Earticle

현재 위치 Home

일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492
제55집 (20건)
No

[日本學]

1

4,900원

본고는 일본에서 오고에라는 이름으로 알려진 류큐왕부 시대 국왕의 초상화가 왕권 확립과 어떻게 밀접한 관련이 있는가를 고찰하였다. 첫째 오고에라는 그림 텍스트 자체의 회화적 양식을 주목하였다. 오고에는 동아시아 여러 나라에 존재하는 국왕의 초상화하고는 구별되는 뚜렷한 특징을 지니고 있다. 중앙에 정좌한 국왕의 모습이 좌우에 시립한 신하들에 견주어 과도하게 크게 묘사되었다는 점이다. 본고에서는 이 점을 왕권의 확대와 강화라는 측면에서 주목하였다. 둘째 오고에라는 그림 텍스트가 역사적으로 어떤 문맥에서 존재하였는지를 문헌자료 중심으로 살펴보았다. 오고에는 주로 신주와 함께 종묘에 보존되었다. 초기에는 종묘에 벽화 형식으로 그려졌다가 후대에는 족자 형식으로 제작되었다. 동서고금을 막론하고 국왕이 존재하는 나라에서는 각종 왕권의례 및 제사의례가 존재하였다. 류큐왕부의 경우에는 일찍이 유교적 방식과 불교적 방식이라는 종묘의례가 혼재하였다. 그러다가 후대에 올수록 불교적 방식이 우위를 점한다는 사실을 확인하였다. 이 점으로 미루어볼 때에, 류큐왕부에서 국왕을 부처에 버금가는 혹은 이를 능가하는 신적인 존재로 숭경토록 꾀하였다는 점을 주목하였다. 단적으로 말하자면 불교적 신격화를 꾀하였던 것이다. 바로 이 점이 오고에의 회화 양식에도 결정적인 영향을 끼쳤다. 오고에에서 불교 회화의 흔적을 확인할 수가 있기 때문이다.

This study is intended to find out the royal authority characteristics of Ogoe made during Ryukyu Kingdom era in Okinawa. Ogoe is a portrait of king made after the king died during Ryukyu Kingdom era. In the process of reinforcing royal authority in Ryukyu Kingdom, Ogoe was made to emphasize religious sacred character of king. In this study, the followings are specifically contemplated in priority. First, from the perspective of royal authority, how Ogoe is described in historical literature materials of Ryukyu Kingdom is reviewed. Second, the aspect and changing process of ceremony for royal authority and religious ceremony for establishment of royal authority are reviewed. Third, the overall structure of Ogoe, clothing of figures in the paintings and background pictures are meticulously analyzed from the perspective of royal authority. In conclusion, it is inferred that Ryukyu Kingdom intended buddhistic deification by making Ogoe at that time. Specifically, they recognized successive kings of Ryukyu as the existence as good as Ten Kings or Ksitigarbha, and the Ogoe form settled in the process of spreading it. There are not many serious studies on Ogoe in Japan. That’s because real work of Ogoe doesn’t exist, or its existence has been known to the world recently. Therefore are many research tasks to be done in the future.

本稿は「御後絵」という名前で知られている琉球時代の国王の肖像画について考察したものである。主に当時御後絵がどのような形で王権に結び付いたのかを追求しようとした。 まずテキストとしての御後絵に注目して、東アジア諸国における国王の肖像画に較べて、どのような特徴が見られるかを明らかにした。すべての御後絵に共通する絵画的様式は、画面の中央に玉座に座っている国王の肖像が大きく描かれている構図である。本稿ではこのような特徴を王権に結び付けて解釈を試みた。 また御後絵がどのような歴史的コンテキストから受け継がれてきたのかを文献資料を中心に考察した。かつて琉球時代には宗廟が建造され、宗廟において王室の祭祀が行われたが、その祭祀にはおおむね儒教と仏教という二つの種類が混在していた。ところで後代に入ってからは、次第に仏教のほうが優位を占めるようになった。本稿では、このような歴史的․社会的変化が御後絵の絵画様式にも影響を与えたことを確認した。結論的に、一枚の御後絵から、国王を仏教の諸仏に匹敵するような存在として祭り上げようとした神格化の過程が読み取れるのである。

2

6,100원

일본의 너구리는 오랜 세월 속에서 문화 콘텐츠로서 대중들과 함께 해 오고 있다. 일본에서는 <가치카치야마(かちかち山)> 속 너구리가 가장 대중적으로 인식되어 왔고 이후 이어서 출판된 후일담이나 캐릭터 패러디들을 이용한 기뵤시(黄表紙)와 우키요에(浮世絵)를 통해 다양한 미타테(見立て)로서 활용되었다. 본 논문에서는 에도 서민들이 이렇게 당시의 시각미디어를 통해 너구리를 다뤄왔던 것처럼 오늘날 아니메를 통해 즐기는 너구리의 모습은 어떠한 것인지 <폼포코 너구리 대작전(平成狸合戦ぽんぽこ)>(1994)과 <유정천가족(有頂天家族)>(2013)을 통해 짚어 보았다. 너구리의 전통을 그대로 아니메화시키는 데에 성공한 <폼포코>는 이미 인간과 자연환경 그리고 공존의 문제 등으로 자주 연구 대상으로 다루어져 왔으나 <유정천가족>은 본 논문에서 새롭게 다루어 너구리 콘텐츠의 계보를 잇고자 했다. 너구리라는 전통적 소재로 소설이라는 미디어로 끝나지 않고 원작에 충실한 아니메로 탈바꿈시킨 것은 일본 미디어믹스 문화력의 한 단면을 보여주는 것이다. 다른 방식이긴 했지만 <폼포코>에서 보여준 전통문화의 소개와 이를 때로는 진지하게 때로는 희화하며 스토리를 풀어낸 것도 대중들의 접근성의 문제로 보면 성공했다고 할 수 있다. 따라서 오늘날 문화전승과 창조라는 관점에서 이러한 전통을 녹아내는 애니메이션의 활용과 미디어믹스 전개는 적극적으로 고려되어야 할 문화 가치 창출의 방법으로서 제고되어야 할 것이다.

The features of parody and Media mix in Japan culture are found through not only the stories from a lot of different versions of them but also the characters in such stories. This paper focuses on one of the characters, Tanuki(Racoon), as cultural contents of Media Mix in Japan through Anime. The figures of Tanuki started from Japanese old tale and handed down with various media like Kibyoushi and Ukiyo-e in Edo Period. Likewise, today’s Tanuki as cultural contents has been expressed and dealt with through Anime The Raccoon War Pom Poko and The Eccentric Family. While Pom Poko is well-made Anime making us think the theme of coexistence with human and nature, most recently produced TV Anime The Eccentric Family represents the fusion of tradition and modern cultural sense by mingling with the character Yasaburo. Modern tanuki brothers still keep the tradition of tanuki’s transformation ability and tanuki’s soup but totally desert ‘Beating their stomach’ and using ‘Kintama’. However, The Eccentric Family has great influences on the Japan culture and been used as various aspects of Media mix in Japan. Such ways of using media should be considered with a view to transmission and creation of our culture.

日本の狸は長年の間、文化コンテンツとして大衆文化の中で享受されてきた。まず、「かちかち山」の狸が一番大衆的な狸のイメージとして認識されて、以後の後日譚やキャラクター・パロディを利用して江戸後期のメディアである黄表紙と浮世絵にもまた見立てとして現われた。 本論文では、江戸庶民が当時の視覚メディアを通して狸のパロディを楽しんだことのように、現代のアニメにおける狸の姿を<平成狸合戦ぽんぽこ>と<有頂天家族>を中心に考察した。狸の伝統を見事に再現した<平成狸合戦ぽんぽこ>はすでに人間と自然の共存の問題に関わる研究対象として扱われてきたのが、狸物として<有頂天家族>は本論文で新しく狸のコンテンツの系譜に加えようとする。<有頂天家族>は同名小説を完璧に生かしたに止まらず、その上に続編と各種のグッズまで製作されている。しかも、主人公の狸キャラクターは伝統的神社の境内の所々に配置され観光客の注目を集めている。古典的素材である狸をモチーフにして小説だけでなく、原作にも充実したアニメとして脱皮をはかったことからメディア・ミックス文化力の一断面を把握することができた。すこし異なったが、<ぽんぽこ>においても、伝統文化の紹介を真剣に時には戯画的にストーリーの中に溶け込んだ方式は大衆への接近という観点からみると成功したといえる。したがって、このような活用は文化伝承と創造という観点から積極的に考慮すべき文化価値創出の方法だと思われる。

3

6,000원

14세기이후 기계시계의 등장으로 유럽은 획기적인 기술혁신을 이룩한다. 16세기, 유럽이 신대륙의 발견 등으로 세력을 확장하면서 기계시계는 아시아에 전해졌다. 일본에는 1551년, 선교를 허락받기 위해 선교사, 사비에르가 오우치의 다이묘에게 자명종시계를 헌상함으로 시계시계가 최초로 유입되었다. 유럽에서 유입된 기계시계는 정시법 시계였고 당시 아시아 국가들은 비정시법을 사용하고 있었다. 그로 인해 유럽의 기계시계는 신기한 물건이지만 실용성은 전혀 없었다. 이에 일본은 세계최초로 비정시법을 표기하는 2개의 폴리옷이 달린 와도케이를 개발하면서 일본의 시계기술은 비약적인 발전을 이룩하였다. 기술발전의 배경에는 시계를 단순히 귀족의 소장품으로 인식하지 않고 실생활에 사용하면서 시계에 대한 대중적 요구가 컸다는 것과 시계기술을 소수의 장인들이 독점하지 않고 서적을 통해 신기술, 신지식이 보급되었다는 것이다. 시계와 카라쿠리 기술을 공개한 1796년의 호소가와 한죠의 기술해설서, 『카라쿠리도휘(機巧図彙)』의 출간으로 기술은 대중화, 나아가 단시일에 서구의 근대기술의 수용으로 「급진적 개혁」을 성공시킬 수 있었던 「강력한 힘」으로 작용하였다.

Since the 14th century, Europe has undergone revolutionary technological innovations through the pragmatism. The mechanical clock that made an axis of human civilization appeared in Europe in the 14th century and be introduced to Asia. In 1551, a Spanish missionary, Xavier, gave Ouchi Yoshidaka an alarm clock to allow his mission to Japan, which was the first time the clock had flown into Japan. The mechanical watches that came from Europe were ordinary timed watches, and Asian countries were using temporal hour. Because of this, European mechanical watches are a strange thing, but no practicality at all. Japan developed Wa-dokei with double foliots indicating the temporal hour for the first time in the world. so that the Japanese watch technology developed remarkably. In the background of the development of watch technology in Japan, it is said that watches are not simply regarded as a collection of aristocracy but used in real life, and that the demand of the public for watches was great, and the technology of watch is not monopolized by a handful of artisans, but new technology and new knowledge are spread through books. “Kakakuridofi” that the publication of Hoko Kawagoe’s technical commentary on clocks and karakuri technology in 1796, has become a powerful force that has succeeded in popularizing technology and radical reforms.

