power. <The pseudo-biography of the mountain-lord> by Jeong Doo-gyeong is the most outstanding work among the telling-tiger prose produced in the 17th century. Through dividing the history of the mountain-lord into two categories of the nobility’s pedigree and the lineage of the mountain residents, the conflict between civilization and barbarism was raised as a problem. The writer created it by imagining a story about the tribe and family of the tiger, using a fictional character called Mountain-lord Do (菟). <The pseudo-biography of the mountain-lord> by Park Soo-hyeon is a telling-tiger allegory written with excellent rhetoric and expression. The author placed a lengthy theory on the furry beast in the introduction and defined the mountain-lord as a beast with both good and evil sides. The mountain-lord has the same tyrannical prestige as King Ju (紂王), but enjoys affection as a father and son. The last part of the commentary insists that his martial arts possess an innate dignity and should be used to control the savage tribes in the periphery. <The pseudo-biography of the mountain-lord> by Choi Hyo-geon is composed of the genealogy of the mountain-lord as the one lineage of all ages. Sowhi (素威) became the ruler of the mountains through his unparalleled martial arts, but his dignity poisoned him and he fell into tyranny. Although he accepted the advice of his son Byeon (變), It is nothing but a division of limited territorial control for the family and could not get In-su (仁獸) into government service.
<남이장군실기>의 역사적 상상력과 그 의미 - 건주여진정벌기와 선춘령진출담을 중심으로 -
열상고전연구회 열상고전연구 제80집 2023.06 pp.309-343
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,800원
<남이장군실기>는 연려실기술의 남이 관련 기사를 대본으로 한 일종의 역사 소설이며, 총 5화로 구성되어 있다. 그중 4화는 문학사에 유례 없이 조선 전기의 중대 사건이었던 세조 대 건주여진정벌을 소설화한 의의를 지니는데, 나아가 작가 장도빈은 이 부분에서 작품 내 나머지 부분과 차별화되는 독창적 상상력을 발휘했 다. 여기서 남이는 이만주(李滿住)를 처치하고 건주여진정벌을 마친 다음 백두산 뒤로 수천 리를 북진하여 선춘령에 다다라 고려 시절 윤관이 여진정벌 뒤에 세운 정계비를 발견하고 자신이 그곳의 영토를 재차 회복했음을 선언한다. 조선의 고토 를 요동과 만주로 상정하고 그 영토를 되찾으려는 이른바 고토회복 의식이 조선시 대 지식인들로부터 이어져 온바, <남이장군실기>의 선춘령진출담에서 이를 소설 의 한 장면으로 재현하며 주제화한 것이다. 사실과 대조해 보면 선춘령의 위치가 ‘백두산 이북 수천 리’이고, 윤관이 선춘령을 수복했다가 ‘후세에’ 잃어 버렸다는 것도 과장이다. 작가는 <남이장군실기>에서 만주 고토회복의 의식을 극대화하여 상상한 것이다. 당시 일본과 중국이 만주로 진출하고자 발해 역사를 각기 자신들 의 것으로 귀속시키려고 시도하고 있었던 때에 <남이장군실기>에서 만주를 발해 의 고토로 규정하고 조선의 남이가 이를 수복하도록 한 것은 그와 같은 당대의 현 실 문제를 위한 대응이기도 했다. <남이장군실기>는 4화 건주여진정벌기에서 작 가가 고도의 역사적 지식과 통찰로 두 인물 간의 접점을 찾아 남이를 통해 윤관을 호출해서 만주 고토회복의 의식을 형상화하고, 남이의 출생과 혼인 및 죽음을 다룬 나머지 부분의 흥미 있는 이야기로 그 주제를 지지하고 있는 작품이다.
