2026 (24)
2025 (31)
2024 (33)
2023 (28)
2022 (23)
2021 (34)
2020 (33)
2019 (29)
2018 (58)
2017 (47)
2016 (49)
2015 (57)
2014 (56)
2013 (58)
2012 (62)
2011 (65)
2010 (63)
2009 (70)
2008 (64)
2007 (66)
2006 (46)
2005 (42)
2004 (19)
2003 (16)
2002 (18)
2001 (12)
2000 (15)
1999 (15)
1998 (14)
1997 (5)
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.5-22
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
The phonetic reading of Sino-Japanese characters being used nowadays in Japan mostly originates in Kan-on or Go-on. It is said that Kan-on takes its root in Changan-on of Tang era. A prevailing theory regarding how Go-on was first created is that it had been derived from the phonetic reading system of China’s Southern areas. The standard phonetic reading of Tang was based on the phonetic system of China’s Northern areas, which was changed a lot from the standard phonetic system of the preceding era. But in Southern areas of China, the standard phonetic system of the preceding era still remained in use at that time, which people of Tang called Go-on. Japanese diplomats or monks dispatched to Tang familiarized themselves with the standard phonetic system of the times in Changan, capital of Tang, and took the phonetic reading system with them when coming back to Japan, which they started to call ‘Kan-on,’ meaning something representative of China. On the other hand, the Japanese called the phonetic system of the previous era ‘Go-on,’ just like people of Tang called it that way. In other words, Kan-on and Go-on at that time meant a ‘New phonetic system’ and ‘one from an old time’ respectively. At first, they simply meant new and old phonetic reading systems from China. But, since Kamakura when the phonetic reading of Sino-Japanese characters was totally Japanized, a distinction started to be made between these two; ‘Kan-on’ has come to represent those that strictly followed the phonetic system of Tang, while others long in use from much before were called ‘Go-on’.
現在の日本の漢字音は、そのほとんどが「漢音」か「呉音」から由来したものである。一般に漢音は、唐代の長安音がその母胎になったとされる。一方、呉音は、中国南部の地方、即ち楊子江下流地域の音が伝わって形成されたという説が有力視されている。しかしながら、當時の日本の実情に照らして、日本と南中国との直接交流は考えにくいことである。また、漢音には中国を代表する文字である「漢」という字をつけて呼称しながら、呉音には「呉」という地域名をつけるのはどこか筋が通らない気がする。そういう観点から、本稿では、漢音․呉音という名称の由来について考察した。唐時代の標準音は、都である長安を中心とする中国北方の音が基盤になって形成されたものであるが、前代の標準音である切韻音とは掛け離れていた。一方、江の南の方即ち「呉」地域では、切韻音がまだ読書音として使われていたが、唐の人たちは、それを「前代の旧音」という意味で、「呉音」と呼んだのである。日本からの遣唐使や留学僧たちは、唐の長安で當時の標準音を覚え、帰国してそれを「中国を代表する音」として「漢音」と呼称した。また、それ以前日本に伝わった字音に対しては、前代の音を「呉音」と呼ぶ中国の習慣を模倣して、「呉音」と呼称したのである。即ち「漢音」と「呉音」とは、當時における「新しい音」対「旧代の音」という関係だったのである。最初は、漢․呉音とは、中国漢字音における新旧の音を指すものであったが、鎌倉時代以降は、日本化した日本の漢字音について、唐代の字音の体系をよく反映したものを「漢音」と、そしてそれ以前に日本に伝わり使われてきた字音を「呉音」と呼んで二つを区分したのである。
개화기 일본 신문명 어휘의 도입에 대하여 - 漢城旬報를 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.23-47
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
This text is an examination of the vocabulary of modern Japanese accepted to Hansungsunbo. Hansungsunbo was the first newspaper in Korea, and it was issued two months of about one year from October, 1883. The clarification through this text is as follows. 1. The part that a modern new word was received in Hansungsunbo handled foreign news 2. The following is thought as a reason why a Japanese vocabulary is accepted to Hansungsunbo. The reason for one is that the newspaper of Japan was made a news source when Hansungsunbo makes the article. Another reason is that the Japanese participated in the issue of the newspaper. 3. The Japanese vocabulary accepted to Hansungsunbo far exceeds the expectation and goes up more than 1000 words. It was clarified to the spread of the new word in modern east Asia of relations of the newspaper through this text.
本稿は韓国最初の近代的新聞である『漢城旬報』に受け入れられた近代日本語の語彙について調べたものである。『漢城旬報』は1883年10月から約一年二ヶ月間ソウルで発行された新聞で、発行当初から日本との関連が深かったと知られている。調査の結果つぎのようなことが分かった。 1.『漢城旬報』には多くの近代日本語の語彙が入っており、これらの新語はほとんど外国のニュースを扱っているところに出てくる。 2.『漢城旬報』に近代日本語の語彙が入るようになった理由としては次のようなことが考えられる。一つは、『漢城旬報』が外国のニュース記事を作成するとき、日本の新聞から情報を求めたことによる。日本語の語彙は、日本の新聞記事を翻訳する過程で受け入れられたのである。もう一つの理由は、日本人が直接新聞の発行に参加したためである。日本人井上角五郎は新聞発行の当初から「翻訳人」という身分で参加し、日本の新聞を翻訳するなど、『漢城旬報』の発行に深く関わっていた。 3.『漢城旬報』に受け入れられた近代日本語の語彙は1000語を越えている。近代において漢字文化圏の語彙の伝播の問題を研究するには、語彙の伝播に関わっている媒体を調査が必要である。今回はその一つである新聞を調査したわけであるが、今後は書籍や留学生の活動などへも目を向ける必要がある。
韓日 兩國의 漢字政策에 대한 理解와 問題點 - 漢字混用論의 立場에서 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.49-68
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
Chinese characters currently in use in Japan play an indispensable role. By contrast, hanja use appears to be in decline in Korea and the general use of Hanja has rapidly been abandoned. This essay discusses how differently Chinese characters have been the vehicle through which the Chinese lexicon became a large part of vocabulary of Korean and Japanese languages and how the difference in policies on Chinese characters between the two countries has caused some problems in Korea. Problems of causing various and serious confusion by distorting and transforming in use of the Korean Language, as shown in an example of the confusion between 「Sechuk」 and 「Sejung」, can be said to originate from three reasons: ①Korean policy on formal hanja education, which abandons teaching Chinese characters in schools, ②An increasing number of young generations in Korea who do not have an opportunity to be exposed to the necessary Chinese characters, by whom many of Japanese substituted Kanji are adopted and pronounced in Korean, ③Lack of formal Hanja education in the normal language education courses in Korea, resulting in incogitant borrowing of Japanese substituted Kanji. In conclusion, this essay tries to present some useful action plans for ensuring correct use of language which will lead us to get out of the distorted application of Japanese Kanji in Korea.