14世紀以降、機械式時計の登場で、ヨーロッパでは、画期的な技術の革新を遂げている。16世紀、ヨーロッパは新大陸の発見により、勢力を拡大するさなかに機械式時計はアジアに伝えられた。日本には1551年に宣教師、ザビエルが宣教を許可をえるために大内の大名に目覚まし時計を献上することで時計がはじめて入ることになった。ところが、ヨーロッパから入ってきた時計は定時法時計だったが、当時のアジアの国は非定時法を使用していたに欧州の時計は実用性が全くなかった。そこに日本は世界で初めて「二挺天符」をつけることで、非定時法を表記する和時計を開発することで、日本の時計技術は飛躍的な発展を遂げた。技術の発展の背景には時計を単に貴族の所藏品として認識せず、実生活で使用して時計の普及している要求が大きかったことと、時計技術を少数の職人が独占せず、書籍を介して新技術を普及したことにあると思われる。時計とからくり技術を公開した1796年の細川半蔵の技術解説書、「機巧図彙」の出版は技術の普及、さらに明治期、西欧の近代技術の受け入れに「急進的改革」を成功させることができた「強力な力」となった。

4

6,000원

패전 후의 일본에서는 다양한 신화연구가 진행되었다. 그러나 제국일본이 강요한 일본어 교육에 의한 신화 교재의 문제점에 대해서는 종합적으로 분석되지 않았다. 이에 우선 본고에서는 선행연구를 재검토하여 문부성, 조선총독부, 대만총독부 교과서에 실린 신화 교재를 검토하였다. 또한 역사교과서, 창가, 조선어 및 한문 교과서는 물론이고 재조일본인용 조선총독부 보충교재를 검토해 개작 내용과 수록 의도를 고찰하였다. 본문에서는 식민지시기에 일본 신화, 특히 조선과 관련된다고 견강부회적으로 해석된 스사노오와 오쿠니누시 관련담을 중심으로 분석하였다. 조선총독부는 문부성교과서를 활용하면서도 정작 문부성교과서에는 수록되지 않은 스사노오의 조선강림설을 채용해, 일본어 및 국사 교과서에 삽입하였다. 스사노오와 함께 그의 자손 오쿠니누시 관련 설화를 수록하였다. ‘국토양도신화’란 근대천황제 입장에서 개작된 신화에 불과했던 것이다. 패전 후 일본의 국어과에서 근대에 행해진 신화교육에 대한 반성으로, 일본 신화가 교재화 되는 일은 한정적이었는데, 근년 ‘전통적인 언어문화’로서의 신화 및 전승의 중요성이 강조되며 관련 논의가 본격화 하는 중이다. 현재 진행 중인 일본 신화교육의 행방에 대한 고찰은 앞으로의 과제다.

Various myth studies have been performed in Japan. But it isn’t analyzed about the myth teaching materials educated by imperial Japan. This study analyzed talk about Susanoo and Okuninushi of the Japanese myth used in Chosun at colony time. Land Offering of Okuninushi stand up easily. 3 times of mission dispatch could be failed and achieved finally via the 4 times of dispatch. Likewise, Japan beat a Korean loyal army and colonized Korea coercively. Land Offering is only the myth adapted from the view point of a modern Imperial system. After 1945, a myth rarely told a Japanese national language department from reflection to prewar myth education. I’d like to study about myth education in Japan after 1945 from now on.

敗戦後の日本では、多様な神話研究が進められてきた。しかし、帝国日本が強要した日本語教育による神話教材の問題点については総合的に分析されていない。朝鮮総督府は文部省教科書に収録されなかったスサノオの朝鮮降臨説を採って、日本語及び国史教科書に挿入した。スサノオと共に彼の子孫大国主命の関連説話を収録している。国譲り神話は近代天皇制の立場から改作された神話に過ぎない。敗戦後における日本の国語科では、戦前の神話教育に対する反省もあり、日本神話が教材化されることは限定的であったが、近年関連する議論が本格化している。現在進行中の日本神話教育に関する考察は今後の課題である。

5

6,400원

1960년대 부터 미국의 영향아래에 공통적인 영향아래에 놓여있던 한국과 일본의 대중문화도 영미권에서 유행하기 시작했던 록 음악의 영향을 받았다. 이후 1970년대 후반부터 영미권을 중심으로 헤비메탈이 유행하자 양국 또한 헤비메탈 음악의 영향을 받게 된다. 하지만 이 음악을 양국이 받아 들였던 방식과 시기에는 차이가 있었다. 본 논문에서는 양국이 헤비메탈이라는 음악장르를 어떻게 받아들여 어떠한 방식으로 전개되었는지 알아보고 전개과정에서 헤비메탈 음악이 어떤 변화양상을 겪었는지 음악적으로 분석하였다. 분석은 양국의 초기 헤비메탈 밴드들 가운데 헤비메탈이 유행했던 1980년대부터 음악사적 시기가 넘어가는 1990년대에 걸쳐 활동한 밴드들을 선정하고 해당 밴드들의 음악을 악기편성, 화성, 선율을 분석하여 비교하여 그 변화양상을 관찰하는 방식으로 연구를 진행하였다. 그 결과, 한국의 초기 헤비메탈 밴드들은 시기에 따라 음악 스타일이 변화하였고 록발라드를 일본 헤비메탈 밴드에 비해 자주 발표하는 특징이 있었는데 반해 일본의 초기 헤비메탈 밴드들은 자신들의 음악 스타일을 시기에 따라 변화시키지 않고 유지시켰다. 양국의 이런 차이는 양국의 문화의 차이를 보여주는 단면이라 할 수 있다. 일본은 록음악이 처음 유입되던 1960년대부터 록음악 본연의 장르적 특징을 유지하기 위해 영어로 노래를 해야 하는가 자국어로 재해석을 해야 하는가에 대한 논의가 있어왔고 록의 음악적 특징을 그대로 살리기 위한 노력들이 있었기 때문에 그러한 생각들이 1980년대 헤비메탈에도 반영되어 본 논문의 분석과 같은 결과를 얻을 수 있었던 것에 반해 한국의 헤비메탈 밴드들은 헤비메탈의 음악적 특징을 유지하려는 노력보다는 헤비메탈의 대중화를 염두로 한 음악활동에 치중하였으며, 그에 더해 잦은 멤버교체를 겪는 밴드들이 많아 음악적 개성을 그대로 유지하기 힘든 부분이 있었을 것이다. 양국의 록음악 유입과 헤비메탈정착과정에서 드러나는 이런 이유들 이외에도 당시의 시대상과 양국의 음반시장의 규모와 문화차이 등 다양한 요인이 있었을 것이다. 하지만 본 논문에서는 우선 그 음악적 차이를 규명하는 데에 초점을 맞추었다. 이번 연구를 통해 드러난 양국 헤비메탈의 음악적 차이를 문화적 차이를 통해 해석하고 양국의 록음악이 어떠한 방식과 이유로 서로 다른 길을 걸을 수밖에 없었는가에 대한 연구가 추가적으로 필요하다고 보고 이에 대한 연구를 차후 연구과제로 삼고자 한다.

The 1960’s brought forth an era of rock music to countries such as Korea and Japan, whose popular culture was heavily influenced by the United States. In the following decade of the 1970’s, both countries were subsequently influenced by the emerging heavy metal scene of western countries. However, there were contrasting methods and periods in which metal music entered the cultures of both countries. This study seeks to understand the processes by which the heavy metal genre was accepted and spread in Korean and Japanese culture, as well as the transformations that the genre underwent. The analysis in this study was performed by selecting bands that were active from the 1980’s to the 90’s—when heavy metal was popular—and comparing the transformations in instrumental layout, harmonies and melodies between the bands. The results found that Korea’s first heavy metal bands changed in musical style based on era and characteristically released new rock ballad songs frequently when compared to Japanese heavy metal bands, which did not adapt their songs to eras and maintained their styles. Such contrasts between the two countries can be seem as an aspect that illustrates the differences in their culture. From the 1960’s—when rock music was first introduced to Japan—there had been debates over whether rock songs should be sung in English to maintain the genre’s characteristics or reinterpreted to the native language of the country in which it is played. While such efforts to preserve the musical characteristics of rock music reflected the Japanese heavy metal scene of the 1980’s and influenced the analytical results of this study, Korean heavy metal bands focused more on the mainstream popularization of the genre, causing frequent member rotations in bands and making it difficult to maintain the musical characteristics. There were likely a variety of additional factors correlating with the introduction and establishment of rock and heavy metal music in both countries, including the time period, size of their record industries, and cultural differences. This study, however, focuses mainly on identifying the musical differences before any other factors. The findings in this study regarding the musical and cultural differences between Korea and Japan propose and open up new directions for future research into the factors that influenced the contrasting paths that rock music took in both countries.