<南怡將軍實記> is a historical novel based on the Yonlyosilkisul (燃藜室記述)’s article about Nam Yi (南怡), and consists of five episodes. Among them, episode four is significant for novelizing the conquest of Geonju Yeojin (建州女眞), which occurred during the Sejo (世祖) Dynasty. This was an unprecedented event in the history of literature. Furthermore, author Jang Dobin (張道斌) shows his original imagination in this part, which differentiates it from the rest of the work. Here, after defeating Lee Manju (李滿住) and completing the conquest of建州女眞, 南怡 marches thousands of li (理) north behind Baekdu (白頭) Mountain to reach Seonchunryeong (先春嶺), where he discovers a boundary monument erected by Yun Kwan (尹瓘) during the Goryeo (高麗) Dynasty after the conquest of Jurchen (女眞), and declares that he has reclaimed the territory. The so-called “Old Territory Recovery (故土恢 復)” consciousness, which imagines Yodong (遼東) and Manchuria (滿洲) as the old territory of Joseon(朝鮮) and tries to reclaim them, was inherited from the intellectuals of the Joseon Dynasty. <南怡將軍實記>’s 先春嶺進出談 recreates and thematizes this as a scene in the novel. It is also an exaggeration that 先春嶺 is located “thousands of 理 north of 白頭 Mountain” and that 尹瓘 restored 先春嶺 but lost it “in later generations.” The author maximized and imagined the Manchuria 故 土恢復 consciousness in the <南怡將軍實記>. At the time, both Japan and China were attempting to make inroads into Manchuria and so claim the history of the Balhae (渤海) as their own. At the time, it was also a response to the real- world issue of the age where the <南怡將軍實記> defined Manchuria as the old territory of渤海 and had 南怡 of Joseon restore it. In episode four of the work, the author uses his advanced historical knowledge and insight to find a point of contact between the two characters and invoke 尹瓘 through 南怡 to form a Manchurian 故土恢復 consciousness. And this theme is supported by the rest of the work, which tells of the birth, marriage, and death of 南怡 in a fascinating way.
9,000원
조선 후기 선비들이 전국의 명승지를 유람하는 것은 지금 우리가 여행을 하는 목적과 비슷했다. 그렇지만 백두산 등정은 단순한 유람이 아니었다. 서울에서 멀 고 험준하여 쉽게 갈 수 없는 곳이라 특별한 목적을 가진 경우가 대부분이었다. 크게 중국과 공동으로 진행하는 국경조사, 북방 국경지역 시찰, 유람 등을 이유로 백두산에 올랐다. 다양한 이유였지만, 여행기를 남긴 사람들은 조선이라는 국가의 지식인으로서 공통적으로 중국과의 국경문제, 북방 국경지역 경계와 국방, 지역민 의 경제활동 등을 기술하였다. 백두산 기행문에 백두산 공간의 인문 경관을 고스 란히 담기도 했다. 뒤에 백두산을 오르는 이에게는 여행안내서 역할도 했다. 무엇보다도 여행기답게 백두산으로 향하는 자세한 노정과 길에서 마주하는 자 연 경관 묘사는 당시 백두산 자연 경관을 생생하게 그려내고 있다.
In the late Joseon Dynasty, scholars’ excursions to scenic spots across the country were similar in purpose to our travels today. However, climbing Mt. Baekdu was not a simple excursion. As they were far from Seoul, and the terrain was rugged and difficult to traverse, most excursions had a special purpose. He climbed Mt. Baekdu for reasons such as joint border surveys with China, inspections of northern border areas, and excursions. Excursions were undertaken for various reasons. Those who left travel records as intellectuals of the nation of Joseon, commonly described the reasons as border issues with China, the border and national defense of the northern border area, and local residents’ economic activities. The humanistic landscape of Mt. It also served as a travel guide for those who later climbed Mt. Baekdu. Above all, the detailed route to Mt. Baekdu and the description of the natural scenery encountered on the road vividly depict Mt. Baekdu’s natural beauty at the time.
6,100원
본 연구는 기존의 선행연구에서 자세히 다루지 못한 홍대용의 한글 연행기록 『을병연행록』을 편찬한 경위와 시기를 고찰하고, 한문본 『건정록(乾凈錄)』과 『연기(燕記)』 등 한문본 연행기록의 텍스트와 상호 비교하여, 그 연관 관계를 고찰한 것이다. 홍대용이 편찬한 여러 연행기록 문헌 자료를 근거하여 아래와 같은 사실을 밝혔다. 첫째, 홍대용이 『을병연행록을 편찬한 이유는 그가 연행을 위해 많은 준비를 하였고 연행기록의 문헌을 상당히 중요하게 여겼으며, 북경에 다녀온 후 의도적이고 체계적으로 여러 연행기록을 편찬하였기 때문이다. 한문본 『건정록』을 편찬한 후 가까운 시기에 한글본 『을병연행록』을 편찬하였다. 둘째, 한글본 『을병연행록』은 가장 잘 쓰인 일기체 연행기록 텍스트이다. “연기”와 “필담” 계열은 주제별로 작성한 연행기록이다. 『을병연행록과 『건정필담(乾凈筆譚)』, 『건정동필담(乾凈衕筆譚)』, 『연기(燕記)』등의 텍스트 내용을 구체적인 사례를 들어 비교한 결과, 『을병연행록』은 상기 한문본을 저본(底本)으로 번역한 연행록이 아니라는 사실을 규명하였다. 셋째, 『을병연행록』의 내용은 『건정록』의 내용과 가장 근접하여 두 가지의 모본(母本)은 홍대용이 연행 당시의 일기 메모장으로 추정된다. 당시의 일기 메모장은 한자로 작성한 것인지, 아니면 한글로 작성한 것인지는 단정하기는 어렵다. 이와 관련 증빙 자료가 발굴되어야 이와 같은 문제를 해결할 수 있다. 본 연구는 홍대용이 편찬한 한글본 『을병연행록』의 편찬 배경과 시기 및 한문본 텍스트의 관계를 파악할 수 있었다. 본 연구는 향후 홍대용이 편찬한 방대한 연행기록 문헌 자료를 연구하는 데 참고가치가 있다고 사료된다.