日本語の表記において、漢字は欠かすことのできない、非常に効用性の高い存在である。これに引き替え韓国語の場合、その存在価値と 效用性は日本語に比べて低い方である。本稿では、まず韓日両国語における漢字の位相について調べた後、両国の漢字使用に関する政策の違いと、これによって生じる問題点を指摘している。「洗滌(Sechuk)→洗淨(Sejung)」のように、韓国人自ら歪曲,変質した単語を間違って使うことにより、言語生活に甚だしい混乱を招く問題点は、①漢字教育を度外視する韓国のハングル専用政策, ②日本の「同音の漢字による書き換え」された漢字をそのまま韓国の漢字音として取り入れるハングル世代の増加, ③代用漢字についての漢字教育の不在から生じたことである。 筆者は本稿を通して、韓国語が歪曲ㆍ変質しつつある深刻な現実を直視し、これを正して正常な言語生活を営むことができるよう、漢字混用論の立場から漢字教育の强化とその実行方策を提示している。
4,900원
We can classify the function of KANJI in Japanese into 2 groups; word level & sentence level. First, there are 2 functions in word level of KANJI; function of word-formation, and function of ideography. function of word-formation in MEIJI is different from the modern one. In MEIJI, it is usually made up of two-words KANGO. but, nowadays, two-words KANGOs join together and make 3 or 4-words KANGOs. By the way, because of the simple structure of syllable in Japanese, there are many homonyms, which are identified by KANJI. This is exactly the function of ideography. Sentence level is composed of 2 functions; expression of BUNSETU and variable expressing measures. Unless Japanese is composed of only KANA, we can know where to divide sentences by using KANJI. In addion, we can distinguish the grammatical role of each word by using KANJI and KANA together. As you see, KANJI plays important role in Japanese.
日本語での漢字の機能は単語のレベルと文のレベルとに分けて考えることができると言えよう。まず、単語のレベルでの漢字の機能というと造語の機能と表意の機能を挙げることができる。造語機能について言えば、明治時代の造語機能と現代のそれとはかなりの違いが生じている。すなわち明治時代には、二字漢字を中心に造語が行われているのに対し、現代の漢語の造語の仕方を見ると、二字漢語が再び再結合をして四字漢語になったり、あるいは接尾語、接頭語と結合して三字漢語を構成していたりしていることが新造語の調査結果からも証明できる。一方、漢字の表意機能についてみると、日本語は構造的に単純な音節構造を持っていることによって、必然的に同音意義語の発生が予想できるが、漢字の使用によって同音異義語の混同の問題を最小限に抑制することができると言える。 次に、文のレベルでの漢字の機能をみると、文節表示の機能と多様な表記手段の機能を挙げることができる。もし日本語が仮名だけで構成されていたら、どこで区切って読むのがいいか、しばしば問題になる可能性があるが、漢字の助けによってそのような問題が解決される。又、文の中で漢字の使用によって、漢字の部分は自立的な意味、仮名の部分は文法的な意味という区別も可能になるのである。
しんにゅうの点から見える問題 - 新常用漢字の制定に関連して -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.85-104
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
현재 일본에서는 신상용한자 제정을 위한 작업과 논의가 문화청의 문화심의회 국어분과회내 한자소위원회에서 진행되고 있다. 그 중에 큰 문제의 하나가 책받침(辶) 점의 수에 대해이다. 책받침은 전통적으로 인쇄 자체에서는 점이 2개인 한편, 필기 자체에서는 점이 1개이다. 현재의 상용한자에서는 필기 자체에 맞추어 인쇄 자체에서도 점을 1개에 통일했다. 그런데 신상용한자의 추가 후보인 “遡” “遜” “謎”에 대해서는 표외한자자체표로의 형태에 맞추어 2점 자형을 도입하는데 1점 자형도 허용한기로 되었다. 본고에서는 책받침 점의 문제의 근원 및 한자소위원회로의 논의를 개관하고 현대에 있어서의 인쇄 자체와 필기 자체와의 관계에 대해 고찰한다. 신상용한자 제정 논의에서는, 책받침의 문제는 표외한자자체표와의 통일성을 중시하는 측과 상용한자와의 통일성을 중시하는 측으로 논의가 평행선을 더듬는다. 그러나 그 논의 속에서 인쇄 자체와 필기 자체의 구별 및 필기 자체에 대해 다양한 자형을 인정하는 것을 명확하게 한 것은 특기할 만하다.
Now the work and arguments for new Joyo-kanji (Chinese characters for everyday used) establishment go in Kanji subcommittee, a part of council for culture national language subcommittee of the Agency for Cultural Affairs in Japan. A great issue in that is about a number of Shinnyu(辶)'s dot. Traditionally the number of Shinnyu's dot is one on the handwriting style while it is two onthe print style. In Joyo-kanji even a print style unified points in one to a handwriting style. However at “遡” “遜” “謎”, candidates which will be added in the new Joyo-kanji, Shinnyu's dots are two fitting to Hyogai-kanji-jitaihyo (List of the uncommon kanji) and they can be permitted even if its dot is one. In this report I surveyed the history of Shinnyu's dot and the arguments in the kanji subcommittee, and considered the relation with a print style and the handwriting style in our time. The argument about the number of Shinnyu's dot traces the parallel lines between the side making much of unity with Hyogai-kanji-jitaihyo and the side making much of unity with the Joyo-kanji. However, in the argument it deserves special mention to have made the clear distinction of the print style and the handwriting style, and to have permitted various forms of the handwriting style.