韓国と日本の大衆音楽界は、1960年代から英米圈で流行り出したロック音楽の影響を受けた。そして1970年代後半からは、英米圈を中心にヘビーメタル音楽が流行ると、ヘビーメタル音楽の影響を受けるようになる。一般的にいって、韓国と日本、両国は、外来の文化に対する受容とその展開様相はそれぞれ違っている。この論文は、韓日両国が外来のヘビーメタルという音楽をどのように受け入れて展開させたかを分析し、その過程で現れた,外来音楽に対する両国の受容とその意味について考察しようとしたものである。分析の対象としたものは1980年から1990年にかけて両国で活躍したバンドを選定し、楽器の編成、和声、旋律などを調べた。その結果、韓国のバンドは、時期により音楽のスタイルにヘビーメタルからロックバラードへと変わってきたが、日本の場合はヘビーメタルの流入以来スタイルの変更がみられないという特徴があることがわかった。 両国のこのような違いは外来の文化の受容の問題とかかわりがあるとも言える。日本の場合、ロック音楽がはじめて流入した1960代からロック音楽本来の特徴を維持するため歌詞まで英語で歌うべきかという論議もあったし、音楽的要素も本場の特徴をいかす傾向が強かったので,この傾向は1980年代ヘビーメタル時代にもつづけられたものと思われるのである。これに反して韓国の場合はヘビーメタル音楽の特徴を維持しようとする努力よりヘビーメタルの大衆化をはかる傾向があった。これはバンドのメンバがよく交替したので、ヘビーメタル音楽の個性を維持することがむずかしかったことにも原因があると思われる。 両国においてヘビーメタル音楽の定着過程は当時の時代相,音盤市場の規模,文化的な背景など多様な要因があったものと思われるが、この論文では主に音楽そのものに焦点をおいて考察を行った。両国のヘビーメタル音楽の違いについては両国の音楽史の流れからも究明する必要があると思われるのだが、次の研究課題としたい。

[日本文學]

6

5,500원

노인이 활동했던 헤이안시대 중기는, 칙찬집공백기로 불렸으며, 당시 가단의 권위로 군림하던 것은 후지와라노킨토였다. 동시기에 활동한 두 사람 사이에는 접점이 적지 않았으리라 생각되는데, 『겐겐슈』의 전체상을 파악하기 위한 전단계로, 관련설화와『겐겐슈』에 뽑힌 킨토영에서, 두 사람이 서로를 어떻게 인식하고 있었는가를 생각해 보았다. 먼저, 가학서 『후쿠로조시』에서 킨토가 노인의 우타를 비판한 설화를 고찰한 결과, 그 비판은 우타의 좋고 나쁨과도 관련이 있지만, 그 전에 킨토와 노인간의 인간관계가 강하게 작용하고 있음을 알수 있었다. 동시에, 설화에서 킨토가 칭찬한 우타와, 킨토가 저술한 가학서 『신센즈이노』에 자신이 펼친 가론에 비추어 본 결과, 노인의 우타는 킨토가 내세운 이론에는 어울리지 않는 영법이었다 생각되며, 킨토는 노인을 가인으로서 그렇게 높게 평가하지 않았을 것이라 추정된다. 이어서, 『겐겐슈』에 수록된 킨토의 우타에 대해서 생각해 보았다. 우선, 여섯수가 수록되어, 가수 상으로 3위에 해당한다는 사실은, 노인이 가인으로서의 킨토를 높이 평가하고 있음을 확실히 알 수 있다. 여섯수의 우타의 표현에 대해 살펴보면, 전부 기교를 거의 부리지 않은, 담담한 어조의 우타들이며, 앞선 용례들을 확실히 참고하여 기이하고 기발한 표현은 찾아볼 수 없다. 노인은 이러한 우타에서 킨토의 장점을 인정한 것이다. 다만, 쯔라유키의 영향을 강하게 받은 킨토의 우타를 선정함에 있어, 의도했는지는 확실하지 않으나 그러한 우타를 전혀 뽑지 않았다는 사실에는 주목해야 할 것이다. 이 점은 노인이 『겐겐슈』를 통해 어떤 가풍을 나타내고자 했는지와도 관련 있으리라 여겨지기에, 이후의 과제로 하고자 한다.

Noin was a poet in the middle of the Heian era, under Fujiwarano Kinto’s rule. Those two contemporary figures might have known each other, I suspect, and therefore, I’m about to investigate how they’d thought of each other based on a relative story and Kinto’s poem from <Gengenshu>. This work will help to understand the whole of <Gengenshu>. Firstly I examined <Fukurozoshi>, a book of Japanese poem, focusing on that Noin has criticized poem. This criticism essentially seems to be under the relationship between Noin and Kinto, though, at first sight, it refers to the pros and cons of poem. Secondly I examined that Kinto has highly appreciated on poem in a story and his theoretical work presented his book <Shinsenzuino>. It seems that Noin’s poem was not suitable for Kinto’s theory, and therefore Kinto didn’t consider Noin as a great poet. Then I examined Kinto’s poem in <Gengenshu>. Six of his work are contained and this number is the third priority amongst the poets introduced in this book. This clearly reveals that Noin had highly appreciated Kinto as a poet. As a result of investigation in regards to Kinto’s work in <Gengensshu>, he didn’t utilize technique over all of six and none of his original manner reveals. He might had referred to precede examples. Noin gave credit for Kinto’s Job in this manner. However, Noin had chosen none of Kinto’s work affected Tsurayuki on a certain unkown purpose. This is worthwhile to examine as a further study, because what Noin had wanted through <Gengenshu> would be revealed from the standard he employed.

能因が活動した平安時代中期は、勅撰集空白期と言われ、当時の歌壇の権威として君臨していたのは藤原公任である。同時期に活動した二人の間では少なからず接点があったかと思われるが、『玄々集』の全体像を捉えるための全段階として、関連説話や『玄々集』所収の公任詠から、二人が互いをどのように認識していたのかを考えてみた。 まず、歌学書である『袋草紙』から公任が能因の歌を批判した説話を考察した結果、その批判には歌の良し悪しも関わるが、それ以前に人間関係も強く働いていることが分かった。同時に、説話で公任が賞讃した歌と公任自身が歌学書である『新撰髄脳』に記した歌論に照らし合わせて考えた結果、能因の歌は公任が打ち出した理論にはそぐわない詠法であったと思われ、公任は能因を歌人としてさほど高く評価しなかったのではないかという結論を得た。 続いて、『玄々集』所収の公任詠について考察した。まず、六首で入集歌数において三位であることは、能因が歌人としての公任を高く評価していたことは確かである。六首それぞれの表現についてみると、全て技巧がほとんどない平淡・平明な調べの歌であり、前例をよく踏まえていて奇抜かつ突飛な表現は全くない。能因はそのようなところに公任詠の良さがあると認めたのである。ただし、貫之の影響が顕著な公任の歌を撰ぶにあたって、意図したかどうかは定かではないが、その影響が認められる歌は全く取っていないことは注目すべきである。この点、能因が『玄々集』に庶幾した歌風とも関わるかと思われるが、今後の課題にしたい。

7

5,200원

에도시대(1603~1867) 초기, 은자의 전기를 기록한 『고금일사전(古今逸士伝)』, 『본조둔사(本朝遯史)』, 『부상은일전(扶桑隠逸伝)』이 잇따라 편찬되었다. 그중 하야시 돗코사이가 편찬한 『본조둔사』는 최초로 일본의 역대 은자들을 집성하고 있어 그 의의가 크다. 본고에서는 『본조둔사』를 대상으로, 하야시 돗코사이라는 한 지식인 개인이 범주화한 은자, 그리고 그가 그리고자 하는 은둔의 모습을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 먼저, 『본조둔사』의 구성과 서문에 나타난 돗코사이의 편찬 의도를 파악했다. 당대 제일의 학자 가문의 일원으로서 일상적으로 중국 문헌을 접했던 돗코사이에게 있어, 중화를 향한 관심은 점차 그 관심의 대상이 ‘본조(本朝)’로까지 확대되어 갔다. 중화의 은자에 대한 의식은, 일본 은자전의 부재에 대한 안타까움으로 이어졌고 결국 일본 최초의 은자전을 집성하기에 이른다. 돗코사이는 본문의 여러 부분에서 산거(山居)적 삶에 대한 강한 동경을 보여줬지만, 역대 은자들에 대한 논찬 부분에서는 다양한 은둔 형식을 존중하며, 은둔 형식과 은자로서의 평가는 별개의 문제임을 여러 차례 밝히고 있다. 산거적 은둔을 지향하지만, 현실 속에서는 하야시 가문의 4남으로서 속세와 밀접한 관련 있는 삶을 살아야 했던 돗코사이의 현실과 이상 사이의 고민과도 같은 것이라 할 수 있다.

In the early days of Edo period the “Kokon isshiden(古今逸士伝)”(1615), “Honchōtonshi(本朝遯史)”(1665), and “Fusoinitsuden(扶桑隠逸伝)”(1665) “Honchōtonshi” is the first Biographical Writings about Hermits, which is a collection of accounts of the Japanese Hermits, the hermits categorized by this author, Hayashi-Dokkōsai, and what he calls reclusion(隠遁). Therefore, I first grasped Dokkōsai’s intention to compose the structure of “Honchōtonshi” and the introductory text of Dokkōsai, which is one of the matchless scholars family at that period. Dokkōsai’s interest in “Chinese” gradually became more interested in “Japan” relatively concerned to “China.” Dokkōsai’s interest in the Chinese hermit, led to realize that it didn’t exist Japan’s Biographical Writings about Hermits, and he decided to publish this “Honchōtonshi”. According to this study, Hayashi-Dokkōsai showed a strong desire for hidden life in the forests. In the comments part, however, various life style of reclusion were respected, and it means how to live in reclusion and the evaluation as a hermit was considered separately in “Honchōtonshi.” This is in agreement with the Taiintyōshi(大隠朝市) reclusion. which is Hayashi-Dokkōsai hoped for hidden life in the forests, but in reality, as the four men of the Hayashi family, they are closely related to an excruciation between the reality which obliged to live in mundanity.

江戸初期、隠遁者の小伝をまとめた『古今逸士伝』(1615)、『本朝遯史』(1665)、『扶桑隠逸伝』(1665)が相次いで編纂された。本稿でとりあげる『本朝遯史』は、日本の隠者の伝記をまとめた最初の隠逸伝である。ここでは、この著者である林読耕斎というある知識人の分類した隠者、また彼にとって「隠遁」というのはどのようなものとしてとらえられていたかを考察してみたい。このため、まず、『本朝遯史』の構成と序文に示された読耕斎の編纂意図を把握した。当代第一の学者家系の一員として読耕斎は日常的に中国の文献を接していた。「中華」への関心は徐々に「中華」に対する「本朝」へと、その関心が移り広がっていったのである。中華の隠者を意識しながら、日本には隠逸伝が存在しないことを遺憾と思い、最終的に日本初の隠逸伝を出版することにしたのである。読耕斎は伝のいくつかのところで、山林での閑居的生活への強い憧れを示したが、賛の部分においては、多様な隠遁の形式を尊重し、隠遁する形式と隠者としての評価とは別途に考えていることがうかがえる。これは大隠朝市的隱逸と相通じるのである。これは閑居的隱逸を願っているが、現実では林家の4男として、俗世と密接に縁付いて生きていくしかない読耕斎の現実と理想との間での悩みとも言えるのであろう。

