Earticle

현재 위치 Home

일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492
제66집 (8건)
No
1

6,000원

이 글은 팬데믹으로 과도기를 겪고 있는 일본 연구 즉, 온택트 시대에 일본 연구를 위한 일본 사이트 탐색과 활용 그리고 연구 활동을 돌아보며 현재와 미래의 일본 연구에 디지털 리터러시 활용의 가능성을 모색하고자 한 것이다. 하이퍼리터러시의 시대를 지나 디지털 리터러시로 활용할 수 있는 자원은 이제 더이상 오프라인의 보완물의 위치에 있지 않다. 모든 소스는 디지털화되고 있고 변수를 일으키는 맥락은 인터넷상에서 형성되고 있다. 코로나19 팬데믹으로 인해 미래의 온택트 시대의 연구 방식이 시기적으로 앞당겨졌다고 할 수 있다. 따라서 더욱더 디지털 리터러시를 활용하여 일본 연구를 새로이 모색할 때이다. 본고에서는 그 모색의 방법으로 일본 연구의 디지털 자원을 기관포털형, 전문주제 집약형, 원문 검색 및 연구활동형의 세 가지 특징으로 나누어 분석해 보았다. 이미 많은 연구자들이 팬데믹 시기에도 불구하고 각자의 연구 환경에서 디지털 리터러시를 실천하고 있고 일본 내에서의 데이터베이스 작업도 가속화되고 있다. 거기에 더해 본고에서 분석한 사이트와 자료들이 그러한 노정에 하나의 길잡이가 되기를 바란다.

which is undergoing a transition due to Pandemic, and to make use of digital literacy in current and future Japan research. After the era of hyper-literacy, resources that had been used as digital literacy are no longer in the position of offline complements. All sources are being digitized and the contexts that cause variables are being formed on the Internet. COVID-19 pandemic has definitely accelerated the research method of the future ontact era. Therefore, it is time to use digital literacy more for future Japan research. As a method of seeking, the digital resources of Japan research are analyzed by dividing them into three characteristics: institutional portal types, professional topic intensive types, and original text search and research activity types. Despite the pandemic, many researchers are already practicing digital literacy in their respective research environments, and database works in Japan are also accelerating. And on top of that, I hope that the sites and data analyzed in this paper would be a guide to such journeys.

本稿は、パンデミックにより過渡期にある日本研究、すなわち、オンタクト時代における日本研究のための日本サイト探索と活用、そして研究活動を振り返り、現在と未来の日本研究におけるデジタルリテラシー活用の可能性を模索しようとしたものである。ハイパーリテラシーの時代が過ぎ、デジタルリテラシーとして活用できる資源は、もはやオフラインの補完物ではない。全てのソースはデジタル化されており、変数を起こす脈絡はインターネット上で形成されている。コロナ19で将来のオンタクト時代の研究方式が時期的に繰り上げられたといえる。従って、さらにデジタルリテラシーを活用して日本研究を新たに模索する時である。本稿では、その模索方法として日本研究のデジタル資源を機関ポータル型、専門テーマ集約型、原文検索および研究 活動型の三つの特徴に分けて分析を行った。既に多くの研究者がパンデミック時期に もかかわらず、各自の研究環境の中でデジタルリテラシーを実践しており、日本国内 でのデータベース作業も加速している。それに加えて、本稿で分析したサイトや資料 がそのような路程の一つの道しるべとなることを望む。

2

5,200원

코로나19 바이러스의 전 세계적인 확산은 대학교의 연구 환경에도 큰 영향을 끼치고 있다. 본고는 이러한 대면과 접촉을 제한하는 상황을 극복하기 위해 동양사학 관련 데이터베이스를 소개하고, 이용 시의 주의점을 지적하며, 향후 활용에 대해 전망을 하고자 한다. 관련 데이터베이스는 그 종류에 따라 논문 검색 데이터베이스, 한적(漢籍) 데이터베이스, 묘지명 데이터베이스, 이체자 데이터베이스, 북방민족 언어 관련 데이터베이스로 구분된다. 또 기관의 구독 유무에 따라 공개 데이터베이스와 구독용 데이터베이스로도 구분된다. 이러한 데이터베이스를 이용할 때 다음과 같은 주의가 필요하다. 첫째 논문 검색 데이터베이스에서 논문 누락의 문제, 둘째 한적 데이터베이스의 판본수록 문제, 셋째 데이터베이스 입력 작업 시의 한자 판독문제가 있다. 2021년 현재, 우리는 온택트 시대를 현재진행형으로 경험하고 있지만, 훗날 장기적인 시야에서 이 시기를 보았을 때 온라인 인문학이 활성화・본격화되는 기점으로 인식될 것이다.