타자에 대한 시선과 동아시아 인식 - 시라토리와 나이토의 언설을 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.107-131
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
Identity is mostly confirmed and established by a strong impact and a viewpoint on other beings instead of inner perception. As a result, it is unveiled as confused or firm identity. In the late 19th century, East Asia went through confusion in identity and experienced shambles in self-perception. It was impossible to establish a firm perception on other beings. In addition, Japanese modern intellectuals, particularly modern Asian history scholars in Japan, aimed to set a new perception on other beings. As a result, Tokyo University and Kyoto University that represented the Japanese academic circles established a new modern history (Asian history) centering on Japan. Representative scholars included Shiratori Kurakichi (1865-1942) and Naito Konan (1866-1934), respectively, from Tokyo University and Kyoto University. After all, Shiratori and Naito attempted to dismantle and reconstruct the Chinese culture with a viewpoint of ‘culture’. Shiratori adopted a comparative linguistic method, and Naito adopted a cultural historic method to dismantle the Chinese culture. However, Shiratori’s linguistic cultural view on East Asia and Naito’s cultural historic theories on China are reminded of anti-rationalism or anti-metaphysical presumption by Nietzsche(1844-1900), a German philosopher.
自己正体性(self-identity)の確認と定立は、自己の内部での認識よりも他者による強烈な衝撃と視線によって行われることが多い。その結果、自分のアイデンティティの混沌や、確固たる定立にあらわれることもある。19世紀後半の東アジア地域は、自分のアイデンティティの混沌の中に陥って一大修羅場の自己認識の状態に陥没されており、他者認識の確固たる定立が不可能な状況であった。そこでは、日本近代の知識人たち―この論稿では、特に近代日本の東洋史学者たち―は、他者認識の新しく確固たる定立を目的としていた。その結果、日本を中心とした新しい近代的な歴史学[東洋史学]の定立が、日本の両大学術界を代表する東京大学と京都大学から出現した。その代表者は、それぞれ東京大学の白鳥庫吉(1865-1942)と京都大学の内藤湖南(1866-1934)であった。結局、白鳥と内藤の場合は、それぞれ「文化」という視点を持って、中国文化の解体と再構成を試みていたといえよう。その中で、白鳥は、言語文化学的あるいは比較言語学的方法によって、内藤は、文化史的な方法によって中国文化に対する解体を図っていたのである。しかし、白鳥の「言語文化学的東アジア観」と内藤の「文化史的中国論」は、ドイツの哲学者であるニーチェ(Nietzsche、1844-1900)の反理性主義ないしは、「反形而上学的」假定を連想させる。
근대 일본 여성 기독교인과 생활 : 羽仁もと子(1873-1957)의 언설을 중심으로
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.133-161
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
This study examined Hani Motoko’s movement for life rationalization in connection to the historical background of modern Japan, personal experiences, and the ideas of Christianity. Through reading her writings published in magazines <Kateinotomo(家庭之友)> and <Hujinotomo(婦人之友)> in chronological order, this study proved that her arguments related to the rationalization of home life, which have been believed to be practical continuously, were changed radically through her conversion to Christianity after her daughter’s death and the country’s plunge into the war over 15 years. Furthermore, we confirmed that, compared to male intellectuals’ Christianity, which had been mostly limited to the theoretical dimension, Hani Motoko’s Christian belief influenced daily life such as human relations among family members and housework, and examined specific details. Lastly, from the continuance and discontinuance of life‐related writings before and during the war, we found that she committed herself including her faith and lifelong career (life movement) for the victory of Japan by mobilizing the organization and contents of her life rationalization movement for supporting the general mobilization system.
本研究では、羽仁もと子の生活合理化運動を、近代日本の時代的背景と個人的経験、そしてキリスト教思想との関わりを中心として考察した。家庭之友と婦人之友に載せられた彼女の言説を時間に沿って読んで行く方法により、実用的であるだけだろうと思われてきた生活合理化に関する言説にも二回の大きな変化があったことが確認できた。一つは、娘の死がきっかけに起ったキリスト教への回心、もう一つは15年戦争の勃発であった。さらには、理論にとどまった男性知識人のキリスト教に比べ、彼女の信仰は家庭内の人間関係や家事のような日常生活にまで影響を及ぼすものであることを明らかにし、その具体的な内容を考察した。最後は、戦時下総動員体制を支援するため、生活合理化運動のための組織を動員したり、生活に関する主張の内容を変えたりし、もっぱら日本国の勝利のため、自分の信仰と一生のキャリアまでを捧げた事実を、戦前と戦争期の生活関係言説の連続と断絶を通じて確認することが出来た。
아지노모토의 신문광고와 미각의 근대화 - 한일근대미각의 대중화 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.163-189
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
While the pepper brought into Europe in medieval times played key role in making a difference between ruling circles and subjugated class, a Ajinomoto invented in Japan homogenized the traditional taste. As most households came to use Ajinomoto invented in modern times, the unique and differentiated taste which every household has got to disappear. One of the characteristics of modern times is to change differentiated taste into homogenized taste. In the Korean-Japanese modern times, which favors what is scientific and rational, what is variable and irrational should be controlled. This process appears in the process of introducing Ajinomoto into culture of dietary life. Ajinomoto has been popularized, being advertised and sold through the newspaper advertisements since its invention by Dr. Ikeda. The strategic propaganda of Ajinomoto is modern and premodern as well as economical efficiency and scientific property. In the advertising in Japan, the scientific property was mainly advertised. While advertising Ajinomoto in the light of scientific property in Japan, Ajinomoto was advertised as a magic power, making every food delicious in Korea. At first, popular restaurants used this seasoning agents and households came to use this ones, ultimately affecting the taste of Kimchi, the most traditional food in Korea. Ajinomoto is popularized through newspaper advertisement and it came to be necessity in the Korean-Japanese modern dining table. Thus the Korean-Japanese modern dining table came to be homogenized dining table using Ajinomoto.