8

6,300원

17세기 후반에 출현한 한일의 대표적인 풍속소설 『구운몽』과 『호색일대남』은 17세기 한일의 대표적 소설이라는 점, 애욕과 종교라는 인간의 본원적 문제가 다루어지고 있으며, 지금까지 두 작품을 비교의 시점에서 바라보고자 하는 연구가 거의 없었다는 점 등에서 비교고찰의 의의를 지닌다고 할 수 있다. 연애소설이라는 관점에서 보면 『구운몽』에는 주인공과 8부인과의 애욕관련 묘사에 관능적 표현이 전혀 나타나지 않지만, 표현방식에는 불교적, 혹은 유교적 엄숙주의를 탈피하고자 하는 남녀의 자연스러운 이성애의 묘사가 담겨져 있고 『호색일대남』에는 관능적 묘사가 등장하고 있지만 외설적 묘사는 등장하지 않는다. 『구운몽』에서는 찾아볼 수 없는 다양한 동성애의 모습들이 그려지고 있고, 신체적 접촉과 같은 애욕묘사는 찾아볼 수 없고, 남성 특유의 정신적 교감의 세계를 그려내고자 하는 묘사가 등장하는 점은 흥미롭다. 불도를 다룬 소설이라는 관점에서 보면 『구운몽』은 『금강경』의 교의를 흥미롭게 풀어내면서 불도의 세계를 허구의 문학세계 안에서 지적 유희와 과장적, 희작적 표현 등을 통해 구현하고자 하는 작가의 희작적 창작의도가 내재되어 있음에 주목하고자 한다. 『호색일대남』은 불교소설을 내걸고 있지는 않지만 근세기 불교의 실천적 세계관이 내면화되어 있다. 이 점은 사이카쿠 작품과 근세 후기의 희작작품들과의 차별성과 문학성을 둘러싼 희작성 논의에도 시사점을 줄 수 있을 것이다. 동시기에 생존했던 두 작가의 유사적이고 개성적 작품세계는 우연의 일치가 아닌, 근세기 동아시아에서의 연애소설과 불교사상의 전개라는 관점에서 자연스러운 양상이라고 할 수 있다. 인간의 세속적 영위 중 가장 본원적이라고 할 수 있는 성(연애)의 문제는 세속의 영위이기에 필연적으로 유한성을 지닐 수밖에 없고, 인간이 스스로의 유한성을 자각했을 때 그 활동을 개시하는, 인간에게 있어 가장 기본적인 영위를 종교라고 한다면, 연애와 불교의 문제는 서포와 사이카쿠의 소설창작에 있어 대립적이고 상호보완적인 대주제였다고 할 수 있다.

It might be meaningful to study “Kuunmong” and “Koushokuichidaiotoko” on a comparative manner, because they were the representative writings of Korea and Japan at 17th century, they are about essential aspects of human beings, and the fact that there had rarely been comparative studies regarding with these writings. “Kuunmong” employs no sensual mode in description of the protagonist’s passionate relationship with his 8 wives. But it reveals the notion out of rigorism used to be found from Buddhism or Confucianism, throughout drawing out eroticism as it is being in nature. “Koushokuichidaiotoko”, on the other hand, employs sensual modes for sure, but not suggestive. What is interesting about this writing is the fact that this writing shows diverse homosexual relationships drawn by spiritual and mental communication without any suggestive description. As a Buddhism writing, “Kuunmong” shows the author’s purpose to play writing by describing the world of Buddhism with pedantic amusement and exaggeration under the explanation of “Diamond Stura”. On the other hand, “Koushokuichidaiotoko” reveals nothing with Buddhism on the surface. But it apparently implies a practical view of Buddhism. This feature provides a kind of suggestion to discussions regarding with Saikaku works and modern light literature. The similarity of those two individual works had not taken place by chance, but a dialectical result of romance stories and Buddhism in the early modern era of the East Asia. Sexual matter is one of essential part of life and so it is supposed to be a matter of inevitable finite existence. Religious thoughts take place when people get to know their limitation. For these reasons, romance and Buddhism are the two pillars of materials, intertwined each other, for writing stories to both of Seopo and Saikaku,

17世紀後半に出現した韓日の代表的風俗小説『九雲夢』と『好色一代男』は、17世紀韓日の代表的小説という点、愛欲と宗教という人間の本源的問題を扱っており、現在まで両作品を比較(対照)の視点から見ようとする研究がほとんどなかったという点から、本稿は比較考察の意義をもつと言える。 恋愛小説という観点から見ると、『九雲夢』には主人公と8夫人との愛欲関連の描写に官能的表現がまったく現れないが、表現方式には仏教的あるいは儒教的厳粛主義を脱皮しようとする男女の自然な異性愛の描写が入れられている。『好色一代男』には官能的描写が登場しているが猥褻な描写は登場せず、『九雲夢』では見られない多様な同性愛の姿が描かれており、身体的接触のような愛欲描写は見られないが、男性特有の精神的交感の世界を描き出そうとする描写が登場する点は興味深い。 仏道を扱った小説という観点から見ると、『九雲夢』は『金剛経』の教義を興味深く解き明かしつつ、仏道の世界を虚構の文学世界の中で知的遊戯と誇張的・戯作的表現などを通して具現しようとする作家の戯作的創作意図が内在していることに注目したい。『好色一代男』は仏教小説を標榜してはいないが、近世期仏教の実践的世界観が内面化されている。この点は西鶴作品と近世後期の戯作作品との差別性と文学性をめぐる戯作性論議にも示唆する点があるだろう。  同時期に生存した両作家の類似し個性的な作品世界は偶然の一致ではない、近世期東アジアでの恋愛小説と仏教思想の展開という観点から自然な様相だと言える。人間の世俗的営為の中でもっとも本源的と言える性(恋愛)の問題は、世俗の営為であるがため必然的に有限性をもつほかなく、人間が自らの有限性を自覚した時にその活動を開始する人間にあってもっとも基本的な営為を宗教だとすれば、恋愛と仏教の問題は西鶴と西浦の小説創作において対立的で相互補完的な大主題だったと言える。

9

7,600원

본 논문의 목적은 한국 근대 초기 현공렴의 저작물에 사용된 이중언어 표기의 양상을 정리하고, 그 특질과 의미를 밝히는 것이다. 현공렴의 일선어 저술들에는 두 언어의 병립과 교류에 대한 생각이 담겨 있다. 그는 하나의 저술 속에 두 가지 언어를 어떠한 방식으로 담아낼 것인가에 대해 고민했고, 그 결과 내놓은 것이 『일어통편』과 『일선담화』 등이었다. 『일어통편』과 『일선담화』에서는 먼저 한자와 가타카나를 혼용한 일본어문을 배치하고 그 다음에는 순국문으로 된 조선어문을 배열했다. 『일어통편』은 일본어문의 한자 오른편에는 주로 가타카나로 후리가나가 달려있고 조선어문의 일부 한자어에는 부속한자를 달았다. 『일어통편』과 같이 일본어와 조선어에 모두 부속활자를 붙인 사례는 당시의 다른 출판물에서는 찾아보기 어렵다. 『일선담화』는 일본어문의 한자에만 가타카나로 후리가나가 달려있다. 일본어와 조선어의 배열도 일대일 대응이 아니어서 『일어통편』과는 차이가 있다. 이 두 저술의 이중어 표기 방식이 일치하지 않는 이유는 결국 두 책의 용도가 차이가 있었기 때문이다. 『일선담화』가 조선인을 위한 강독 교재였다면, 『일어통편』은 조선인과 일본인 모두를 위한 어학 교재로 고안된 것이었다. 이를 통해 동일한 저자의 저술에서도 독자와 용도에 따른 이중어 표기 방식의 변이가 이루어졌음을 확인할 수 있다. 현공렴은 『일어통편』에서 ‘회화’를 대화체 문장뿐만 아니라 다양한 문장을 포괄하는 읽을거리 전반을 가리키는 의미로 사용했다. 『일어통편』의 본문 문장에는 현공렴의 생각과 저술의 의도가 명백하게 담겨 있다. 그는 독자들에게 어학 지식을 전달할 뿐만 아니라, 흥미를 자극하고 지식욕을 충족시킬 수 있는 읽을거리를 제공하려는 의도를 지니고 있었다. 『일어통편』의 내용상 특징으로는 첫째, 최대한 독자들이 관심을 가질만한 소재를 선별했다는 점을 들 수 있다. 두 번째 특징은 시사성이 강하다는 점이다. 세 번째는 계몽성을 지니고 있는 점이다. 『일선담화』에 실린 작품들도 모두 당시 독자들이 관심을 가질만한 소재를 다루고 있다. 다만, 『일선담화』에서는 『일어통편』에서 보이던 작자의 비판적 태도가 작품 전면(前面)에서 사라진다. 이러한 저자의 현실에 대한 비판성의 약화는 식민지화가 심화되는 시대상황의 변화에서 비롯된 것으로 보인다. 현공렴은 신선하고 흥미로운 기사를 선택해 이를 이중언어 표기라는 새로운 방식으로 독자들에게 전달했다. 그는 일선어 저술의 이중어 표기 방식을 통해 조선과 일본의 언어 교류를 시도했고, 이중언어로 표기된 저술의 내용들을 통해서는 조선과 일본을 비롯한 외국과의 문화적 교류를 시도했다. 그의 일선어 저술들이 단순히 어학교재로서의 의미를 넘어 새로운 문화사적 가치를 지닌 저작물들로 받아들여져야 하는 이유가 여기에 있다. 『일어통편』과 『일선담화』 등 일선어 저작물의 이중언어 표기는 언어의 사용이 그것을 낳은 시대와 문화적 환경, 그리고 역사적 맥락과 밀접한 관련이 있음을 새삼 일깨워준다.

This research aimed at arranging the aspects of double language writing used in ‘Hyun Gongryeom’works, 『Ileotongpyeon』 and 『Ilseondamhwa』 of the early modern period in Korea, and determining the characteristic and the meaning. Firstly, in 『Ileotongpyeon』 and 『Ilseondamhwa』, Japanese text was arranged combined with Chinese characters and Gatakana, next, Joseon Eomun in pure Korean was arranged. 『Ileotongpyeon』 mainly had Hurigana as Gatakana on the right side of Chinese characters in Japanese text, and accessory Chinese characters were attached to some Chinese characters in Joseon Eomun. The cases of attaching accessory characters both to Japanese language and Joseon language as in 『Ileotongpyeon』 is hardly discovered in the other publications. In 『Ilseondamhwa』, Hurigana is attached as Gatakana only to the Chinese characters in Japanese text. There’s a difference from 『Ileotongpyeon』, since the arrangement of Japanese language and Joseon language was in one to one. The reason why the dual language writing method of these two books does not coincide is, because the use of the two books was different. If 『Ilseondamhwa』 was a reading textbook for Joseon people, 『Ileotongpyeon』 was devised as the language study book both for Joseon people and Japanese people. Through this, it can be confirmed that modification in dual language writing method along with the readers and the use was made even in the same writer’s books. The characteristics of the contents of 『Ileotongpyeon』 are, first, it selected the materials that might draw the interest of readers as many as possible. Second, it has lots of suggestive subjects. Third, it has a feature of enlightenment. All of the works included in 『Ilseondamhwa』treated the materials that might draw attention of the readers of that period. However, in 『Ilseondamhwa』, the writer’s critical attitude that appeared in 『Ileotongpyeon』 disappeared from the whole(前面) work. Such weakening of writer’s criticism on the reality seemed to be due to change of the situation of the period when colonization became intensified. Hyun Gongryeom selected a fresh and interesting articles and delivered them to the readers in a new method, dual language writing. He tried language exchange between Joseon and Japan through dual language writing method of Ilseoneo writing, and intended cultural exchange with foreign countries including Japan, through the contents of the books written in dual language. This is the point why his Ilseoneo books have the significance in the value of cultural history beyond mere language study books. Dual language writing of Ilseoneo books such as 『Ileotongpyeon』 and 『Ilseondamhwa』 implies a close relation between the use of language and the period that created the language, cultural environment, and historical context.