The pandemic caused by the COVID-19 virus is also having a significant impact on the research environment of universities. In order to overcome the recent restrictions on face-to-face contact, this article introduces the databases related to Asian history, points out precautions for its use, and provides prospects for future use. These databases can be divided into academic article databases, Chinese source databases, Chinese epitaph databases, Chinese heterogeneous character databases, and Mongolian and written Manchu dictionary databases. In addition, it can also be divided into public databases and subscriptional databases. The following precautions are required when using these databases. The first is the problem of omission of articles in academic article databases, the second is the problem of book editions in the databases, and the third is the problem of deciphering Chinese characters when inputting the databases. As of 2021, we are experiencing the contactless period, but in the future, from a long-term perspective, this period will be recognized as the turning point for online humanities.

新型コロナウイルスによるパンデミック状況は、大学の研究環境にも影響を与えている。本稿は、最近対面や接触を極限に制限する状況を克服するために、東洋史学に関するデータベースを紹介し、その利用時の注意事項を指摘し、今後の活用について展望する。これらのデータベースはテーマによって、論文検索データベース、漢籍データベース、墓誌銘データベース、異体字データベース、北方民族の言語に関するデータベースに分けられる。また、機関のよるサブスクリップションの有無によって、公開データベースや購読データベースにも分けられる。これらのデータベースを利用する際、以下のような注意点がある。第一に、論文検索データベースにおける登録漏れの問題、第二に、漢籍データベースにおける収録した版本の問題、第三に、データベースの入力作業の時における漢字の判読の問題がそれである。2021年現在、私たちはソーシャル・ディスタンス時代を現在進行形で経験している。ところが、今後長期的な視野からこの時期を振り返ってみると、オンライン人文学が活性化・本格化する起点として認識されると思う。

3

5,100원

본 연구는 이준서・한경수・노웅기(2020)에서 구축된 다국어 기반 문화이미지프레임망(Cultural Image Frame Network, CIFN)을 독자적인 메타버스 플랫폼에 적용하여, 언어별/국가별/성별/세대별 문화를 구성하는 문화요소(Cultural Elements, CE)를 발견하기 위한 데이터베이스를 확충하여 다양한 부가가치(Value)와 유용한 지식정보(Insight)를 얻어내는 것을 목표로 한다. 또한, 컬처마이닝(출원번호: 40-2020-0207048)이라고 하는 문화요소 추출에 특화된 독자적인 빅데이터 분석기법을 적극적으로 활용하여 기존의 정통적인 텍스트마이닝의 한계를 극복하려고 한다. 본 연구에서 구상하는 메타버스 플랫폼은 가상과 현실이 공존하는 3차원 가상공간에서 기존 오프라인 세계에서의 유한 한계를 극복해 양질의 데이터를 수집・가공하여 컬처마이닝에 특화할 것이다.

This study is to devise an independent metaverse platform to expand a database to discover cultural elements (CE) by using the Multilingual Image Frame Network (CIFN) built through Lee Jun-seo and three others (2020). In addition, it is intended to overcome the limitations of traditional text mining by actively applying its own big data analysis technique specialized in extracting cultural elements called ‘culture mining’(application number: 40-2020-0207048). The metaverse platform envisioned in this study is to specialize in culture mining by collecting and processing high-quality data by overcoming finite limitations in the existing offline world in a three-dimensional virtual space where virtual and reality coexist.

