Earticle

현재 위치 Home

일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492
제67집 (7건)
No
1

7,900원

본 논고는 8-9세기 신라와 발해, 일본의 자아 인식과 이들 사이의 타자 인식에 대하여 살핀 것이다. 일본 율령국가는 신라와 발해를 蕃國으로 인식하고, 蝦夷와 隼人, 南島人을 夷狄으로 대우하였다. 8세기에 일본은 天皇을 정점으로 自國과 蕃夷를 모두 아우르는自國 중심의 독자적인 천하관(세계관), 즉 小帝國主義的인 국제질서를 구축하였다. 신라는 당나라의 蕃國으로 자처하면서도 한때 報德國과 耽羅 또는 渤海와 耽羅를 屬國으로 거느리는 자국 중심의 천하관을 구축하였다. 8세기에 신라는 일본을 隣國으로 대우하였는데, 이때 신라인은 自國을 王城의 위상을 지닌 국가로 인식하며 중국과 거의 대등한 유교문화를 발전시킨 문화선진국, 즉 君子國이라 자부하고, 일본은 문화적으로 낙후된 夷狄國家로 폄하하였다. 733년에 신라가 발해를 침략한 이후 두 나라는 한동안 적대관계를 유지하였고, 8세기 중반부터 신라는 발해를 抗禮의 隣國으로 대우하였다. 신라인들은일본과 마찬가지로 발해도 문화적으로 낙후된 夷狄國家로 폄하하며 자존감을 드러냈다. 발해는 대외적으로 당나라의 蕃國으로 자처하면서도 대내적으로 皇帝國體制를 지향하였다. 또한 주변의 靺鞨 部族을 蕃國으로 거느리는 자국 중심의 독자적인 세계관을 정립하였다. 발해는 8세기 중반 이후부터 신라를 抗禮의 隣國으로 대우하면서도 국제무대에서 서로 경쟁하면서 교류하였다. 발해는 신라와 마찬가지로 일본을 대등한 관계의 隣國으로 대우하였는데, 이것은 발해와 일본 사이를 舅甥關係라 주장하거나 발해왕이 일본 천황에게 보낸 國書를 啓라 불렀던 사실을 통해 입증할 수 있다. 일본은 신라와 발해를蕃國으로 인식한 반면에, 신라와 발해는 일본을 抗禮의 隣國으로 대우하는 일본과 신라, 일본과 발해의 同床異夢은 현실에서 외교적 마찰과 충돌로 비화되었다. 통일신라기신라의 자아와 타자 인식은 전근대 우리나라의 대중국・일본 인식의 淵源이 되었다고 정리할 수 있다.

This paper examines the self-awareness of Silla, Balhae and Japan in the 8th and 9th centuries and the perception of others among them. Japan’s Ritsuryo state recognized Silla and Balhae as tributary countries, and treated Ezo, Hayato, and Namdo people as barbarians. In the 8th century, with the Emperor at the top, Japan established its own country-centered independent view of the world covered all one’s own and tributary countries, barbarians, namely, a small imperialist international order. Silla, which claims to be a tributary country of the Tang Dynasty, once established its own country-centered independent worldview that made Bodeok-country and Tamra or Balhae and Tamra a tributary country. At that time, the Silla people recognized their country as a state with the status of a royal castle and proudly regarded it as a Noble-man country(君子國) that developed Confucian culture comparable to that of China, on the other hand, despised Japan as an uncivilized barbarians country(夷狄國) that fell behind culturally. Since Silla invaded Balhae in 733, the two countries have maintained hostile relations for a while, and since the mid-8th century, Silla has treated Balhae as a country of good-neighbor diplomacy. The people of Silla, like Japan, considered Balhae a culturally backward country, showing their pride. Although Balhae claimed to be a tributary country of the Tang Dynasty, it aimed to establish the emperor’s state system internally. In addition, Balhae established its own country-centered independent worldview that made the neighboring Mamma tribes a tributary political group. Since the mid-8th century, Balhae has treated Silla as a country of good-neighbor diplomacy, and competed or interchanged with each other on the international stage. Balhae, like Silla, treated Japan as a country of good-neighbor diplomacy, either by claiming that Balhae and Japan were father-in-law and son-in-law relations or by referring to the national letter sent by Balhae King to the Japanese emperor as “Ki(啓).” Japan recognized Silla and Balhae as tributary countries, but Silla and Balhae treated Japan as a country of good-neighbor diplomacy, and Silla and Japan’s or Japan and Balhae’s dream of the same bed was caused by diplomatic friction and conflict. It can be summarized that Silla’s ego and perception of others during the Unified Silla Period became the source of Korea’s perception of China and Japan in the pre-modern era.