本稿は、韓国近代初期における玄公廉の著作『日語通編』、『日鮮談話』に用いられた二重言語表記の様相を整理し、その特質と意味を明らかにすることを目的とする。『日語通編』と『日鮮談話』の表記は、日本語文と朝鮮語文の併記という点では共通しているが、文章の配置や振り仮名の振り方において差が存する。そうした差は『日語通編』と『日鮮談話』の用途の相違に起因するものである。『日鮮談話』が朝鮮人のための講読教材だとすれば、『日語通編』は朝鮮人と日本人、両方を読者として想定し語学教材として作られたものである。 『日語通編』の内容面での特徴としては、まず、最大限読者が興味を持てるような素材を選別したという点が挙げられる。ほかに、時事性が強く、啓蒙的性格を持っている点も指摘できよう。『日鮮談話』は『日語通編』と同様に読者が興味を持てるような素材を扱っているが、『日語通編』に表れていた作者の批判的な態度が作品から消える。このような変化は植民地化が進む時代状況の変化に因るものと考えられる。玄公廉は新鮮かつ興味深い素材を選び、それを二重言語表記という新しい方式で読者に伝えようとした。また、二重言語表記を通して朝鮮と日本の言語交流や日本をはじめ諸外国との文化的交流を試みた。玄公廉の日鮮語著述は単なる語学教材としてではなく、新たな文化史的価値を持つ著作物として認められるべきであろう。

10

5,800원

본 논문은 일본어 민간신문 『경성신보』에 게재된 히데코의 「탐정실화 기이한 인연」(1908년 11월 17일-12월1일)이라는 작품을 발견하고, 이 작품을 중심으로 1910년 이전 한반도에서 간행된 일본어 민간신문에서 탐정소설 장르의 문예물을 조사하여 당시 한반도의 재조일본인에게 어떻게 수용되고 있는지 살펴보았다. 나아가 탐정소설 장르로 파악되는 히데코의 「탐정실화 기이한 인연」의 등장인물의 활동 공간과 직업을 분석하여 당시의 재조일본인의 생활양상을 고찰하였다. 1910년 이전, 한반도에서 탐정소설 장르가 자리 잡기 이전 시기에 재조일본인이 발행한 일본어 민간신문에는 여러 탐정소설 장르의 작품이 소개되었는데, 그 대부분이 외국의 번역・번안 물이었다. 그 가운데 히데코의 「탐정실화 기이한 인연」은 ‘탐정실화’를 표제어로 내세운 창작물로서, 번역・번안에서 벗어나 창작탐정소설 장르를 시도했다는 점에서 중요한 의미를 지닌다. 또한 이 작품에는 경성이라는 배경아래 다양한 공간을 등장시켜 당시 재조일본인의 거류지의 생활상을 엿볼 수 있었으며, 등장인물의 직업을 통해 당시 한반도에서 생활하던 일본인들의 직업관을 살펴볼 수 있었다. 「탐정실화 기연」은 탐정장르가 확립되기 이전 한반도에서 민간신문을 통해 새로운 장르를 발신시켰다는 점에서 일본어문학으로서의 일본어 창작탐정소설로 자리매김 할 수 있을 것이다.

This essay aims at investigating the aspects regarding with that Japanese colonial settlers had enjoyed detective stories presented in Japanese newspapers, focusing on “A Strange Fate” serially pulished at Gyeongseong-sinbo, from 17th November to 1st December in 1908. Additionally, contemporary everyday lives of Japanese colonial settlers are also examined through characters and other settings of the novel. There were several detective stories in Japanese newspapers published by Japanese colonial settlers, before 1910, also before ‘detective story’ became a genre. Almost of those stories were literature in translation. But “A Strange Fate”, written by Hideko, classified as ‘real detective story’, was not one of translated story but an original : the meaningful initiative of a genre, original detective story. This story is meaningful as a set of signs regarding with Japanese settlers’ lifestyle and their notions about job throughout characters and settings as well. “A Strange Fate” is supposed to be an initiative of a new genre in Japanese literature, and at the same time, as a historical record in terms of manners and customs.

本論文は朝鮮半島で発行された日本語民間新聞の中で、『京城新報』に掲載されたひで子作の「探偵實話 奇緣」(1908年 11月 17日-12月1日)という作品を発見し、1910年以前の日本語民間新聞の中から探偵小説ジャンルと思われる文芸物を調査し、当時朝鮮半島の在朝日本人にどのように受容されているのかを研究したものである。それとともに「探偵實話 奇緣」の作品の分析を通じて登場人物の生活空間と朝鮮での職業を分析し、当時の在朝日本人の生活様相を考察したのである。 朝鮮半島で探偵小説が文芸物として位置づけられていない1910年以前、日本語民間新聞を調査した結果、数少ないながら探偵小説ジャンルが紹介されていた。しかし、その大部分が西欧の翻訳・翻案のものである。その中でひで子作の「探偵實話 奇緣」の三部作は「探偵實話」という表題を表に出した創作物であり、当時の翻訳・翻案から離れ創作探偵小説ジャンルを試みた作品である。この作品は「京城」という空間を背景にし、当時の「京城」での日本人居留地を描いている。そして作品の登場する人物は朝鮮半島で職業を持っていることから当時の在朝日本人の職業との比較分析によって彼らの生活様相を窺えることができたのである。「探偵實話 奇緣」は探偵小説ジャンルがまだ確立されていない時期に朝鮮半島で民間新聞により新しいジャンルを発信したという点から日本語文学での日本語創作探偵小説として位置づけられると思われる。

11

5,100원

본고는 시마자키 도손(島崎藤村)의 1920년대 아버지로서의 위상에 대해 고찰했다. 프랑스체류 중 발현된 모성에 대한 긍정적인 인식은 체류이후 모성부재의 현실상황에 맞춰 ‘부성’으로 대체되어 나타난다. 관동대지진을 배경으로 한 「아들에게 보내는 편지(子に送る手紙)」(1924)는 부성만을 본격적으로 드러낸 작품이었다. 그러나 이듬해 집필된 「성장지도(伸び支度)」(1925)는 막내딸의 육체적 성장을 지켜보면서 부성만으로는 완벽한 양육이 불가능함을 말하고 있었다. 다시 1년 후 「식당(食堂)」(1926)에서 ‘어머니’가 재등장함으로써 이를 증명하고 있으나, 이보다 성장한 자식들을 위한 새로운 양육방식인 ‘관조’를 강조하고 있었다. ‘관조’의 완성은 이후 「분배(分配)」(1927)에서였다. 자애는 충만하지만 부모와 장성한 자식 간의 세계가 각각 있음을 인정하고 있었다. 그런데 1920년대에 보이는 ‘부성의 다양한 양상’은 애초 아이들을 최선을 다해 양육하고자 했던 아버지의 마음에서 비롯되었음에 주목해야 한다. 편부로서 아이들의 성장단계에 맞춘 양육방식에 대해 많이 고민했던 결과였던 것이다. 하지만 이 과정에서 도손은 ‘아버지’로서의 긍정적인 자기 성장이 있었다. 이것은 이후 아버지(島崎正樹)에 대한 선입견을 벗고 새로운 패러다임을 형성한 『동트기 전(夜明け前)』(1929-1935)의 주요한 밑거름이 되었음을 알 수 있다.

This study explores aspects of Shimazaki Tōson’s paternal development in the 1920s. 「Letters to my Child(子に送る手紙)」(1924) reveals only paternity in earnest. In the following year, however, Tōson explained in 「Growth Preparation(伸び支度)」(1925) that perfect nursing could not be provided by paternity alone. Another year later, this belief was proven by the reappearance of the ‘mother’ in 「The Restaurant(食堂)」(1926), but rather than emphasizing paternity, the story focuses on ‘contemplation’, a new way of raising children. The ‘contemplation’ was completed later in 「Distribution(分配)」(1927). It should be noted, however, that ‘the various aspects of the development of paternity’ originated from the father’s heart to nurture his children at his best. In this process, Tōson experienced self-growth as a ‘father’. It was this growth that was the main basis of 『Before the Dawn(夜明け前)』(1929-1935), in which he broke away from his previous prejudice against his father (Shimazaki Masaki) and formed a new paradigm.