This study examined the relationship between the editing process and timing of the compilation of Hong Da Rong's Korean Yan Xing (燕行) record, Yibingyanxinglu (乙丙燕行錄), which has not been covered in detail in previous studies. The study compared this work with the Chinese versions of the Ganjinglu (乾凈錄) and Yan Xing texts and analyzed the relationship between them. The following facts were uncovered based on the literature data of various Yan Xing records compiled by Hong Da Rong. Firstly, the reason why Hong Da Rong compiled “乙丙燕行錄” was that he had prepared several trips to Yan Xing, and he considered the literature of the Yan Xing records to be very valuable. After visiting Beijing, he intentionally compiled his Yan Xing records. After the compilation of the Chinese version of Ganjinglu, the Korean version of Yibingyanxinglu was compiled shortly thereafter. Secondly, the Korean version of Yibingyanxinglu is the best written Yan Xing diary. “YanJi(燕記)” and “writing conversation(筆譚)” records were written by the subject category. In Yibingyanxinglu, the same items are compared and explained using various examples as the Ganjingbitan, Ganjingtongbitan, and YanJi records. This study found that Yibingyanxinglu is not a Yan Xing record, but was translated from an original copy of the abovementioned Chinese versions of Ganjinglu and YanJi. Thirdly, as the content of Yibingyanxinglu is very similar to the content of Ganjinglu, it is presumed that these two copies are diary memos that were written by Hong Da Rong during his visit to China at the time. It is difficult to determine whether the diary memos were written in the Chinese or Korean language. This problem can be solved only when evidence related to these copies is found. Through the above findings, this study was able to understand the background and timing of the compilation of the Korean version of Yibingyanxinglu compiled by Hong Da Rong, and its relationship with the Chinese texts. This study offers valuable data for future research on the vast collection of Yan Xing records compiled by Hong Da Rong.
6,400원
『群書標記』는 조선시대의 중요한 서목이고 『弘齋全書』에 포함되어 整理字로 인출되었다. 이제까지의 오랜 동안 正祖 御製로 널리 알려져 있다. 사실상 『群書標記』의 실제 집필자를 따지자면 徐瀅修는 아주 중요한 인물이다. 徐瀅修의 <敬跋御劄論 『群書標記』後>를 통해 『群書標記』초고의 완성 시기를 丁巳(1797)으로 앞당길 수도 있고, 『群書標記』초고의 실제 책임자도 徐瀅修로 확인할 수도 있다. 먼저 徐瀅修가 凡例를 정하여 丁巳에 초고를 완성하고, 戊午(1798)에 徐浩修가 속편하고, 己未(1799)에 徐浩修가 별세한 후에는 다시 徐榮輔, 沈象奎가 이어받아 마무리하였다. 현전 판본은 특성에 따라 크게 六卷本과 四卷本 두 계통으로 분류된다. 이전 언급된 御製四集本, 辛酉寫本, 甲戌印本은 모두 六卷本이고 徐榮輔, 沈象奎가 보완한 것이다. 그런데 日本東京都立圖書館에 소장된 四卷本은 새롭게 발견되었고, 徐浩修의 언어표현 습관을 통해 徐浩修가 속편한 것으로 추측된다. 『群書標記』는 속편본까지 經史子集 四部로 분류되어 있고 결국은 御定과 命撰으로 분류되었다. 그동안 한국학계에서 제기되던 『群書標記』五卷本說에 대한 원인을 찾았다. 御製四集本의 第二卷이 다른 五卷과는 달리 目錄 페이지가 없고, 卷頭 비어있는 것 때문에 五卷本說이 잘못 전해졌을 가능성이 높다.