本論考は、8-9世紀の新羅・渤海・日本の自我認識とこれらの間の他者認識について 考察したものである。日本の律令国家は、新羅と渤海を蕃国と認識し、蝦夷と隼人南島人を夷狄として待遇した。8世紀に日本は天皇を頂点に自國と夷狄を全て包括する 自国中心の独自的天下観、つまり小帝国主義的な国際秩序を構築した。新羅は唐の蕃 国と自任しながらも一時報德国と耽羅または渤海と耽羅を引き連れる自国中心の天下 観を構築した。8世紀に新羅は日本を隣国として待遇したが、この時新羅人は自国を 王城の位相を持つ国家と認識し、中国と同等の儒教文化を発展させた文化先進国、すなわち君子国と自負し、日本は文化的に立ち後れた夷狄国家と卑下した。733年に新羅が渤海を侵略してから両国はしばらく敵対関係を維持し、8世紀半ばからは新羅は 渤海を抗礼の隣国として待遇した。新羅の人々は、日本と同じく渤海も文化的に立ち後れていた夷狄国家とみなし、自尊感を露わにした。渤海は対外的に唐の蕃国と名乗 りながらも、対内的には皇帝国体制を目指した。また周辺の靺鞨部族を蕃国に引き連 れる自国中心の独自の世界観を確立した。渤海は8世紀半ば以降、新羅を抗礼の隣国として待遇しながらも、国際舞台で互いに競争しながら交流した。渤海は新羅と同 様、日本を対等な関係の隣国として待偶したが、これは渤海と日本の間を舅甥關係と主張するか、渤海王が日本の天皇に送った国書を啓と呼んだことによって立証でき る。日本は新羅と渤海を蕃国と認識したが、新羅と渤海は日本を抗礼の隣国として待 遇する日本と新羅、日本と渤海の同床異夢は現実の中で外交摩擦と衝突に飛火した。 統一新羅期の新羅の自我と他者の認識は、前近代の韓国の対中国・日本の認識の淵源 になったと整理できる。

2

7,900원

老稼齋 金昌業(1658-1721)은 형인 조선국 정사 김창집을 따라, 自辟軍官・子弟軍官의신분으로 견문을 넓히기 위해 청나라를, 靑泉 申維翰(1681-1752)은 통신사 洪致中을 따라, 製述官 신분으로 일본을 갔다. 김창업은 겨울부터 이듬해 봄까지 146일간, 신유한은 여름부터 이듬해 봄까지 278일간 기행을 했다. 중국과 일본을 기행하면서, 心狀을 적절히 표현하고 있었다. 첫째, 이들은해외 체험의 즐거움을 적절히 묘사하고 있었다. 김창업은 중국의 역사 유적에, 신유한은 일본의 산수에 관심을 보이며, 기행을 즐기고 있었다. 둘째, 김창업은 중국 문물에, 신유한 역시 일본의 풍속에 관심을 보이고 있었다. 이들은 각 나라의 인물들과 필담을 하며 문교문화를 형성하고 있었다. 김창업은 중국의 수재들과어울리기를 자청했고, 신유한은 그의 명성으로 인해 자연스럽게 일본의 관인 및 인물과 문교를 이루고 있었다. 셋째, 김창업과 신유한은 조선과 해외 체험 공간의 물산과 시속을 비교하고 있었다. 김창업은 청나라의 시속과 힘들게 살아가는 백성들의 모습에 안타까워했고, 신유한은 일본 토지와 물산의 풍요로움에 부러워하기도 했다. 이들은 장기간 해외 생활로 인해, 명절・망궐례 시절에는 조선의 가족과 나라를 그리워하기도 했다. 대체적으로 김창업은 사실적 心狀 표현을 지향했고, 신유한은 서정적 心狀 표현을 지향했다. 김창업은 정사인 형에게 누가 되지 않기 위해, 다소 긴장된 기행을 하고 있었고, 신유한은 제술관의 신분을 적절히 활용하면서, 자유로운 기행과 그 서정을 시적형상화하는 경우가 많았다. 이들은 큰 틀에서, 心狀이 비슷하거나 같게 드러나고 있었지만, 구체적이고 실질적인 부분에서는 다르게 드러나고 있었다.