本稿は島崎藤村の1920年代の父性の様相について考察した。フランス滞在中できた母性に対する肯定的な認識は滞在後、母性の不在に合わせて‘父性’に代替されて表示される。“子に送る手紙”(1924年)は、父性を本格的に示した作品だった。しかし、翌年の“伸び支度”(1925)は父性だけでは完璧な養育が不可能であることを現れていた。また1年後、“食堂”(1926)では‘母’が再登場することで、これを証明しているが、これより成長した子らを向けた新たな養育方式である‘観照’を強調していることを知ることができた。‘観照’の完成は、その後“分配”(1927)であった。成長した子に対する直接的な干渉は避けているが、最後まで親の道理を尽くしとした心がうかがえる作品だった。ところが1920年代 ‘父性の展開の多様な様相’は、子供たちを最善を尽くして養育しようとした心から始まったということにさらに注目すべきだ。つまり、片親として子どもたちの成長段階に合わせた子育ての方式についてたくさん悩んだ結果だったのである。 この過程からの藤村の‘父’としての自己成長は父(島崎正樹)に対する先入観を脱いで新たなパラダイムを形成した『夜明け前』(1929-1935)の主要な元肥になったことを知ることができるだろう。

12

6,400원

동아시아 한자문화권을 공유해온 한국과 일본의 한문학은 각국의 국문학 사상을 지탱해 왔고, 근대화와 함께 생성된 자국문학의 개념은 ‘국민・민족문학’이라는 테두리 속에서 전개되었다. 본 고찰에서는 한・일 근대화와 자국문학사 구축 과정에 있어 고대 문화권력이었던 한문학의 위치, 그리고 최초로 ‘한문학사’를 저술한 일본의 하가 야이치와 한국의 김태준을 중심으로 당시 한문학에 대한 보편적 의식을 살펴보았다. 한・일 한문학은 그 담당층과 문화적 풍토가 달랐기에 문학의 형태나 내용, 그리고 유교사상에 대한 인식도 달랐다. 또한 근대화와 더불어 한문학이 자국문학사의 범위에서 소외되고 배제되는 상황에서 하가 야이치의 『일본한문학사』는 국학이 한학을 극도로 배척한 풍조에 대한 반성과 한문학의 중요성을 재정립시키기 위한 작업이었다. 이에 반해 김태준의 『조선한문학사』는 한문학의 부정론을 표면화시켜 국문학 연구에 과오를 남겼지만, 국가와 민족의 주권이 빼앗긴 일제강점기 시대에 민족의 혼을 최우선시하는 ‘민족의식’이 표명된 작업이었다. 이처럼 근대화 이후 동아시아 문화의 중핵을 이루어 온 한문학에 대한 인식의 차이는 국문학이라는 학문적 내셔널리즘이 반영된 국민국가 형성의 한 일면으로 표상된 것이라 할 수 있다.

Korean and Japanese literature written in Chinese characters, which have shared the cultural sphere of East Asia where Chinese characters are used, have supported the ideas of Korean and Japanese literature, respectively. The concept of independent national literature, which was formed along with modernization, was developed within the framework of national and ethnic literature. This study examined the position of literature written in Chinese characters, which was an ancient cultural power, in the process of modernization of Korea and Japan and establishment of the history of their independent national literature. The present study also looked at general perceptions of that time about literature written in Chinese characters, focusing on Yaichi Haga of Japan, who first wrote the history of literature written in Chinese characters, and Kim Tae-jun of Korea. Korean and Japanese literature written in Chinese characters had different kinds of writers and cultural climates, so they had different literary forms or contents, and ideas of Confucianism. With modernization of Japan, Japanese literature written in Chinese characters was separated and excluded from the history of Japanese literature. In this situation, “History of Japanese Literature Written in Chinese Characters” by Yaichi Haga was aimed at reflecting on the rejection of Japanese literature written in Chinese characters and re-establishing the importance of this literature. In contrast, “History of Korean Literature Written in Chinese Characters” by Kim Tae-jun brought to the surface the negative opinions about this literature, leaving a fault in the study of Korean literature, but it contained a nationalistic idea that placed the highest priority on the national spirit during Japanese colonial rule of Korea. These different perceptions shown by Yaichi Haga and Kim Tae-jun about literature written in Chinese characters can be said to be one aspect of the formation of a nation-state reflecting academic nationalism called national literature.

東アジア漢字文化圏を共有してきた中国の漢文学は、韓国と日本の国文学の思想を支えてきた。近代化とともに生成された自国文学の概念は、国民文学・民族文学の枠の中で展開されていった。本考察では、韓・日の近代化と自国文学史の構築過程において古代の文化権力であった漢文学の位置、そして最初に漢文学史を著述した日本の芳賀矢一と韓国の金台俊(キム・テジュン)を中心に、近代当時において普遍化された漢文学に対する意識について論じてみた。韓・日漢文学は、それぞれその漢文学の擔當層や文化的な風土の差異により、漢文学の発達形式や内容、そして儒教思想に対する認識も異なった。また、近代化とともに西洋文学の影響に基づき、漢文学が疎外され、自国文学史の範囲から排除されていた状況で、芳賀矢一の『日本漢文学史』は、国学の漢学排斥の風潮に対する反省と漢文学の重要性を再確立させるための作業であった。これに対して、金台俊(キム・テジュン)の『朝鮮漢文学史』は、漢文学に対する否定論を表面化させ、国文学の研究における過ちを残したが、国と民族の主権が奪われた日本植民地時代に民族の魂を最優先視した民族意識が表明された作業であった。このような芳賀矢一と金台俊(キム・テジュン)の漢文学に対する認識の差は、国文学という学問的ナショナリズムが反映された国民国家の形成のある一面であると言えよう。

[日本語學]

13

6,100원

본고는 「Nu」와 「Tsu」가 회화체로 사용되었던 시기에 성립한 『三代集』 속 부정표현에 접속한 실현의 조동사 「Nu」와 「Tsu」가 어떠한 의미를 나타냈는지를 고찰한 것이다. 부정을 표현하는 경우 조동사 「Nu」와 「Tsu」는 정형적인 용법으로 사용되었다. 「Nu」는 「Zari」에 접속한 일이 없고, 동사 「Naru」와 함께 「~Zunarinu」를, 「Tsu」는 「Zu」에 접속하는 일이 없고 「Zari」를 동반해 「~Zaritsu」형을 취한다. 「~Zunainu」는 부정적인 방향으로 사태가 실현된 것에 대해 화자가 자연추이적인 인식을 나타낸 것이다. 자신의 의지나 의향과는 정반대의 사태가 실현된 경우 화자는 그 상태를 의외적인 것, 자신의 의향에 반하는 것으로 인식하지 않고 자신의 힘으로 그것을 제어할 수 없는 것으로 인식하고 있다고 표현하는 경우 사용하였다. 「Zari」에 접속한 「Tsu」는 부정적인 상태에 대해 화자가 자연추이적이지 않은 인식을 표현한 것으로 사태를 당위적이 않은 것, 의외적인 것, 생각지 못한 것으로 표현할 경우 사용하였다. 고전일본어에서 「Kanu」와 부사「E」는 불가능의 의미를 나타내었고, 「Kanu」는 「Tsu」와 부사「E」는 「Nu」 「Tsu」 모두 사용되었다. 이 경우 역시 화자의 사태인식의 차를 가지고 논리적인 설명이 가능하다.

This paper examined what the meaning of the auxiliary verb “nu” “tsu” realized by connecting to the negative expression in “Sandaisyu” established in the era used as a colloquialism . “Nu” represents the speaker’s “natural transitive perception” and “tsu” represents “not natural transit recognition”. “Naturally transitive recognition” was used in cases where it is inevitably considered fateful about the situation realized by the speaker, not “I did not think that anyone would want to do so” It means that the situation has come true without the speaker trying to do so. On the other hand, “tsu” represents a speaker’s “non-natural transitive perception”, and I think that it was an expression used when a situation not realized was realized. In expressing the denial, the auxiliary verbs “nu” and “tsu” use routine usage. “Nu” takes on the form of “zunarinu” and “tsu” takes the form of “zaritsu”. “zunarinu” also represents the natural transitive perception of the speaker about the realization of the situation in a negative direction. Although it sometimes indicates that the situation will be realized in the direction opposite to speaker’s intention, I will not regard the situation as an unexpected thing・sudden thing, even if it is anti-intentional. “Tsu” connects to “zari”. “Tsu” connected to “zaru” represents the speaker’s “not natural transitive” perception of the negative state. It was used when expressing the situation as an unexpected thing. The adverb “e” that makes impossible expressions was used for both “nu” and “tsu”, but “kanu” is found only in the example connected to “tsu”. In this case as well, we could understand that to explain logically with the difference in the recognition attitude of the speaker.

本稿は、口語として使われた時代に成立した『三代集』の中の否定表現に接続した実現の助動詞「ぬ」「つ」が果たしてどういう意味を表わしていたのかについて考察してみたものである。 「ぬ」は話し手の「自然推移的認識」を、「つ」は「自然推移的でない認識」を表わすものであった。「自然推移的認識」というのは、話し手が実現した事態について当為的に必然的に運命的と考える場合に使われたもので、「だれもそうしようと思わずになった」ことでなく、話し手がそうしようと思わずに事態が実現したことを意味する。それに対して、「つ」は話し手の「自然推移的でない認識」を表わしたもので、実現しようとは思わなかった事態が実現した場合に用いられた表現であったと考える。 否定を表現するに当たって、助動詞「ぬ」と「つ」は定型的な使い方をする。「ぬ」は「ざり」に接続した例がなく、動詞「なる」と一緒に「~ずなりぬ」の形を、「つ」は「ず」に接続した例がなく、「ざり」を伴って「~ざりつ」の形を取る。「~ずなりぬ」も否定的な方向に事態が実現したことに対する話し手の自然推移的な認識を表わしたものである。自分の意志や意向とは反対方向に事態が実現してしまうことを表わす場合もあるが、その状態を意外なもの・唐突なものと捉えず、反意思的・反意向的であっても自分の力ではそれを制止することができないと認識していることを表現する。  「つ」は「ざり」に接続する。「ざり」に接続した「つ」は否定的状態に対する話し手の「自然推移的でない」という認識を表現したものである。事態を意外なもの、唐突なものと表現する場合に使われた。不可能の表現を作る副詞「え」は「ぬ」「つ」両方と用いられたが、「かぬ」は「つ」に接続した例ばかり見付かる。この場合も話し手の認識態度の差をもって論理的に説明することが分かった。

14

5,500원

응답표현인 ‘はい、そうです’는 매우 기본적인 긍정의 응답표현이지만, 선행연구에 의해 선행문이 명사술어문이나 のだ문인 경우에만 사용할 수 있는 등 여러 가지 제약이 있다고 알려져 있다. 하지만 실제로 선행문이 명사술어문이나 のだ문으로 되어있어도 ‘はい、そうです’라고 대답할 수 없는 용례가 있어 ‘はい、そうです’에 관한 연구가 아직 충분하다고 생각되지 않는다. 따라서 본고는 ‘はい、そうです’로 대답할 수 있는 선행문의 조건을 고찰해보고자 한다. 따라서 본 연구는 전형적인 질문문에서의 긍정의 응답 ‘はい、そうです’의 사용조건을 명확하게 하는 것을 목적으로 하고, 이를 위해 현대소설에서 긍정의 응답표현이 사용된 용례를 수집하여 우선 이를 전형적인 질문문과 그렇지 않은 것으로 나누었다. 그리고 질문문에서 ‘はい、そうです’가 사용되지 않은 용례와 ‘はい、そうです’가 사용된 용례로 나누어 각각을 비교하여 ‘はい、そうです’의 사용조건을 조사하였다. 조사 결과, 선행연구에서 지적한 바와 같이 ‘はい、そうです’는 선행문이 명사술어문인 경우와 のだ문인 경우에 사용되는 것을 확인할 수 있었다. 하지만 명사술어문과 のだ문이 항상적인 특성을 묻는 경우에는 ‘はい、そうです’를 사용할 수 있지만, 일시적인 현상을 묻는 경우에는 ‘はい、そうです’를 사용할 수 없다는 것과 상대방의 발화로 질문자가 원인과 결과의 관계와 같은 법칙적인 관계를 판단하여 확인하는 경우에는 ‘はい、そうです’를 사용할 수 있다는 것을 알 수 있었다.

