Earticle

현재 위치 Home

日本語學

類義語「光る」と「輝く」についての考察 - 韓国語との対照比較を中心に -
A contrastive study of ‘emit light’ verbs in Japanese and Korean

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제30집 (2010.05)바로가기
  • 페이지
    pp.323-349
  • 저자
    權寄洙
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A120364

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
This paper presents the similarity and difference between ‘hikaru’ and ‘kagayaku’ in Japanese verbs and ‘shine’ and ‘glitter’in Korean verbs, which are used for indicating the light-emitting phenomena in the two countries. In particular, the usage of meaning and the substitution relation for the ‘emit light’-type verbs between the two nations are investigated. The contents are as follows: The ‘hikaru’verb in Japanese has the same usage of meaning as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘give a luster’, ‘shine brightly’, ‘be outstanding in one’s ability, talent and beauty’, and ‘be held in the power of money’. In addition, the ‘kagayaku’verb possesses the usage of the same meaning as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘sparkle with dazzling brilliance’, ‘be full of energetic movement’, ‘stay for long time’, and ‘be well-known to everybody’. On the other hand, the ‘shine’ verb in Korean has the usage of meaning, such as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘give a luster’, ‘be outstanding in one’s ability, talent and beauty’, ‘sparkle with dazzling brilliance’, and ‘be well-known to everybody’. Furthermore, the ‘glitter’ verb in Korean contains the meaning, such as ‘emit light’, ‘twinkle with reflected from the other lights’, ‘make a positive assessment of the situation’, and ‘hit on a new idea on a sudden’. The substitution relations of the verbs in Japanese and Korean are provided in the Table of ‘V. Conclusion’.
한국어
본 논문은 일한양국어의 발광현상을 나타내는 일본어 동사「光る」「輝く」와, 이에 대응하는 한국어의「빛나다」「반짝이다」동사를 대상으로, 이들 양국어의 발광동사류의 의미용법과 그 치환관계를 고찰하여, 각각의 동사의 유사점과 상이점을 분명히 한 것으로, 그 결과는 다음과 같다. 일본어의「光る」는 「光を出す」「他の光を受けて反射して輝くさま」「光沢がある」「かなりするどく光り輝く」「人の技量・才能・容貌などが目立つ」「金銭の威光がある」와 같은 의미용법을 갖고 있으며,「輝く」에는 「光を出す」「他の光を受けて反射して輝くさま」「まばゆいほどきらめく」「活気あふれる勢いのよさ」「甚だしく長生きしている」「名誉が知れ渡る」와 같은 의미용법을 갖고 있다. 이에 대하여, 한국어의「빛나다」에는 「빛을 내다」「다른 빛을 받아 반사되어 반짝이다」「광택이 있다」「사람의 기량, 재능, 용모등이 뛰어나다」「눈부실 정도로 번쩍이다」「이름이 널리 알려지다」의 의미용법이 있으며,「반짝이다」에는「빛을 내다」「다른 빛을 받아 반사되어 반짝이다」「플러스 평가의 상황」「어떤 것이 갑자기 머리에 떠오르다」와 같은 의미용법이 있다. 그리고, 일한양국어의 각각의 동사들의 치환관계는「Ⅴ결론」부분의 표를 참고하기 바란다.

목차

I. はじめに
 II. 先行研究の考察
 III.「光る」と「輝く」の意味用法
  1.「光る」の意味用法
  2.「輝く」の意味用法
 IV.「빛나다」と「반짝이다」の意味用法
  1.「빛나다」の意味用法
  2.「반짝이다」の意味用法
 V. おわりに
 参考文献
 要旨
 ABSTRACT

저자

  • 權寄洙 [ 권기수 | 新羅大學校 教授, 日本語學 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제30집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장