老稼齋 金昌業 (1658-1721) followed his elder brother, Kim Chang-jip, a government official of Joseon, followed the Qing dynasty to broaden his knowledge as a self-proclaimed military officer and son-in-law, followed by a news agency. I went to Japan with my status. Kim Chang-up traveled 146 days from winter to the following spring, and Shin Yu-han traveled 278 days from summer to the following spring. Traveling in China and Japan, he was expressing his heart and soul appropriately. First, they properly described the joy of overseas experience. Kim Chang-eop was interested in historical relics in China, and Shin Yu-han was interested in Japanese landscapes and was enjoying travelling. Second, Kim Chang-up was interested in Chinese culture, and Shin Yu-han was also interested in Japanese customs. They had written conversations with people from each country, forming an educational culture. Kim Chang-up volunteered to hang out with Chinese talents, and Shin Yu-han naturally formed a relationship with Japanese officials and people due to his fame. Third, Kim Chang-eop and Shin Yu-han were comparing the product and speed of Joseon and overseas experience spaces. Kim Chang-eop felt sorry for the speed of the Qing dynasty and the hardships of the people, and Shin Yu-han was envious of the richness of Japanese land and products. Because they lived abroad for a long time, they also missed the Joseon family and country during holidays and manggwol ceremonies. In general, Kim Chang-up oriented toward realistic expression of the heart, and Shin Yu-han oriented toward lyrical expression of the heart. Kim Chang-eop was making a somewhat tense journey in order not to be offended by his older brother, who was a love affair, and Shin Yu-han used the status of a brewery appropriately, often poetically embodying free travel and its lyricism. In a broad frame, they were revealed to be similar or the same, but in concrete and practical parts, they were revealed differently.

老稼齋金昌業(1658-1721)は、兄の朝鮮国正社キム・チャンジプに沿って、自號軍 官、子弟軍官身分で見聞を広げるために清を、靑泉新維翰(1681-1752)は通信会社の洪 致身分で日本に行った。 キム・チャンアップは冬から翌年春まで146日間、シン・ユハンは夏から翌年春まで 278日を紀行した。中国と日本を紀行しながら、心狀を適切に表現していた。まず、 彼らは海外体験の楽しさを適切に描写していた。金昌業は中国の歴史遺跡に、シンユ ハンは日本の山水に関心を見せ、紀行を楽しんでいた。 第二に、金昌業は中国文物に、新有なやはり日本の風俗に関心を見せていた。彼ら は各国の人物と筆談をして文教文化を形成していた。金昌業は中国の手材との交流を自問し、シン・ユハンは彼の名声により自然に日本の観人や人物と文教を成してい た。 第三に、キム・チャンアップとシン・ユハンは朝鮮と海外体験空間の物産と時速を比較していた。キム・チャンアップは清の時速と大変に生きていく民たちの姿に残念に なり、シンユハンは日本の土地と物産の豊かさに羨ましかった。彼らは長期間海外生 活のため、名節・台無し礼などに近い朝鮮の家族と国を懐かしくもした。 概してキム・チャンアップは事実的心狀表現を志向し、シン・ユハンは叙情的心狀表 現を志向した。金昌業は正社人兄に誰にもならないため、やや緊張した紀行をしてお り、シン・ユハンは芸術館の身分を適切に活用しながら、自由な紀行とその叙情を詩 的形象化することが多かった。これらは大きな枠で、心狀が似ているか、同じように 表れていたが、具体的で実質的な部分では異なって現れていた。