中世時代にヨーロッパに入った香辛料である胡椒が支配層と非支配層を差別化する役割をしたとすれば、日本で発明した味の素は伝統的な味を均質化した。近代に発明した調味料である味の素を殆んどの家庭が使うことになり、元々持っている各々の家庭の個性的で差別化された味はなくなる。差別化された味から均質化された味に変わるのが近代でもある。科学的で合理的なものを好む韓日の近代は可変的で非合理的なものは統制されなければならなかった。このような過程は味の素を食文化に導入する過程でもそのまま現れる。池田博士が味の素を発明し、新聞広告を通して広告し、販売することによって、味の素は大衆化するようになる。日本での味の素の宣伝戦略は近代と前近代、味の素の経済性と化学性であった。日本の広告では主に科学的な面を浮彫りにして広告していることが分かる。日本では科学的に味の素を攻略して行ったとすれば、韓国では味の素を振り掛けるだけで美味しいという広告で味の素がまるで魔法の粉のように広告する。このような広告で最初は一般飲食店を攻略していき、最後は韓国の一番伝統的な味であるキムチまで攻略していき、一般家庭まで浸透して行く。味の素は新聞広告によって大衆化し、韓日近代の食卓は味の素が必需品になった。したがって、韓日近代の食卓は味の素を使う均質化された食卓に変わることになった。
조선시대 사행(使行)문학과‘관광(觀光)’의식 - 통신사ㆍ연행사ㆍ신사유람단을 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.193-214
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
Chosun had endeavored to establish her identity, while being conscious of the surrounding countries. The Chosun Tongsinsa(envoy) despatched to Japan had a sense of superiority over Japan all the time. This is true of the Chosun Yeonhangsa(envoy) to China, but they thought highly of Chinese civilization to a certain degree. Korean intellectuals' superiority consciousness in the latter part of Chosun period can find itself in the word of Kwankwang in travel literature, which means a sense of superior culture. At that time, Japan was in a position of viewing Chosun's products of civilization as superior ones, which was true of Chinese position of treating Chosun envoy. Such Chosun intellectuals' concept is closely related to Chosun-oriented one.
朝鮮は周辺国との関わりのなかで、相手を意識しながら自分をどう位置づけるかに相当に苦労したのである。日本との関係では対等な善隣の関係を唱えながらも当時の人々が残した記録は常に優越な立場を堅持した視点で書かれたものである。朝鮮時代の複雑な自己認識と他者認識を把握するためには様々な要素を検討する必要があるだろうが、当時の通信使が残した記録には統一的な視点が作用していると見受けられる。その視点を「観光意識」を中心に浮き彫りにさせることができるのではないかと思うのである。「観光」という言葉を現在では日常的な旅行の意味として使っているが、本来の意味は単純な旅行を意味する言葉ではなく「上国を見る行為」であったのである。このような「観光」の言葉を朝鮮通信使は日本の人に使い、燕行使は中国の人に対してこの用語を使っているのである。中国に対しては朝鮮の燕行使が「観光」する場面も出ってくるのだが日本に関する「観光」意識は全く出てこないのである。日本人が通信使を見る行為に関しては「観光」という言葉を頻繁に使っているのと完全に対照をなしているのである。通信使が日本に対して固く維持してきた「観光」させる意識は時代的な環境によって変化するものであろうが、通信使の紀行文の記述は朝鮮後期の朝鮮中心の考え方と無縁とも言えないのである。朝鮮後期の知識人たちは東アジアにおける主体的な存在としての有り様を「観光」という言葉を通して示そうとしたのではないかと推論されるのである。
오에 겐자부로(大江健三郎) 소설에서의 부자(父子)간의 유대관계
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.215-230
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
It is impossible to discuss Kenzaburo Oe's literary works without mentioning the life with his disabled son. Because Oe's life and literature was deeply affected by his son. 『a Personal Matter』(1964) and 『Rouse Up, O Young Men of the New Age!』(1983) will be the representative works that describe the life with the disabled son. In this paper, I discussed about the relationship and bond between father and son in Oe's novels. It revealed that the close tie between father and son in 『a Personal Matter』is expressed through visual images like the similarity in appearance and habit. On the other hand, the relationship between father and son was tightened by the imagination based on the feeling of guilt or a sense of responsibility as a farther in『Rouse Up, O Young Men of the New Age!』. In addition, I'd like to point out that the relationship between farther and son exceeded the real world and was expanded in the world of soul and rebirth. As the background of the expansion, it is thought that Oe's strong desire for coexistence with his son through rebirth.
大江健三郎の文学世界におけるキーワードとして、「障害を持った息子との共生」を欠かすことは出来ないと思う。それほど息子の存在は大江の人生と文学に大きな影響を及ぼしたからである。そして、障害者である息子との共生を主題として描いた代表的な作品と言えば、『個人的な体験』(1964)と『新しい人よ眼ざめよ』(1983)を挙げることが出来る。本研究ではこの二つの作品を比較ㆍ分析することで、大江健三郎の小説における父子の関係とその紐帯について考察した。考察した結果、『個人的な体験』では父子の緊密な関係が外貌や習慣の類似性という視覚的なイメージを通して表れていることがわかった。これに対して『新しい人よ眼ざめよ』では、父親としての責任感または罪の意識に基づいた想像力によって父子の関係がより強く結ばれていた。また、父子の関係が現実の世界を越え、魂や再生への世界へと展開していることも指摘できる。このような展開の背景には、再生を通して息子との共生を希求する作者大江の懇切な願いがあると思われる。
이와이 슌지(岩井俊二) 소설 『러브레터(ラヴレター)』와 영화 <Love Letter> 비교연구 - 소설 속 상징 및 은유의 구체화된 이미지를 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.231-251
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
The aim of this paper is to analyze the style of expression in the novel and the film : <Love Letter> written and directed by Shunji Iwai. It is one of rare cases that creation of novel and film almost at the same time, by same person. The director, Shunji Iwai, has been made all of his films(movies) with scenarios written by himself. The differences between the novel and the film are caused by the transferal of media. And, while the written text figures the mental image by the letter, the folm text reproduces real image by the camera. In the novel, there are variations of viewpoint and an internal monologue, but in the film, all of them are presented by the camera's work. In this way, there are various symbols, representaions and metaphors in the film <Love Letter>.