Whilst Hai Soudesu is considered to be a basic expression used to respond to a query positively, it is subject to various constrains. For instance, the expression is legitimately used only when the preceding sentence involves a nominal predicate or the modality marker no-da. Even though these syntactic conditions are met, however, there are still cases where the use of the expression is inappropriate. This point has not been thoroughly discussed in previous studies. In the present article, we aim to reveal conditions on the use of Hai Soudesu that follows a typical interrogative sentence. For this purpose, we collected data involving the expression from contemporary Japanese novels, and analyzed the data by comparing those sentences with Hai Soudesu with those sentences without the expression. Our survey confirmed the claim made in previous works that Hai Soudesu appears as a continuing utterance of the preceding sentence with a nominal predicate or the modality marker no-da. The survey also reveals that Hai Soudesu is not always used appropriately even when these conditions are satisfied. That is, Hai Soudesu can be used appropriately when the preceding sentence with a nominal predicate or the modality marker no-da questions an essential property or it questions a law-like relation such as a cause-result relation in context; the expression, however, cannot be used when the preceding sentence questions a temporary phenomenon.

「はい、そうです」は基礎的な肯定の応答表現でありながら、先行文が名詞述語文かノダ文になっている場合にしか使用できないという制約があると言われている。しかし、先行文が名詞述語文やノダ文になっていても「はい、そうです」と答えられない用例があり、先行研究でもこれらの用例については十分な考察が行われていない。 そこで本研究は、典型的な質問文における肯定の応答「はい、そうです」の使用条件を明らかにすることを目的とする。そのため、現代小説の中から肯定の応答表現が使用されている用例を集め、「はい、そうです」が使用されていない用例と「はい、そうです」が使用されている用例を比較することで「はい、そうです」の使用条件を調べた。 調査の結果、先行研究で指摘されているように「はい、そうです」は先行文が名詞述語文になっている場合と先行文がノダ文になっている場合に使用されていることが確認できた。しかし、名詞述語文とノダ文が、恒常的な特徴を述べている場合や文脈の中から原因・結果の関係のような法則的な<むすびつき>による話し手の判断を確かめる場合には「はい、そうです」が使用できるが、一時的現象をたずねる場合や法則的な<むすびつき>による話し手の判断ではない場合には「はい、そうです」が使用できないことが分かった。

15

5,400원

본고는 1881年本『交隣須知』에 나타나는 본동사로 쓰이지 않는 ゴザル에 대하여 조사하고, 이 중 デ(テ)에 접속하는 ゴザル가 京都大學所藏本에서는 어떠한 모양을 띠고 있었는지에 대하여 살펴보고 있다. 1881年本에는 본동사로 쓰이지 않은 ゴザル가 390례 나타나 있는데 이 중 デ(テ)에 접속하는 ゴザル는 41례 나타나 있어 京都大學所藏本에 비해 1/3로 줄어들어 있음을 알 수 있다. 이 중 マス에 접속하는 것은 5례이고 모두 문말에 나타나 있다. 오다(来る) 의미를 지닌 ゴザル도 4례 나타나 있는데 모두 문말에 위치하고 그 중 1례는 テゴザリマセウ의 형태로 マス에 접속하고 있다. 한국어는 문중에 나타난 1례에서만 보통체였고 나머지 40례는 모두 경어적 요소를 지니고 있었다. 1881年本에서도 京都大學所藏本의 デ(テ)ゴザル 그대로의 형태를 띠고 있는 것은 12례뿐이고 나머지 29례는 デ(テ)ゴザル 이외의 형태에서 변화하고 있는데, デゴザリマス와 ニゴザル에서 각 2례씩, uゴザル에서 3례, マス에서 7례, ゾンジル와 ナサル에서 각 1례씩 등에서 변화하고 있고, 이 외의 보통체에서 2례. 일본어역이 없는 경우에서와 용례가 새로 만들어진 경우에서 각 5례씩, 용례가 바뀐 경우에서 1례 변화하고 있다. デ(テ)ゴザリマス의 형태에서 변화한 경우도 3례 있었으며 모두 문말에 위치하고 있다. 그 중 デ(テ)ゴザリマス의 형태 그대로가 2례였고 1례는 テゴザレヨ의 형태로 マス가 사라져 있었다. 한국어는 보통체에서 변화한 경우와 보통체로 변화한 경우가 각 1례씩이고 나머지 39례는 모두 경어적 요소를 지니고 있는 경우에서 변화하고 있다.

The purpose of this study is how to express DeGozaru of the modern times Japanese especially in Korinsuchi. Korinsuchi is Korean-Japanese dictionary which is Japanese translated with the Korean original. According to Korinsuchi auxiliary verb Gozaru is appear de(te)-gozaru, ni-gozaru, youni-gozaru, souni-gozaru and u-gozaru Korinsuchi published 1881. DeGozaru is appear only 41 examples which is appeared 126 example Korinsuchi published by Kyoto University. Only 1 example is normal form (heoni) and another 40 examples are honorufic form in Korean. 12 examples of DeGozaru written Korinsuchi published 1881, are same as published by Kyoto University. Another 29 examples are from degozarimasu, nigozaru, ugozaru, masu, zonnjiru, nasaru and ete. 1 example is normal form to honorufic form (haji to ioni), and 1 example is honorufic form to normal form (haoni to heoni) in Korean. Honorufic form Korean is appear ‘ap, sawoi, oop, hawoi, olswoi, sap, oso, haoni, siop, opso, saoni, hawoi, haopnungo, haopsoi, riida, opsoi, sapnani, saori, siori, sapdeonga, ongo, nanngo, haopde, hasiolka, opdosoi, onara’ Korinsuchi published by Kyoto University. And ‘io, iyo, sawoi, iolsoi, opso, heowoi, irosoi, rosoi, itsupso, oso, heoni, kesiopde, oopso, saoni, sipuoi, haoi, ioni, oeunga, haoida, iolsaoida, osirida, kesionitka, kesinitka, ioni, heoolka, iolse’ are appear Korinsuchi published 1881.

本稿は、1881年本『交隣須知』に表われる、本動詞として使われていない「ゴザル」について調査し、そのなかで、デ(テ)に接続する「ゴザル」が、京都大學所藏本では、どのような形をしていたかについた調べている。. 1881年本では、本動詞として使われていない「ゴザル」が、390例表われているが、そのなかで、デ(テ)に接続する「ゴザル」は、41例であり、京都大學所藏本に比べ、1/3に減少していることが分かる。そのなかで、マスに接続するのが、5例であり、5例とも文末の用例である。「来る」意味の「ゴザル」も、4例表われ、4例とも、同じく文末の用例で、そのなかの1例は、「テゴザリマセウ」のように、マスに接続している。対訳韓國語では、文中の、1例だけが、普通体であり、ほかの40例は、すべて敬語体である。 1881年本でも、京都大學所藏本のように、「デ(テ)ゴザル」そのままのものは、12例だけであり、ほかの29例は、「デゴザリマス」と「ニゴザル」から2例ずつ、「uゴザル」から、3例、「マス」から7例、「ゾンジル」と「ナサル」から1例、そのほかにも普通体から2例変化している。「デ(テ)ゴザリマス」から変化している場合も3例あり、3例とも文末の用例である。韓國語は、普通体から変化している場合と、普通体に変化している場合が、1例ずつであり、ほかの39例は、すべて敬語体から変化している。

16

7,300원

본고에서는 중국 中古音 多音字의 等韻별 互用에 대해 1・2等韻을 중심으로 유형별로 분류하고, 그 분석을 통해 上古音의 音韻體系에 대해 고찰하였다. 그 결과 다음과 같은 결론에 이르렀다. 1) EOC의 가칭 A는 母音이 ɑ 하나밖에 없는 C(C)ɑC(C)와 같은 閉音節構造이었다. 2) EOC의 ɑC는 MOC에서 [ɑ+u・i・∅]로 開音節化한다. 이를 B1으로 가정하면, B1은 ɑ・u・i의 3母音體系로, [∅・u・i+ɑ+∅・u・i]와 같은 音節構造였다. 3) MOC의 B2는 1等韻의 ɑ와 구별되는 前舌母音 a가 존재하여, ɑ・a・u・i의 4母音體系로, [∅・u・i+ɑ・a+∅・u・i]와 같은 音節構造였다. 4) MOC의 B3는 1等重韻과 2等重韻의 主母音 ɑ・ʌ・a・ɐ가 모두 존재하여, ɑ・ʌ・a・ɐ・u・i・ï의 7母音體系로, [∅・u・i・ï・ui・uï+ɑ・a+∅・u・i・ï]와 같은 音節構造였다. 5) B4에서는 o・ə・e라는 새로운 母音이 출현하여, ɑ・ʌ・o・a・ɐ・ə・e・u・i・ï의 10母音體系로, [∅・u・i・ï・ui・uï+ɑ・ʌ・o・a・ɐ・ə・e+∅・u・i・ï]와 같은 音節構造였다. 6) AC에 걸친 多音字는 기본적으로 EOC의 語末子音이 MOC로 u・i・∅로 開音節化하는 과정에서 발생한 것이며, 이후 MOC에서 B1, B2, B3, B4라는 그 母音數와 母音體系가 다른 여러 開音節語의 언어접촉으로 발생했다. 7) A語群과 B語群의 언어접촉으로 Ab 또는 aB에 해당하는 여러 혼합어가 성립해 갔으며, 결국 이러한 과정으로 성립된 C語에서는 語末子音을 유지하면서도 B4와 같은 많은 母音을 가지게 된 것으로 보인다. 이러한 과정이 수많은 互用이 낳게 한 원인이라고 판단된다.