Gunseopyogi is a very important bibliography from the Joseon Dynasty. It was printed as a part of Hongjaecheonseo as a Cheongli-type print. Up to now, Gunseopyogi has been recognized as a work by King Cheongjo. However, if we want to determine its real author, Seo Yeongsu is the key person. Through his writing, we know that the draft of Gunseopyogi came into existence earlier than previously considered. First, Seo Yeongsu laid the foundation and made a draft in 1797. Then, Seo Hosu continued the work in 1798. Finally, after Seo Hosu passed away in 1799, Seo Yeongbo and Shim Sanggyu took charge and completed the work. Based on their characteristics, the existing editions can be divided into two systems. The six-volume editions, which have already been talked about, including the Eojeosajib edition,Shinyu edition, and Gabsul edition, all correspond to Seo Yeongbo and Shim Sanggyu. Luckily, a four-volume edition was found at the Tokyo Metropolitan Central Library in Japan. Gunseopyogi was originally divided into four parts, including classics, history, philosophy, and literature. But now, Gunseopyogi has shown up with two parts: the works of the king and the works under command of the king. Korean scholars used to posit that there is also a five-volume edition of Gunseopyogi, but that may be incorrect. The second volume of the Eojeosajib edition is different from the other five volumes. Its catalogue page is missing and the first line is blank. If we just count the titles, the Eojeosajib edition seems to have only five volumes.
7,300원
本稿는 『使朝鮮錄』에 수록된 明 使臣의 使行錄을 중심으로 그들의 조선 인식 을 살펴보았다. 『使朝鮮錄』에는 명 사신 중에서 倪謙ㆍ張寧ㆍ董越ㆍ龔用卿ㆍ朱之蕃ㆍ姜曰廣의 사행록이 찬집되어 있다. 『사조선록』에서 명 사신의 조선 인식은 크게 선입견의 재확인과 중화 질서의 재정립으로 드러난다. 먼저 ‘孝女 金四月 旌閭門, 箕子廟, 文廟’ 등 조선에서 직 접 咨詢한 내용과 시문 수창 과정을 통해서 중화의 제도와 교화의 흔적을 확인하 는 경향을 보였다. 또한 ‘迎詔禮’ 같은 외교 의전을 진행하는 과정에서는 치열한 논쟁을 벌이기도 하였다. 이를 통하여 ‘天下同禮’의 명분 아래 명 중심의 의례를 관철시킴으로서 중화 질서를 재정립하고자 했다. 명 사신은 조선이 중화에 가깝지만 중화는 아니라는 관점과 태도가 인식의 저변 에 공고하게 자리하고 있었던 것이다.
This study examined perceptions of Joseon, focusing on the diplomatic records of Ming Dynasty envoys recorded in 『Sajoseonrok (使朝鮮錄)』. 『Sajoseonrok (使朝鮮 錄)』 contains the diplomatic records of Yegyeom (倪謙), Jangnyeong (張寧), Dongwol (董越), Kongyonggyeong (龔用卿), Jujibeon (朱之蕃), and Kangwalgwang (姜曰廣), who were among the envoys of the Ming Dynasty. In 『Sajoseonrok (使朝鮮錄)』, the Ming Dynasty's envoys’ perceptions of Joseon are largely revealed as a reconfirmation of prejudice and a reestablishment of the order of Sinocentrism. First, we looked at the contents that Ming Dynasty envoys directly found in Joseon, such as “Hyonyeo Kim Sa-wol Jeong Ryeo-mun (孝女 金四 月 旌閭門), Gijamyo (箕子廟), and Munmyo (文廟),” as well as exchanges of poems and songs. Through this, the envoys of the Ming Dynasty tended to confirm the system of Sinocentrism and the traces of enlightenment. In addition, the process of diplomatic protocols such as “Yeongjo-rye (迎詔禮)” by envoys from the Ming Dynasty was examined. Through the process of a fierce debate about diplomatic protocols, it was emphasized that the Ming Dynasty should be the subject of Sinocentrism. Through the process of this debate, the envoys of the Ming Dynasty tried to reestablish the order of Sinocentrism by carrying out the protocols of the Ming Dynasty, centering on the justification of “Cheonhadongrye (天下同禮).” The Ming envoys’ view that Joseon was close to Sinocentric but not Sinocentric was firmly established at the base of their perception.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.