映畵監督岩井俊二の映画 <Love Letter>は、小說と映畵の創作がほぼ同時作業で進行された珍しいケースである。岩井監督はずっと、自分で書いた脚本で映畵を作ってきた。つまり、監督本人の想像したイメージを文字と映像で同時に具體化してきたということであり、小說の著者が映畵の監督でもあるということは、文字で表現されたイメージを最大近く再現する確率が高いという意味でもある。そういう觀點から見ると、<Love Letter>が、『ラヴレター』の中の様々な象徵とメタファー及び裝置を映像イメージで確実に再生させて見せるテキストということは間違いないことである。本考は、小說の作家と映畵の演出者가が同一人物だから、文學と映畵をめぐる一般的な談論だった「原作のメッセージをどれぐらい再現したか」または「原作者の意圖を監督がどれぐらい理解しているか」などのアプローチは排除し、テキストの中で多樣に變奏されている象徵とメタファー及び裝置が、小說と映畵の中でそれぞれどのような形で具體化されたのかを考察してみた。小說は、映画が表現できない思惟の領域と纖細な內面心理まで表現できるが、文字が媒介であるため、イメージを表現するには限界があるしかない。逆に映畵は、私達が小說を読みながら頭の中に思い浮かべたイメージを具體化するにいい表現の手段として働いている。映畵<LoveLetter>は、小說『ラヴレター』の様々な象徵とメタファー、監督自身が志向している「イメージと感性の極大化」という特技を十分發揮、スクリーンに表現したと思われる。
5,200원
이 논문은 이즈미 쿄카문학의 출발점을 관념소설로 보는 기존의 연구에 대한 의문에서 시작한 것이다. 이 글에서는 메이지 20년대에 집필된 이즈미 쿄카의 초기 작품중, 쿄카의 스승인 오자키 코요(尾崎紅葉)가 첨삭한「흑벽(黒壁)」,「의혈협혈(義血侠血)」,「쯘보노잇신(聾の一心)」,「빈민구락부(貧民倶楽部)」,「토리카지(取舵)」,「여승(旅僧)」,「괴어(怪語)」,「도시락3인분(お弁当三人前)」,「헤비쿠이(蛇くひ)」,「두꺼비법사(蝦蟇法師)」의 열편의 자필원고를 대상으로 코요의 첨삭을 배제한 원고에서 엿보이는 쿄카의 고유성에 대해 살펴보았다. 쿄카는 자기 신변의 친근한 소재를 가지고 작품화하는 경향이 두드러지는데, 특징적인 것은 하나의 소재나 에피소드를 여러 작품에 반복적으로 사용하고 있는 점이다. 또한 그러한 소재와 에피소드를 여러 가지 방식으로 조합함으로써 새로운 이야기를 만들어내고, 때로는 여기에 작자의 심상(이미지)을 중층적으로 투여하기도 한다.「괴어(怪語)」는 여러 가지 소재와 이미지가 중층적으로 사용된 대표적인 예이다. 이러한 특징은 비단 초기작품에 국한되는 것이 아니라,「초미궁(草迷宮)」이나 「유카리노온나(由縁の女)」같은 중기 이후의 작품에서도 찾아 볼 수 있다. 그런 점에서 쿄카의 소설 창작 방법이라 할 수 있을 것이다. 원고에 나타나는 이러한 특징은 쿄카의 독자적인 소설 창작의 방법이 이미 초기작품에서 어느 정도 확립되어 있음을 보여주는 것이다. 이와 같은 관점에서 쿄카문학의 출발점을「야행순사(夜行巡査)」와「외과실(外科室)」로 대표되는 이른바 관념소설로 보는 견해나, 쿄카 문학의 변천을 관념소설에서 낭만적이고 환상적인 작풍으로 변한 것으로 파악하는 기존의 평가는 재고되어야 할 것이다.
This study was initiated from a question of the existing study considering Kannen Shosetsu(ideological novel) as the starting point of Kyoka’s literature. In this study, it examined the characteristic of Kyoka revealing in manuscripts excluded Koyo’s corrections among focusing on 10 pieces of manuscripts written in his own hand and corrected by Kyoka’s teacher, Ojaki Koyo, which are「Kurokabe」,「Giketsukyoketsy」,「Tsunbonoitsin」,「Hinminkrabu」,「Torikaji」,「Dabiso」,「Kaigo」,「Obentosanningmae」,「Hebikui」「Gamahousi」among Izumi Kyoka’s early works written in the 20’s of the Meiji era. Kyoka is distinctive in the tendency to develop works with familiar materials happened close to him and what is peculiar is to use a same material or episode repeatedly into several works. Also he makes a new story by mixing such material and episode in various ways and sometimes, he reflects his own image as the writer in a multi-layered way.「Kaigo」is a representative example in which various materials and images were used in a multi-layered way. This is the characteristic not only confined to his early works but also found in the works such as「Kusameikyu」and「Yukarinonna」written after the middle period. In that respect, this can be considered as Kyoka’s method for creation of novels and it shows that the peculiar method of Kyoka’s own had already somewhat established in his early works. From this point of view, such opinion to consider the so-called ideological novel represented by「Yakoujunsa」or「Gekasitsu」as the starting point of Kyoka’s literature or the existing appraisal to understand Kyoka’s literature changed from ideological novels to romantic and fantastic works will have to be reconsidered.
한국인 일본어 학습자의 수동표현 오용에 관한 고찰 - 타동사를 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.273-291
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
This study analyzed the error cases of Japanese transitives by Korean learners. As a result, different error patterns were found in the cases where a transitive should be used as passive voice and vice versa. The error cases are as follows: ① In the case where a transitive should be used as passive voice, error cases were found frequently in the order of ⑴ preferring Japanese intransitive expression ⑵ expressing no transitive-intransitive verb pairs as passive voice ⑶ expressing transitive-intransitive verb pairs as passive voice ⑷ expressing「-teoku」as passive voice ⑸ etc. On the other hand, ② in the case where passive voice should be used as a transitive, error cases were found frequently in the order of ⑴ expressing no transitive-intransitive verb pairs as transitives ⑵ overgeneralization ⑶ vocabulary confrontation ⑷ etc. In grammar as it is one of the most difficult parts to master passive voice, this study aims to reconsider passive voice from a grammar educational viewpoint by analyzing the error patterns of passive voice focused on intransitives.