3

5,500원

본 논문에서는 1920년부터 1944년까지 일본에서 발행되었던 상업잡지 『수험계』의내용 분석을 통해, 이 잡지의 성격 및 여기에 게재되었던 식민지 관련 정보의 특징을 고찰해 보고자 한다. 구체적으로 i)『수험계』는 자격획득 및 진학에 필요한 다양한 시험정보와 목표 달성을 위한 개인의 피나는 노력을 강조하는 지면으로 구성되었다는 점, ii)이 잡지에는 일본뿐 아니라 조선, 대만(台湾, 타이완), 만주, 관동청, 화태(樺太, 카라후토) 등, 소위 ‘외지’에 해당하는 수험정보가 게재되었고, 독자나 투고자 또한 일본인에 한정되지 않았다는 점, iii) 『수험계』의 투고는 유창한 일본어 구사를 전제로 했는데, 이는 투고자의 출신지역에 관계없이 ‘일본인’이라는 정체성을 요구하는 것이었다는 점 등을 분명히 한다. 이를 통해 『수험계』가 개인의 욕망 실현에 필요한 정보를 제공하는 상업잡지를 표방하고 있었지만, 식민지체제 및 전시동원체제라는 정치적 상황과 무관하지 않았음을고찰한다.

In this paper, I would like to clarify that through the analysis of the contents of the commercial magazine Zyukenkai, which was published in Japan from 1920 to 1944. Through this content’s analysis, it became clear that i) the contents of the magazine Zyukenkai were mainly composed of various information necessary for qualification tests and the process of individual efforts to achieve goals, ii) the examination information was published in the magazine Zyukennkai not only in Japan but also in Joseon, Taiwan, and Manchuria. and iii) contributors of the magazine Zyukenkai were required to be fluent in Japanese and to have an identity of ‘Japanese’ regardless of where they came from. It means that readers and contributors of the magazine Zyukennkai have contributed to taking the expansion of the colonial system from Japan to Joseon, Taiwan, and Manchuria as a matter of course.

本論文では1920年から1944年まで日本で発刊された商業雑誌『受験界』の内容分析を 通じて、この雑誌の性格及びここに掲載された植民地関連情報の特徴を考察してみ る。これを通してi)『受験界』の内容は資格獲得及び進学に必要な試験情報と目標達成 のための個人的な努力の過程が重心であったこと、ii)この雑誌には日本だけではなく 朝鮮、台湾、満州、関東庁、樺太など、いわゆる‘内地’と‘外地’に関する受験情報が掲 載されており、読者や投稿者も日本人に限られていなかったこと、iii)『受験界』の投稿 者には日本語に流暢することと自分の出身地域にかかわらず日本人というアイデン ティティを持つことが求められていた点などが明確になった。これは『受験界』の読者 及び投稿者が日本を中心に朝鮮と台湾・満州、樺太へとつながる植民地体制の外延拡 張を当然なものと受け入れるに寄与したことを意味する。

4

5,500원

전시기 일본에서 만들어진 수많은 영화 중에는 프로파간다적 메시지를 그다지 찾을수 없는 ‘오락영화’가 존재하고, 이러한 영화들에 대해서 기존 연구가 그다지 주목해오지 않았다. 이 논문은 전시기 일본에 있어서 오락영화는 어떤 식으로 받아들여졌고 인식되었는지를 규명하는 것을 목적으로 한다. 기존 연구에는 전시기에 오락영화를 보는 행위는 관료주도의 영화통제에 대한 서민들의 일종의 ‘저항’이었다고 판단하는 것이 있다. 본논문은 이러한 연구경향을 비판적으로 보기 위하여, 전시기 일본에 있어 오락은 무조건적으로 적대시되고 배제되었는지, 그리고 오락영화를 보는 행위와 만드는 행위가 당시에 어떻게 인식되었는지를 살펴보았다. 당시 검열과 통제의 강화로 표현 범위가 줄어든면이 있지만, 다른 한쪽에서는 국민오락의 확충을 위한 다양한 움직임과 활황이 있었다. 본고는 대중에 강력한 힘을 발휘할 수 있는 영화의 경우 오락적 기능도 주목을 받았기 때문에, 오락과 국책이 서로 대립했다기 보다는 조화되길 바라는 의견이 많았음을 찾아냈다. 전시기 일본이라는 공간에서 오락, 그리고 오락영화는 그 나름의 존재 이유를 가지고있었던 것이다.