本研究は李埈瑞のほか3人(2020)を通じて構築された多言語基盤の文化イメージフレーム網(Cultural Image Frame Network, CIFN)を独自のメタバースプラットフォーム開発に活用し、言語別/国別/性別/世代別文化を構成する文化要素(Cultural Elements, CE)を発見するためのデータベースを拡大して多様な付加価値(Value)と有用な情報を得る。また、カルチャーマイニング(Culture Mining-(application number: 40-2020-0207048)-)という文化要素の抽出に特化した独自のビッグデータ分析手法を積極的に適用し、従来の伝統的なテキストマイニング(Text Mining)の限界を克服しようとする。本研究において構想するメタバースプラットフォームは、仮想と現実が共存する3次元仮想空間において、既存のオフライン世界における有限限界を克服し、良質のデータを特化・加工してカルチャーマイニングに特化するものである。

4

5,200원

본 연구는 센게 모토마로(千家元麿: 1888~1948)의 첫 번째 시집이자 대표작인 『나는 보았다(自分は見た)』(1918)의 잡지 미기고 시를 중심으로 지금껏 비판받아온 서민의 애환에 관한 진정성 없음에 대해 재차 살피고자 하였다. 그 결과 『시라카바(白樺)』 등의 문학잡지에 기고한 시들과 어느 잡지에도 기고하지 않았던 시들은 다소 다른 성향이었음을 알 수 있었다. 예를 들면 시라카바파의 문예사조를 지향했던 『시라카바』에 기고한것은 되도록 해당 잡지의 특징을 따라 이상과 약자를 보호하는 인도주의적 성향이었고 그럴 필요가 없었던 미기고 시들은 가족을 부양하고 가난한 삶을 벗어나고자 한 당시 본인의 모습인 서민적 애환이 숨김없이 나타나 있었다. 의도한 것은 아니었으나 결국 기고와 미기고 시라는 두 경로가 생긴 연유는 결혼 후 아이가 태어나면서 원고료를 받기위한 경제활동의 일환이었음을 짐작할 수 있었다. 그렇다면 적어도 첫 시집 『나는 보았다』에 나타난 센게의 의식은 과연 노블리스 오블리주를 실행하고자 한 시라카바파와 동질성을 띠고 있다고 할 수 있을까? 오히려 가난으로 인한 비애와 좌절을 노래한 이시카와다쿠보쿠(石川啄木)에 가깝지 않을까 한다.

This study focuses on the unpublished poetry of Motomaro(千家元麿: 1888-1948), the first and representative work of 『I Saw』(1918), and I wanted to re-examine his poem which has been criticized for the lack of sincerity about the joys and sorrows of the common people. As a result of examining, it was found that poems written in Dongin magazine such as Shirakaba and Book of Love and poems not written in any magazine had different tendencies. In other words, the poems he wrote for Dongin magazine followed the tendencies of the magazine as much as possible, on the other hand the unpublished poems that did not have to follow the tendencies of the magazines show the real life of Senge Motomaro in poverty and his mental sorrow. Since there were two paths in his creation, it can be inferred that his artistic activities were economic activities to receive contributions after marriage and the birth of his first child. Therefore, can it be said that Sengue’s consciousness is homogeneous like Koji Musano and Takeo Arishima, who tried to practice Noblesse oblige? Rather, I think it would be close to Ishikawa Takuboku(石川啄木), who sang common people’s poverty, sorrow, anger, and frustration.

本稿は、千家元麿(1888-1948)の初詩集であり、代表作である『自分は見た』(1918)の雑誌の未記稿詩を中心に、今まで批判されてきた「庶民の哀歓・悲しみの真正性がないこと」を再び考察しようとした。その結果、「白樺」と「愛の本」など、いろんな文学雑 誌に寄稿した詩と寄稿していない詩は、それぞれ異なった性向だったことが分かっ た。 つまり、寄稿したものはできるだけ雑誌の性向に従い、その必要のなかった未記稿 の詩は、実際の貧しい生活とこれによって表われた精神的な悲しみがそのまま表れて いた。このように創作において二つの経路があったのは、扶養すべき第一子が生まれ、寄稿料をもらうための経済的活動だったと考えられる。すると、当時の千家の意 識は果たしてノブリスオブリージュに向かおうとした武者小路実篤と有島武郎のよう な同質性を持っていると言えるだろうか。むしろ貧しさ、悲哀と挫折を歌った石川啄 木に近いのではないかと思う。