本稿では他動詞を中心に韓国人日本語学習者の誤用の実体を分析した。その結果、他動詞を受身形にしなければならない場合と受身形を他動詞にしなければならない場合で誤用のパターンが異っていた。その結果を示すと、①他動詞を受身形しなければならない場合は、⑴日本語の自動詞的表現の影響⑵無対他動詞の受身表現の影響⑶有対他動詞の受身表現の影響⑷「ておく」の影響⑸その他によるもので、②受身形を他動詞にしなければならない場合は、⑴無対他動詞の他動詞の表現⑵過剰一般化の影響⑶語彙的対立形の影響⑷その他によるものであった。受身表現は習得しにくい代表的な文法項目であり、今後、自動詞を中心に受身表現の誤用のパターンを分析し、文法教育的な観点から受身表現を見直してみたいと思う。
江戸語における断定表現の男女差 - 断定の助動詞「ダ」と終助詞の連接について -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.293-321
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
현대 일본어에 있어서 남녀의 언어 사용의 차이를 규정하는 요소 가운데 가장 특징적인 부분이 문체에 의한 문말 표현일 것이다. 문말표현 중 조동사「だ」체는 단정적인 어감이 강해 여성은「ダ」形을 기피하는 경향이 있으며 그 대신에 여성다운 부드러운 표현을 사용하고자 단정의 조동사「ダ」에 종조사를 붙여 사용하는 경우를 볼 수 있다. 본 연구에서는 이러한 문말 표현에 나타나는 성차가 근세후기 에도어에서는 어떠했는지를,『우키요부로』와『우메고요미』두 작품을 선택하여 조사, 분석해 보았다. 고찰 범위는 양 작품의 회화문에 초점을 맞추어「ダ+Ø」」形과「ダ+종조사」 形 가운데 현대 일본어에 기준을 맞추어 성차의 특색이 잘 반영되어 있다고 판단되는 종조사를 골라 분석하였다. 「ダ+Ø」형은『우키요부로』에서는 남녀 모두 폭넓게 사용하고 있으며 사용비율의 수치만으로는 성차가 나타나지 않았다. 그러나 화자의 속성, 즉 연령이나 계층, 성별과 청자와의 사회적 관계 속에 나타나는 용례를 살펴보면 성차가 비교적 뚜렷하게 나타난다. 일반적으로 상류층 성인 여성은「ダ+Ø」形과 「ダ」形에 남성전용의 종조사로 분류되는「ゼ・ゾ・ナ」와 같은 어감이 강한 종조사를 붙여 사용하는 것을 꺼려하였으며, 여성이 이러한 문말표현을 사용하는 경우는 일반적으로 신분계급이 낮은 중하층 여성들에 편중되어 있었다. 한편『우메고요미』에서는 여성은「ダ+Ø」」形보다「ダ+종조사」形이 사용하는 용례수가 50% 이상을 차지하고 있지만 현대 일본어에서 문말표현에 性差를 구별하는 요소가 근세후기 에도어에서 일치하지 않다는 것을 알 수 있다. 에도어에서는 화자가 여성인 경우, 계층에 의한 차이가 뚜렷하게 나타났다
The most distinctive feature to determine the gender difference in modern Japanese is shown in the final word of a sentence by the style. Women have a tendency to attach a postposition to the conclusive auxiliary verb「ダ」in order to represent feminine expression rather than「だ」which can have too conclusive connotation. The purpose of this study is to examine and analyze the expression shown in『Ukiyoburo』and『Umekoyomi』to find out the gender difference in Edo language in the later modern century. This paper focuses on「ダ」and postpositions attached to「ダ」 that can show the gender difference in modern Japanese colloquial literature. The expression ending with「ダ」in 『Ukiyoburo』does not show the gender difference because the usage is widely distributed between man and woman. However, the speaker's generic characters such as age and social stratum can be considered as the factors to show the gender difference in the examples used in the social relationship with the hearer.
類義語「光る」と「輝く」についての考察 - 韓国語との対照比較を中心に -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.323-349
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
본 논문은 일한양국어의 발광현상을 나타내는 일본어 동사「光る」「輝く」와, 이에 대응하는 한국어의「빛나다」「반짝이다」동사를 대상으로, 이들 양국어의 발광동사류의 의미용법과 그 치환관계를 고찰하여, 각각의 동사의 유사점과 상이점을 분명히 한 것으로, 그 결과는 다음과 같다. 일본어의「光る」는 「光を出す」「他の光を受けて反射して輝くさま」「光沢がある」「かなりするどく光り輝く」「人の技量・才能・容貌などが目立つ」「金銭の威光がある」와 같은 의미용법을 갖고 있으며,「輝く」에는 「光を出す」「他の光を受けて反射して輝くさま」「まばゆいほどきらめく」「活気あふれる勢いのよさ」「甚だしく長生きしている」「名誉が知れ渡る」와 같은 의미용법을 갖고 있다. 이에 대하여, 한국어의「빛나다」에는 「빛을 내다」「다른 빛을 받아 반사되어 반짝이다」「광택이 있다」「사람의 기량, 재능, 용모등이 뛰어나다」「눈부실 정도로 번쩍이다」「이름이 널리 알려지다」의 의미용법이 있으며,「반짝이다」에는「빛을 내다」「다른 빛을 받아 반사되어 반짝이다」「플러스 평가의 상황」「어떤 것이 갑자기 머리에 떠오르다」와 같은 의미용법이 있다. 그리고, 일한양국어의 각각의 동사들의 치환관계는「Ⅴ결론」부분의 표를 참고하기 바란다.
This paper presents the similarity and difference between ‘hikaru’ and ‘kagayaku’ in Japanese verbs and ‘shine’ and ‘glitter’in Korean verbs, which are used for indicating the light-emitting phenomena in the two countries. In particular, the usage of meaning and the substitution relation for the ‘emit light’-type verbs between the two nations are investigated. The contents are as follows: The ‘hikaru’verb in Japanese has the same usage of meaning as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘give a luster’, ‘shine brightly’, ‘be outstanding in one’s ability, talent and beauty’, and ‘be held in the power of money’. In addition, the ‘kagayaku’verb possesses the usage of the same meaning as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘sparkle with dazzling brilliance’, ‘be full of energetic movement’, ‘stay for long time’, and ‘be well-known to everybody’. On the other hand, the ‘shine’ verb in Korean has the usage of meaning, such as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘give a luster’, ‘be outstanding in one’s ability, talent and beauty’, ‘sparkle with dazzling brilliance’, and ‘be well-known to everybody’. Furthermore, the ‘glitter’ verb in Korean contains the meaning, such as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘make a positive assessment of the situation’, and ‘hit on a new idea on a sudden’. The substitution relations of the verbs in Japanese and Korean are provided in the Table of ‘V. Conclusion’.