Among the numerous films made in wartime Japan, there were ‘entertainment films’ that did not find much propaganda messages, and existing studies have not paid much attention on these. The purpose of this thesis is to examine how entertainment films were accepted and recognized in Japan during the wartime period. Existing studies have judged that watching entertainment movies during wartime was a kind of ‘resistance’ of the common people against the bureaucracy-led control of movies. In order to critically examine this research trend, this thesis examined whether entertainment was unconditionally hostile and excluded, and how the act of watching and making entertainment movies was perceived in wartime Japan. At that time, the scope of expression was reduced due to the strengthening of censorship and control, but on the other hand, there were various movements and booms to expand the national entertainment. This study found that there were many discourses which entertainment and national policy were to be harmonized rather than opposed to each other. In the space of wartime Japan, entertainment and entertainment films had their own reasons for existence.

戦時期日本で作られた数多くの映画の中には、プロパガンダ的なメッセージが含ま れていないような「娯楽映画」が存在し、これらの映画については、従来の研究があま り注目してこなかった。この論文は戦時期日本において、娯楽映画はどのように受け 入れられ、認識されたかを究明することを目的とする。従来の研究では、戦時期日本 において娯楽映画を見る行為は、官僚主導の映画統制に対する庶民たちの一種の「抵 抗」だったと見なす傾向が見られる。本論文は、このような研究傾向を批判的に見るために、戦時期日本において娯楽は敵対視され排除されたか、そして、娯楽映画を見 る行為と作る行為が、どのように認識されたかを調べた。当時、検閲と統制の強化で 表現範囲が縮まった側面はあるが、他方では国民娯楽の拡充のための様々な動きと活 況があったことも事実である。本稿は大衆に強力な力を発揮できる映画の場合、娯楽 的機能も注目を集めたため、娯楽と国策が互いに対立したというよりは、調和するこ とが望ましいという意見が多かったことを見つけだした。戦時期日本という空間にお いて、娯楽、そして、娯楽映画はそれなりの存在理由を持っていたのである。

5

6,600원

본고는 2010년 이후에 한국어로 번역된 4종류의 『源氏物語』를 중심으로 비교검토하여 이후에 나타날 새로운 번역의 방향을 모색한 연구이다. 1973년부터 시작하여 한국에서는 11명의 번역자가 『源氏物語』를 번역하였다. 우선, 이들 번역자에 주목하여 현재 한국사회의 『源氏物語』 번역이 갖는 의미가 초기와 다르다는 사실을 확인하고, 2010년 이후 한국어로 번역된 『源氏物語』의 서지사항과 특징을정리하였다. 그리고 한국어로 번역된 『源氏物語』의 제목을 패턴별로 정리하고 두 가지 제목을제안하였다. 학술적 목적이 강한 경우는 「겐지모노가타리」, 일반독자를 대상으로 하는경우는 「겐지 이야기」로 제목을 정하는 것이다. 그리고 각 권명의 경우는 그 한국어로번역된 권명의 이미지가 전달되기 어려운 측면이 있는 듯 여겨지기에 실례를 들어서조어나 그림 등을 채용하는 방법을 제안하였다. 마지막으로는 실제로 번역된 한국어 문장을 다뤄서 와카 번역의 문제점과 원전에있는 가타리테가 번역되지 않는 문제 등을 언급하였다. 앞으로 『源氏物語』가 다양한 문장의 한국어로 번역되기를 바라마지 않지만, 그 번역에 있어서는 『源氏物語』의 배경이 된 시대와 언어에 대한 번역자의 높은 이해가 전제가되어야 할 것이다.