5

5,500원

본고에서는 능동형 シテアル형식이 나타내는 의미 중, 동작에 중점이 있는 운동을 대상으로 그 동작과 결과가 나타내는 의미 특징에 대해서 고찰하였다. 능동형 シテアル형식이 <계속성>이라는 애스펙트의 기본적 의미만을 나타내지 않고, 퍼펙트성이라는 파생적인 의미를 나타낸다는 것은 이미 일어난 이전의 운동을 완성상 과거로만 파악하지 않고, 현재(발화시=설정시)와 관련성 있는 것으로 파악하고 있기 때문이다. <능동형 シテアル>형식에서 나타나는 동작중심의 운동은 그 결과가 동작주체의 의도와 관련되어 나타나는 것이 특징적이다. 동작 주체의 의도가 적극적으로 관여된 경우일수록 결과에 적극적으로 관심을 드러내며, 의도가 소극적이거나 비 관여된 경우일수록 간접적, 우연적 결과를 나타내어 운동과 결과의 관계가 직접적이지 않다. 결국, 능동형 シテアル형에서 나타나는 동작 중심의 운동은 그 의도성의 영향으로 결과로부터 완전히 자유로운 사태가 아니라는 것을 확인할 수 있다.

In this paper, among the meanings represented by the active shitearu form, the meaning characteristics of the motion and results were considered for exercise that focuses on motion. The reason that the active shitearu form does not only represent the basic meaning of the Aspect, but represents the derivative meaning of perfect is that the exercise is not only related to the past in terms of completion, but to the present (at the time of setting the ignition). The motion-oriented movement shown in the form of <active shitearu> is characterized by the result being related to the intention of the motion subject. Compared to accidental and indirect results, limited results appear. The degree of involvement of intention can be divided into whether the intention is for the <profit, purpose> of the motion subject or whether the intention is pure in the <Just in case> equation, and the more actively the motion subject is involved, the more interested in the result is limited.

本稿では能動型シテアル形式を対象に、動作に重点のある運動の動作と結果の意味 特徴について考察した。能動型シテアル形式が<継続性>というアスペクトの基本的意 味だけを表さず、パーフェクト性という派生的な意味を表すということは、既に起こられた前の運動を完成性の過去として捉えず、運動を現在(発話時=設定時)との関連性があると捉えているからである。<能動型シテアル>形式の動作中心の運動は、その結 果が動作主体の意図に関連して現れるのが特徴的である。偶然的で間接的な結果に比べて制限的な結果が表れるのだ。その意図が動作主体の「利益、目的」のためのものなのか、あるいは「念の為」式の純粋なものなのかによって、意図性の関与の程度は分けられており、動作主体の意図が積極的に関与した場合であればあるほど、結果に積極 的に関心を示しており、その結果は意図性に関わる制限的な結果となっている。意図 が消極的で関与しない場合ほど、間接的で偶然的な結果を表し、運動と結果の関係が直接的ではない。結局、能動型シテアル形式表す動作中心の運動は、その意図性の影 響で結果から完全に解放された出来事ではなく、その意図が消極的で非関与したものであるほど、結果に無関心な動作重点の運動となり、間接的で偶然的結果を示すことを確認した。

6

5,500원

본고는 물리적 공간의 척도를 나타내는 차원형용사‘hukai’가 어떠한 인지프로세스를통해 의미가 확장되는지를 고찰하였다. ‘hukai’의 프로토타입 의미(기본의)는 물리적 공간의 척도를 나타내지만, 추상적인 공간에서 추상적인 개념에 이르기까지 다양한 비공간(非空間) 용법으로 형용 대상이 변화함에 따라 그 의미도 확장되었다. ‘hukai’의 의미확장 과정을 보면 ‘hukai’가 가진 ‘양(量)적 성질’과 ‘공간적 위치’라는의미특성이 의미확장에 있어서 주요한 요인이 되고 있다. ‘양적 성질’의 의미특성은 ‘밀도・농도의 양(量)의 정도가 큼’을 나타내는 의미②와 ‘정도가 심함’을 나타내는 의미⑤로 확장되었다. 한편, ‘공간적 위치’의 의미특성은 ‘시간이 경과해 한창에 이름’의 의미③, ‘거리가 밀접함’을 나타내는 의미④, ‘표면에서 보이지 않은 깊은 곳’을 나타내는 의미⑥으로 확장되었다. 이러한 의미특성에 의한 확장은 ‘용기(容器)’이미지와 ‘장소’프레임이라는 인간의 경험적 기반에 기인하여 이루어지고 있는 것을 확인하였다.