제7차 교육과정 개정 중학일본어 교과서의 음성항목 분석
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.351-373
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
This study analyzes each Japanese text book in Middle school as an object, it shows these books how to deal with phonetic item. The result be summarized as follows. First, on introduction frequency of some kind of phonetic item, segmental phonetic item is at a high rate than prosodic item. Meanwhile, in segmental phonetic, the item is in what is called a special phoneme, for example sokuon, haneruon, long sound etc. introduced more often than vowels and consonants through numbers or words. Each text book has the introduction about list of phonetic item, format, approach to the learning of phonetic and detail explanation differently. Besides, objectivity and systematic lacks overall in both quality and quantity. In other words, each vowel in all text books were not classified and didn't explain its phonetic features or articulation specifically. Vowels are presented as a list in the books before they start to chapter1. Consonants are too. Next, prosodic item is presented with only a few example in 3 or 4books among 8 text books. This tendency of the above caused from absent of a curriculum or a standard for teaching phonetic. Also, it was affected author's subjective point of view.
本稿では韓国の中学校の日本語教科書8種類を対象に各教科書に提示されている音声関連項目の導入実態を明らかにした。その結果をまとめれば次のようである。まず、音声関連項目の導入の有無に関しては、アクセントや抑揚などいわゆる韻律に関する項目より、分節音に該当する項目のほうがより忠実に反映されている。一方、分節音の中でも促音や撥音などいわゆる特殊音素の導入率が相対的に高かった。しかし、導入されている音声項目や形式、学習方法、そして項目の説明などの個別事項においては各教科書によって異なっており、全体的に客観性や体系性が欠如されていると思われる。つまり,その内訳をみると、母音の場合は8種類教科書ともに各母音を箇別に提示してその音声的特徴や発音方法などを示さず、教科書の初頭部分で50音図形式で一括提示している。このような傾向は子音項目においても同様である。なお、一部の教科書では少数の子音項目を個別的に提示しているが、これまた具体的な説明を施さず該当する例のみ示している。一方、韻律項目においては8種類教科書の中でも3~4教科書が極一部の項目の例を示しているのみであった。以上のような実態は、結果的に中学校での日本語教育課程及び教科書の執筆過程において音声教育に関する共通的・一般的な基準が設けられておらず、執筆者の主観的見解が反映された結果と見受けられる。ましては同一教科書内での体系性の問題も複数の執筆者による基準が設けられていない結果ではないかと思われる。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.375-395
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
As in Chinese writing(漢文讀法) in a long time appearance changed through time, and by recent data is known. Chinese in China and the Chinese classics when he took the Chinese to the original estimate has been learning. In the process of learning native language characters in a very strong desire to digest the reality that Chinese culture, especially Japan and South Korea as they can. Especially The attempt to complete as written hundok it was a long time in Japan a unique window of Korea's claim that recent discoveries and research by seokdokgugyol materials is negative In this perspective, South Korea's Guyol letters and Japan's Gana is similar to the the study points to the difference which Korea and Japan in coordination with the Chinese and the native language and a very important step in attempting to fuse it has to do the task. First of all Guyol letters and Gana's strokes of Chinese characters Korea and Japan in the same Chinese All strokes and Last strokes take, but do not use the middle stroke is to keep the principles, further Simplified letter First strokes and Last strokes All strokes fewer strokes than the Chinese Using the viscosity is similar. Simplified letter is Chinese sound and meaning it borrowed characters, set the tone, but in Korea's gugyol and Japan's gana generally sound principle is to borrow. However, the thing comes Meaning in Korea's gugyol and Japan's gana can point out more aggressively to accept. Among the company's tone indicates that Meaning of the verb more information is also noteworthy. This is a Gana of Japan in the 8th century under the influence of phonetic Manyeopgana think it can be. Gugyol and Ghana appear in phonetic characters correspond to Chinese character that one Chinese character gugyeol one party and a general response to self-other hand, two Chinese characters of Gana least one party and there's more to respond.
韓日兩國の漢文讀法は長い時間を通じて變化された姿を最近の資料などによって知られる。中國から漢字と漢文を受け入れた当時は、中國語の原音によって學習していたと推定できる。學習する過程において自國語の文字に消化しようとする欲求が非常に強く實現されたのが、漢字文化圈の中でも韓國と日本といえる。特に、漢文訓讀は日本固有の創案であったという長い間の主張が最近の韓國の釋讀口訣資料の發見と硏究によって否定されている。このような觀點から韓國の口訣字と日本の假名とにおいて、その相違を比較検討することは、韓日兩國において漢字と自國語との調和と変化を究明する作業といえる。まず、口訣字と假名の省画は、韓日兩國が同様に漢字の全画と初画と終画を取っており、中間画を用いない原則を守っている。さらに、初画と終画を取った略體字より、画数の少ない全画の漢字を使用している点も類似している。 略體字は漢字原字の音と訓を借用して、表音字を定めているが、韓國の口訣字と日本の假名は一般的に音を借用することを原則としている。しかし、訓を借用することにおいては、韓國の口訣字が日本の假名より積極的に取り入れていることが指摘出きる。その中でも動詞の訓を表す表音字が多いことも注目される。これは日本の假名が 8世紀の萬葉假名の表音の影響を受けており、その音借の歴史が長いことを物語っていると思われる。表音に表われる口訣字と假名の原字の對應は、口訣字1字に原字1字が對應しているのが一般的であるのに対して、假名は假名1字に原字2字以上で對應しているのが多いのである。韓國の口訣字は非常に單純化された形態を表しているのに対して、 日本の假名は非常に多樣な原字を使用していることは、該当する資料の年代範囲が広いことにもよるものと考えられる。
『坊っちゃん』에 나타나는 대우표현 고찰 - 주인공「おれ」를 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.397-414
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
An expression of politeness is greatly influenced by the personal relations; equality, social status, power and the relative degree of intimacy. In the relationship of equal people,「Ore(おれ)」uses words like「ore(おれ)」「boku(ぼく)」「kimi(きみ)」to「Yamaarasi(山嵐)」who is crude and friendly.「Ore」uses words like「anata(あなた)」and「o-nasai(おーなさい)」to「Uranari(うらなり)」who is admirable. 「o-nasai(おーなさい)」is an expression of politeness.「Ore」uses words like「kisama(きさま)」and impolite expressions to 「Noda(野だ)」who is a contemptible person 「Ore」uses ironic words to the landlord of his home.「Ore」feels a curio dealer rude. 「Ore」uses forms like「da style(だ体)」to him throughout this novel. But「Ore」uses forms like「desu・masu style(です・ます体)」to an old lady who is the new landlord.「Ore」shows close friendship to her. There was full of wit and humor in『Bottyan(坊っちゃん)』, Every character in the book has a nick name. Every character has a highly individualistic way of expressing politeness. There are「da style(だ体)」「desu・masu style(です・ます体)」「dearimasu style(であります体)」. There are also new expressions and old ones. New ones are「o-desu(おーです)」「o-ninaru(おーになる)」, old ones are「o-da(おーだ)」「o-nasaru(おーなさる)」「o-asobasu(おー遊ばす)」. I analyzed the polite expression in『Bottyan(坊っちゃん)』. I hope to compare and analyze contemporary literary works.