I classified the types of Multi-Sound Characters in Ancient Chinese mainly focused First Rhymes and Second Rhymes, and researched vowel system of Old Chinese. The following conclusions were drawn. 1)Early Old Chinese have a structure of closed syllable that don’t have distintion of /ɑ/ and /ʌ/ and /ə/ in low back vowel and /a/ and /ɐ/ in low front vowel. 2)Middle Old Chinese have a structure of open syllable, and it is classified four types as a B1, B2, B3, B4. 3)B1 don’t have a distintion of /ɑ/ and /a/ in low vowels. 4)B2 have a distintion of /ɑ/ and /a/ in low vowels. 5)B3 have a distintion of /ɑ/ and /ʌ/ in back vowels and /a/ and /ɐ/ in front vowels. 6)B4 have a distintion of /ɑ/ and /ʌ/ and /ə/ in back vowels and /a/ and /ɐ/ and /e/ in front vowels. 7)I think that confusing of each rhymes was occurred because of contact of different language groups.

本稿では、中古音の多音字における一・二等韻と他の等韻との互用について分析し、上古音の母音体系について考察した。その結果、次のような結論に至った。 1)初期上古音には閉音節構造の言語が存在し、この言語では、後舌母音に低位ɑと中位ʌとの區別が無く、且つ、高位母音əも無かった。又、この言語では、低位前舌母音に低位aと中低位ɐとの區別も無かった。 2)その次に存在した中期上古音は、開音節構造で、母音数と音節構造によって、各々、B1、B2、B3、B4に分られる。 3)B1は、ɑ・u・iの3母音体系で、[∅・u・i+ɑ+∅・u・i]のような音節構造を成していた。 4)B2は、ɑ・a・u・iの4母音體系で、[∅・u・i+ɑ・a+∅・u・i]のような音節構造を成していた。 5)B3は、ɑ・ʌ・a・ɐ・u・i・ïの7母音體系で、[∅・u・i・ï・ui・uï+ɑ・a+∅・u・i・ï]のような音節構造を成していた。 6)B4は、ɑ・ʌ・o・a・ɐ・ə・e・u・i・ïの10母音體系で、[∅・u・i・ï・ui・uï+ɑ・ʌ・o・a・ɐ・ə・e+∅・u・i・ï]のような音節構造を成していた。 7)上古における言語體系の異る異言語間の接触によって数多くの多音文が形成されたものであると考えられる。

17

5,700원

본 연구는 大蔵流狂言3種을 중심으로 어구성요소 및 관용구로 사용되는 1자한어 「気(キ・ケ)」의 용례를 분석한 것이다. 大蔵流狂言중 虎明本(113例), 虎寛本(214例), 虎光本(167例)의 용례를 대상으로 명사로 사용되는 용례를 대상으로 비교 고찰하였다. 그 결과 「天気」는 사용빈도가 높은 어휘로 「天候」와 「顔色」의 용례로 사용되고 있다. 「気色」는 「ケシキ」와 「キショク」로 분류하여 용례를 분류하였다. 이 중 天気이외에 キショク와 ケシキ의 용례가 증가하고 있다. 또한 語構成要素로 사용된 「気」의 용례 증가를 확인할 수 있었다. 

This paper analyzes the change of meaninges of Sino-Japanese “ki(気)” which is used as a word component and idiomatic phrase, mainly in the Three editions of Okuraryu Kyogen. In the Okuraryu Kyogen, with reference to the examples of Toraakira (113 cases), Torahiro (214 cases), Toramitsu (167 cases), consider the examples used as “nouns” I attempted. As a result, “weather” is a frequently used vocabulary and is used as an example of “weather” and “complexion”. “Kind” is divided into “Petrifogue” and “Kishoku” and examined examples. Among them, examples of Tenki, Kishoku and Keshiki were increasing. Also, it was found that the examples of “Qi(気)” sent as word component increased.

本研究は大蔵流言3種を中心に語構成要素及び慣用句として用いられる1字漢語「気(キ・ケ)」の用例を分析したものである。 大蔵流狂言の中で、虎明本(113例)、 虎寛本(214例)、 虎光本(167例)の用例を対照にして、「名詞」として使われる用例を対象にして考察を試みた。その結果、「天気」は使用頻度が高い語彙で「天候」と「顔色」の用例として使われている。「気色」は「ケシキ」と「キショク」に分けて用例を考察した。 この中で、天気とキショクとケシキの用例が増加していた。また、語構成要素として遣われた「気」の用例が増加していることが分かった。

18

5,800원

平安時代의 한문훈독에 있어서 동사나 형용사 등의 활용어의 표기훈은 語尾訓과 全訓을 중심으로 나타난다. 특정의 한자에 있어서 반복적으로 사용되는 어휘수는 전훈보다 어미훈이 압도적으로 많이 나타나며, 이러한 어미훈은 현대 일본어의 상용한자표의 표기훈과 일치한다. 이것은 한문훈독에 있어서 특정의 한자의 어미훈은 일반적인 표기법이었으며, 전훈으로 표기된 한자는 표기훈으로 정착되지 않았기 때문에 한문의 이해를 도모하기 위하여 전훈을 표기한 것으로 생각할 수 있다. 이러한 어미훈은 오랜 세월 동안 사용되어 현대에 전해졌으며, 현대 일본어에서 한자의 활용어에 「送り仮名」를 사용하여 문법요소를 나타내고 있는 것도 한문훈독의 어미훈의 영향이라고 할 수 있다.

In the Heian period in Japan reading of a Chinese character, Notation of Useful vocabulary the verbs and adjectives are expressed mainly in the ending notes and the whole notes. The character of these two Notation of Useful vocabulary can be seen through comparison with the notation learning of the commonly-used kanji table of modern Japanese. The word vocabulary numbers repeatedly used in a specific kanji represent overwhelmingly more the Ending notes than whole notes, such the Ending notes are consistent with Notation of Useful vocabulary of Japanese kanji table of modern Japanese. This is a familiar Notation of Useful vocabulary notation in the kanji specified in Japan reading of a Chinese character, such the Ending notes have been used for many years, It is thought that it was transmitted to the present age. It is known that the word which kanji is used also in modern Japanese has established in notation method which accurately expresses grammatical elements by writing only the Ending notes.

平安時代の漢文訓讀において動詞や形容詞等の活用語彙の表記訓は語尾訓と全訓を中心として現れる。特定の漢字において繰り返して使用された語彙數は全訓より語尾訓が圧倒的に多く現れており、このような語尾訓は現代日本語の常用漢字表の表記訓と一致する。これは漢文訓讀の特定した漢字において語尾訓が定着した一般的な表記法であり、全訓に表記された漢字は表記訓が定着していなかったので、漢文の理解のために全訓を加点したものと考えられる。このような語尾訓は長い歳月に亙って用いられ、現代まで伝えられたものであり、現代日本語において漢字の活用語に送り仮名を用いて文法要素を表しているのも漢文訓讀の語尾訓の影響と言える。

19

4,900원

언어와 문화가 불가분의 관계에 있다는 사실에 대하여 부인하는 사람은 없을 것이다. 또한, 언어교육, 특히 외국어교육에 있어서 문화적 요소를 가미함으로써 교육적 효과를 증대시킬 수 있다는 것이 중론이다. 이준서(2016)에서는 언어교육의 효율성을 높이려는 목적으로, 한・일 문화요소추출시스템(Cultural Element Mining System)을 개발하였다. 문화요소추출시스템은 형태소분석이 완료된 대용량코퍼스를 활용한 것이데, 색인단계, 검색단계를 거쳐, 1차문맥, 2차문맥까지 고려하여 각 언어의 문화요소를 발견해주는 도구이다. 한・일 문화요소추출시스템을 통하여 유의미한 단어와 단어 사이의 공기빈도(frequency of co-occurrence)가 기계적으로 추출될 수 있는데, 공기빈도 결과를 비교・대조함으로써, 각 언어의 특징적인 문화요소가 발견되는 것이다. 문화요소추출시스템은 개발단계에서부터 다언어로의 확장성을 고려한 것이어서, 형태소분석만 마치면 다른 언어코퍼스를 간단히 이식시킬 수 있는 장점이 있다. 다국어와의 비교・대조를 통하여 발견되는 문화요소는 다양한 목적으로 활용 가능하다. 문화요소는 외국어교육의 현장에 바로 도입시킬 수 있는 것으로, 외국어교육의 효율성을 크게 증대시킬 수 있을 것으로 기대된다. 또한 자국의 문화를 기반으로 이문화를 비교・대조함으로써, 자국의 문화와 대비된 다른 나라의 이문화의 특징이 더욱 더 부각되어 자국 문화에 대한 이해의 폭이 더욱 더 넓어질 수 있는 것이다.

There is no denying that language and culture have very close relation which cannot be separated. Therefore, by supplementing cultural elements, it is possible to enhance the efficiency of language education, especially foreign language education(cf. ‘linguaculture’, Fantini 1995, ‘languaculture’, Agar 1994, ‘language and culture’, Byram & Morgan 1994). LEE & Han(2016) has tried to develop the Japanese & Korean Cultural Element Mining System(CEMS) for the purpose of boosting Japanese language education. CEMS is a tool to find out the distinctive cultural elements by comparing the other different language from the analysis of words’ frequency of co-occurrence. Since CEMS was intended to expand to the multi-languages from the very first stage of development, it is very easy to add another language such as English and Chinese. In this paper, we suggest the Korea-China-Japan joint interdisciplinary research based on the Cultural Emement Mining System.

言語と文化が不可分の関係にあるということは否定できない事実である。言語教育、特に外国語教育において文化的要素を加えることによって、教育的効果を持ち上げることができるというのが一般的な考え方である。李(2016)で言語教育の効率性を高めることを目的に、日・韓文化要素抽出システム(Cultural Element Mining System)の開発を試みたことがある。文化要素抽出システム(CEMS)は形態素分析が終わった大容量のコーパスを用いたもので、索引段階、検索段階を経て、さらに一次文脈、二次文脈までを考慮して各言語の文化要素を見つけてくれるツールである。日・韓文化要素抽出システム(CEMS)から有意味な単語共起頻度(frequency of co-occurrence)が見出され、それぞれの結果を比較・対照することによって、日・韓両言語における特徴的な文化要素が発見できるのである。文化要素抽出システム(CEMS)が最初から多言語への拡張性を視野に入れて開発を進めてきたもので、形態素分析さえ終われば、他の言語コーパスも簡単に植え込むことができる。 多言語との比較・対照によって見出された文化要素は多様な目的に利用できるものと考えられる。文化要素は実際の外国語教育の現場にすぐ持ち入れることができるもので、外国語教育の効率性が大いに高まることと期待できる。また、自文化をベースに異文化を比較・対照すれば、自文化と対比される異文化の特徴が浮き彫りになるうえ、これは自文化の理解を深めるチャンスにも繋がるものである。

20

學術大會 및 交流協定 彙報 외

단국대학교 일본연구소

단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제55집 2018.09 pp.445-489

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,300원

 
페이지 저장