This paper is a study that seeks a new direction of translation that will appear later by comparing and reviewing four types of “The Tale of Genji” that have been translated into Korean since 2010. Starting in 1973, 11 translators translated “The Tale of Genji” in Korea. First of all, paying attention to these translators, it was confirmed that the meaning of the current translation of “The Tale of Genji” in Korean society is different from that of the beginning, and the bibliography and characteristics of “The Tale of Genji”, which has been translated into Korean since 2010. Secondly, the titles of “The Tale of Genji” translated into Korean were organized by pattern and two titles were proposed. The title is set as “Genji Monogatari” if the academic purpose is strong, and “Genji Story” if it is intended for general readers. In addition, in the case of each title of chapter, it seems that the image of the title translated into Korean is difficult to be transmitted, so for example, a method of coined words or paintings was proposed. Finally, the problem of Waka translation and the problem of not translating the katari-te in the original were mentioned by dealing with the actual translated Korean sentences. In the future, I do not hope that “The Tale of Genji” will be translated into Korean in various sentences, but in its translation, the translator’s high understanding of the times and languages that were the background of “The Tale of Genji” should be premised.

本稿は2010年以降における『源氏物語』の韓国語訳を比較検討し、今後の方向性を考 察した研究である。 1973年以来、韓国では11人の翻訳者による『源氏物語』の韓国語訳が出版されてい る。まずは、それらの翻訳者に注目して現今の『源氏物語』の韓国語訳が柳呈による初 期の韓国語訳と社会的な効用を異にすることを確認し、2010年以降の韓国語訳の書誌 を掲げた。 そして現在に至るまで韓国語訳における『源氏物語』のタイトルからそのパターンを 分析して、学術的な目的の場合は「겐지모노가타리(ゲンジモノガタリ)」にし、一般読 者相手には「겐지 이야기(ゲンジ イヤギ)」にする方法を提案した。続いては韓国語に訳 された巻名の場合はそのイメージが伝わり難いように思われ、いくつかの実例をあげて造語や絵などを用いる方法を提案した。最後に実際に翻訳された韓国語の文章にあたって和歌の翻訳における問題点と源典 にあった語り手の喪失される問題などを取り上げた。今後の『源氏物語』の韓国語訳においてはその背景となった時代の文化や言語に関する理解を持つ翻訳者の手によってさらに多様な試みが現れることを祈る。

6

5,700원

본고는 소설坊っちゃん에서 나타난 캐릭터 ‘先生’의 발화 행위에 초점을 두고 <문 말 표현>을 중심으로, 한국어의 번역양상을 분석했다. 작품 내의 ‘先生’의 문말 표현 형식으로 ‘ダ系’ ‘オ+ダ系’ ‘オ+ナサル系’ ‘オ+クダサル系’ ‘デゲス系’ ‘デス・マス系’ ‘オ+デス・マス系’ 등이 보였다. 이에 대한 번역양상을 보면 ‘ダ系’는 해체・해라체, ‘デス・ マス系’는 해요체・하십시오체 등과 같은 정형적으로 정해진 표현과는 달리 캐릭터의 특징, 캐릭터 간의 사회적 거리, 상황 등의 복합적인 요소와 도착언어의 언어문화와 상호 작용하여 경의에 차이들 둔 표현이 이용되어 번역되었다. 따라서 교육 재료로 이용될 때는 도착언어의 문화적 요인과 캐릭터의 특징 및 장면의 특성을 반영하여 그에 따른 문말의 표현 형식을 제시할 필요가 있다.

This study performs an analysis of the aspect of translation of the Linguistic Acts of a Teacher in the novel. It focuses on the expressions of the end of a sentence of a Teacher in Botchan. There were the Linguistic Acts of a Teacher such as ‘ダ系’ ‘オ+ダ系’ ‘オ+ナサル系’ ‘オ+クダサル系’ ‘デゲス系’ ‘デス・マス系’ ‘オ+デス・マス系’ in Botchan. It is generally mentioned that ‘ダ系’ were translated using ‘Hae style’, ‘Haera style’ and ‘デス・マス系’ were translated using ‘Haeyo style’, ‘Hasipsio style’. However, the expressions of the end of a sentence tended to be translated under the influence of the target language, the character’s personality, a character’s social position, the psychological distance between characters, etc. As a result, ‘ダ系’ were translated using ‘Hasipsio style’ and ‘デス・マス系’ were translated using ‘Hae style’. For using authentic materials, forms of translation should be presented by reflecting target language culture, characteristics, situations, context, etc.