待遇表現を左右するもっとも大きな条件は対人関係であり、対人関係の条件は対等な関係を初めとして上下関係、力関係、心理的な親疎関係などいろいろある。『坊っちゃん』でも同僚の関係をみると、主人公「おれ」は気に入ってはいるがぶこつな「山嵐」に対しては「おれ」「ぼく」「きみ」などの人称代名詞と普通体の待遇表現形式を使用しているが、尊敬すべき品性の持ち主「うらなり」に対しては「君」の代りに「あなた」を使い、文末の表現も「おーなさい」などの敬意を表わす表現形式を使って相手を丁寧で高く待遇しているのが分かる。また軽蔑の対象の「野だ」に対しては「きさま」を使ったり粗い言い方をしたりして無視しているのが分かる。下宿の主人に対する「おれ」の待遇表現も面白い。無礼な骨董商に心理的な距離感を持っていた「おれ」は「だ体」を一貫して使い、特有の直接的で粗い言い方で接する。半面、新しい下宿屋のお婆さんには「です・ます体」を使って丁寧に接する一方、お婆さんの言い方を真似して親密感を表わそうとしているのが対照的である。登場人物もそれぞれあだ名で呼ばれるほど全体的に風刺とユーモアにあふれている『坊っちゃん』は待遇表現の使用も個性的である。特に「だ体」「です・ます体」「であります体」など多様な文体が存在しているように、動作についての表現形式も新形式の「おーです」「おーになる」と供に旧形式の「おーだ」「おーなさる」「おー遊ばす」など、新旧のさまざまな待遇表現形式が使われているのが分かる。本稿では『坊っちゃん』に現れた待遇表現を考察しているが、今後、同時代に作品活動をした他の作家の作品との比較・考察を通じて、さらに具体的且つ幅広く研究の範囲を広げていきたい。
「~ください」が持つ待遇度について - 「~てください」と「お~ください」を中心に -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.415-429
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
제2언어로서 일본어를 학습하는 제1언어가 한국어인 학습자의 「~ください」표현을 보면 부자연스러운 경우가 자주 보인다. 이것은 「~ください」 또는 「~ください」를 이용한 표현이 가지는 의미, 기능의 학습에 부족한 부분이 있기 때문으로 생각된다. 일찍이 森田의 「お手伝いください」의 언급이 발단이 되어 소위, 「~ください」논쟁이 된 「~てください」와 「お~ください」에 관하여는 많은 연구가 있어, 두 표현의 유사점, 상위점에 대하여 심도 있게 연구되었다. 그러나, 「~ください」가 가지는 待遇度에 대하여는 「お~ください」는 「~てください」보다 정중한 표현이라는 언급 외에는 아무런 설명이 되어있지 않다. 두 표현의 待遇度을 비교하면서도 「お~ください」의 비교가 되는 「~てください」의 待遇度에 대한 언급이 없기 때문에 이러한 표현이 어느 정도 정중한 표현인지를 판단하기 어렵다. 이에 「~ください」가 가지는 待遇度에 관하여 고찰하고, 특히 「~てください」는 待遇度가 낮은, 정중한 표현이 아님을 고찰하였다.
It is often shown that Korean’s “~ください” expressions are unusual for Japanese. It is caused that “~ください” or “~ください” ’s expression is not familiar to Korean who studied Japanese as a second language and Korean are not enough to understand the meaning of “~ください” expressions. Since it was started from 森田’s「お手伝いください」comments, it has been many discussion of the expression of “~てください” and “お~ください” and it is been studied their similarities and differences of these expression. However, there is no explanation of social deixis of ”~ください” for honorification except “お~ください” is more polite expression than “~てください”. Even though it has been compared the social deixis for honorification of the two difference expressions, there is no studying of the social deixis of “~てください” for honorification and it is hard to define how much this expression shows the respectfulness. Therefore, the social deixis of “~てください” for honorification has been studied on this paper and it is shown that the expression of “~てください” is not the respectful expression but less polite one.
시가 나오야의‘기노사키에서’의 표현에 대한 고찰 - 주어표현과 술어표현의 분석을 통하여 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.431-448
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
The paper studies the expression of “At Kinosaki” through the observation of the subject ‘zibun’, the subject which is not ‘zibun’, and the predicate ta-form, ru-form. The percentage of appearance ‘zibun’ is same to omission of ‘zibun’ in the sentence which express emotion with ta-form. But in the ru-form the suject ‘zibun’ is omitted in many cases. The writer suggested the subject ‘zibun’ and ru-form predicate is a point of objectivity.
本論は、従来私小説の典型として見なされてきた志賀直哉の「城の崎にて」の表現について、従来は主語として‘自分’のみが注目されてきたが、‘自分’以外の主語にも光をあて、また述語の表現も取り入れての新たな考察を試みたのである。述語は過去形と非過去形といわれたことからもわかるように、テンスの観点からの分析が主であったが、本論では、ta形とru形のようにテンスの観点を省いて考察を行い、主語との表現上の役割について分析した。その結果、主語‘自分’とよく表れるru形の述語表現は動作の描写よりは感情描写や状況の説明の方であった。感情描写の場合は、ta形の述語といっしょに表れる‘自分’は表現されることもあれば省略されることもあり、丁度半々ぐらいの割合だった。しかしru形の述語の場合は、‘自分’が省略される場合が多かった。主語‘自分’とru形がそれぞれ客体化する要素として確認できたのである。一方、‘自分’以外の主語は、動作を描写する述語表現の場合は、ta形の場合は省略されなかったが、ru形の場合は省略されることが多かった。 ‘自分’という表現の特徴をより鮮明に浮かび上がらせるために、他の書き手の文の分析とともに考察を深めていきたい。
學術大會彙報/日本硏究所 規定/『日本學硏究』論理規定/『日本學硏究』投稿規定/『日本學硏究』審査規定
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제30집 2010.05 pp.449-472
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.