This paper examines the cognitive process through which the dimensional adjective “hukai” representing a measure of physical space expands its meaning. The prototype(basic) meaning of “hukai” represents a measure of physical space, but its meaning has also expanded as the object of description has changed into various non-space usages from abstract space to abstract concepts. Looking at the expansion process of the meaning of “hukai,” its semantic characteristics of ‘quantitative nature’ and ‘spatial position’ have become major factors in expanding the meaning. The semantic characteristic of ‘quantitative nature’ has expanded to mean that ② ‘the degree of density and concentration is large’ and ⑤ ‘the degree is severe.’ On the other hand, the semantic characteristic of ‘spatial location’ has expanded to mean that ③ ‘a lot of time has elapsed,’ ④ ‘the distance is close,’ and ⑥ ‘a deep place invisible from the surface.’ The expansion via these semantic characteristics was confirmed to have been made based on the human’s experience of the image of ‘container’ and the frame of ‘place.’

本研究は物理的な空間の尺度を表す次元形容詞「深い」がいかなる認知プロセスで意味が拡張していくのかを考察した。 「深い」のプロトタイプ的意味は物理的な空間の尺度を表すが、抽象的な空間から抽象的な概念に至るまで多様な非空間的な用法で意味が拡張してきた。「深い」の意味拡張の過程をみると、「深い」が持つ「量的な性質」と「空間的な位置」という意味特性(素性)が意味拡張において重要な要因になっている。「量的な性質」の意味特性は「密度・濃度の量が大きい」ことを表す別義②と、「程度が甚だしい」の意味を表す別義⑤へ拡張した。一方、「空間的な意味」という意味特徴は「時間が経過してたけなわになる」の別義③、「距離が近い」を表す別義④、「奥底の核心に近い」を表す別義⑥へ拡張した。このような意味特性による拡張は「容器」のイメージと「場所」フレームという人間の経験的なことを基盤にしていることを確認した。

7

6,900원

위한 조사로서 국제교류기금 서울 일본문화센터의 위탁을 받아 2021년 2월 온라인 설문조사를 실시한 결과 368가정에서 답변을 얻었다. 본고에서는 일본어교육추진법이 제정된 것을 배경으로 한국에서의 자조모임 활동 참가를 둘러싼 실태를 밝히기 위해 이하 세 가지 점에 대한 분석 및 고찰을 실시하였다. 첫째, 계승 일본어 교육에 관한 자조 모임 활동에 참여하고 있는지, 그리고 그룹 참여의 계기, 그 경로, 둘째, 자조 모임 참가에 관한 가족의 반응 및 아이와 어머니의 변화와 그 내용, 셋째, 앞으로도 자조 모임 활동을 계속하고 싶은지에 대해서이다. 이상을 통해 자조모임 참가를 둘러싼 실태를 분석하며, 자조모임 지원의 필연성을 구체화하며 지원과제를 제안했다.

As a survey to understand the actual situation of JHL(Japanese as a heritage language) Education in Korea, we conducted an online questionnaire survey in February 2021 under the commission of the Japan Foundation Cultural Center in Seoul, and received responses from 368 households. In this paper, with the enactment of the Act on Promotion of Japanese Education(日本語教育推進法), the following three points were analyzed and considered in order to clarify the actual situation surrounding Community-based Heritage Group(self-help group) activities in Korea. First, whether or not they participate in self-help group activities, and the reasons for joining the groups, the routes to connect the groups, Second, family reactions regarding participation in groups, and changes in children and mothers and it’s contents, Third, whether or not they want to continue group activities in the future. Through the above, the acutual situation of participation in self-help groups was clarified, the necessity of self-help groups support was embodied, and support issues were proposed.

韓国国内に居住する韓日多文化家庭の子ども達の継承日本語教育の実態を把握するための調査として、国際交流基金ソウル日本文化センターの委託を受け、2021年2月、オンラインによるアンケート調査を行った結果、368家庭から回答が得られた。 本稿では日本語教育推進法制定を背景に、継承日本語教育関連の自助グループ活動参加を取り巻く実態を明らかにするために以下の分析・考察を行った。第一、自助グループ活動参加の有無、及び参加のきっかけ、その経路、第二、自助グループ参加に関する家族の反応、及び子どもと母親の変化とその内容、第三、今後も自助グループ活動を続けていきたいかどうか、である。以上のことを通して自助グループ参加をめぐる実態を分析し、自助グループ支援の必然性を具現化、支援課題について考察した。

8

6,700원

본 연구는 한일・일한 동시통역의 유창성을 방해하는 요소 중 발화의 수정에 주목하여 이를 통역의 방향성, 원천텍스트의 종류, 수정의 유형이라는 세 가지 관점에서 살펴보았다. 이를 위해 온라인 화상회의를 설계하고, 국제회의 현장 경험이 풍부한 전문통역사에게 의뢰하여 동시통역 실험을 실시하였다. 실험을 통해 한국인 통역사가 모국어인 한국어를 일본어로 동시통역할 때와 외국어인 일본어를 한국어로 통역할 때 발현되는 발화수정의 빈도와 형태를 분석하고, 왜 이러한 결과가 도출되었는지에 대한 설명을 제시하였다. 실험 결과, 발화의 수정은 통역의 방향과는 무관하게 거의 같은 수준으로 나타나 통역사들이 균형 잡힌 양방향 동시통역을 하고 있다는 사실을 확인하였다. 원천텍스트의 종류에서는 연사가 요약된 슬라이드를 보면서 설명하는 발표문보다 사전에 준비된 원고를 낭독하는 연설문에서 수정이 두 배 이상 많이 발생하였다. 수정의 세부 항목에서는통역사 모두에게서 더욱 명확한 메시지 전달을 위한 적합성 수정보다 단순 오류 수정이 압도적으로 많았다. 이러한 연구 결과는 동시통역에서의 발화 수정의 양상을 밝히고, 결과적으로 동시통역의 유창성을 저하시키는 발화 수정을 줄이는 데 기여할 것으로 기대한다.

The central purpose of the present paper is to identify and analyze the occurrence of professional interpreters’ self-repairs in Korean-Japanese simultaneous interpretation and to present plausible account for the research results. To that purpose, a group of four Korean interpreters with 10 or more years’ hands-on experience in the field participated in the experiment, in which they were asked, in the designed video conference, to perform simultaneous interpretation in both directions: from Korean into Japanese (AB interpretation) and from Japanese into Korean (BA interpretation). The current analysis examines the collected data of self-repairs in terms of repair types, source-text types, and directionality of simultaneous interpretation. It was found, first, that there did not exist a significant difference between the frequency of self-repairs in AB translation and that in BA translation. Also, much more self-repairs were identified in their interpretation of formal speeches and presentations in both directions. As for the repair types, appropriateness repairs were found in their interpretation than error repairs, also in both directions. These findings are expected to shed light on the occurrence of self-repairs in simultaneous interpretation and consequently help reduce interpreters’ self-repairs, which is a big part of the non-fluency.

本研究は同時通訳の流暢性を妨害する要素のうち、発話の修正に注目し、これを通訳言語の方向性と起点テクストの種類、修正の類型いう三つの観点から考察してみた。そのためにオンラインテレビ会議を設計し、国際会議の現場経験の豊かな専門通訳者に依頼して同時通訳の実験を行った。実験を通じて韓国人の通訳者が母国語の韓国語を日本語に同時通訳する時と外国語の日本語を韓国語に通訳する時に現れる発話の頻度と形態を分析し、どうしてそのような結果が導き出されたのかに対する説明を提示した。実験の結果、発話の修正は通訳言語の方向に関係なく、各通訳方向から一定に現れており、通訳者はバランスの取れた両方向の通訳をしていることが分かった。起点テクストの種類では、講演者がまとめた形のスライドを見ながら説明する発表文より事前に準備した原稿を読み上げる演説文の方で修正が2倍以上発生していた。さらに、修正の詳細項目では、通訳者全員からより明確なメッセージを伝えるための適合性の修正より、単純な誤りを直すためのエラー修正の方が圧倒的に多かった。このような研究結果は、同時通訳における発話修正の発生様相を明らかにし、結果的に同時通訳の流暢性を落とす発話の修正を減らすのに寄与することが期待される。

 
페이지 저장