本稿は小説坊っちゃんで現れたキャラクター‘先生’の発話行為に焦点をおいて <文末表現>を中心に、韓国語の翻訳様相を分析した。作品の中では‘先生’の文末の 表現形式として‘ダ系’ ‘オ+ダ系’ ‘オ+ナサル系’ ‘オ+クダサル系’ ‘デゲス系’ ‘デス・マ ス系’ ‘オ+デス・マス系’などが見られた。‘ダ系⇨へ(해)体・ヘラ(해라)体’ ‘デス・マス系⇨ヘヨ(해요)体・ハシプシオ(하십시오)体’という定型的に決められた表現ではなく、 キャラクターの特徴・キャラクター間の社会的距離・状況などの複合的な要素と到着言 語の言語文化と相互作用して敬意の差を表す表現を用いて翻訳された。教育材料とし て用いられる時は、到着言語の文化要因やキャラクターの特徴・場面の状況などを反 映して、これによる文末の表現形式を提示する必要がある。

7

5,700원

본고는 たくさん의 전형적인 용법인 명사의 수량을 나타내는 たくさん이 연용용법에서 사용되는 경우와 연체용법으로 사용되는 경우의 차이점을 고찰하여 교육현장에 적용할 수 있는 たくさん의 사용방법을 기술하는 것을 목적으로 한다. たくさん의 3163 예 중에 명사의 수량을 나타내는 たくさん의 용례들을 조사한 결과, 연용용법 용례의 70% 예가 「が격」명사의 수량을 나타내는 예이고, 존재를 나타내는동사를 포함해 「움직임」을 나타내지 않는 동사와 공기하는 예가 매우 많은 것을 알 수있었다. 한편 연체 용법의 경우 공기할 수 있는 동사의 유형에 제한이 없고 확실히 명사의수량이 많다는 것을 나타낼 수 있기 때문에 が격 이외의 「を격」「に격」의 용례 수도 많았다. 또한, 「움직임」을 나타내지 않는 동사와의 공기에 있어서는, 수량이 많은 것을 나타내는 명사에 수식어가 있는 경우에는 연용용법이 사용되고, 수식어가 없는 경우에는 연체용법이 사용되는 것도 확인할 수 있었다. 이상의 결과를 통해 일본어 학습자에게 명사의 수량을 나타내는 たくさん의 지도방법으로 우선, 「が격」명사의 수량을 나타내는 たくさん은 존재를 나타내는 동사와 같이 「움직임」의 의미를 나타내지 않는 술어와 같이 사용하도록 지도한다. 그리고 「움직임」을나타내는 서술어의 경우 たくさん이 ‘동사의 계속량‘이나 ’동사의 빈도‘으로 해석될 가능성이 있기 때문에 연체용법으로 たくさん를 사용하도록 지도한다.

This paper considers the differences between the case where “takusan” is used in the adverbial form and the case where it is used in the attributive form when expressing the quantity of nouns, which is a typical usage of “takusan”. I would like to describe how to use “takusan” that can be presented to Korean learners in the field of education. As a result of the investigation, 70% of the examples of adverbial form are examples of the quantity of the “ga-case” noun. And it was found that there are many examples of co-occurrence with verbs that do not represent “motion” such as examples that co-occur with verbs that represent existence, the example of the change verb “shiteiru” and the example of the action verb “shitearu”. In the attributive form, the number of “ga-case” nouns was the most common, but the ratio was lower than that of the adverbial form. It was found that the percentage of the number of “wo-case” nouns, the number of “ni-case” nouns and the number of “to-case” nouns represented was high. In attributive form, there are no restrictions on the types of verbs that can co-occur, so it seems that there are many examples other than “ga-case”. In other words, among the examples of adverbial form, there were many examples that did not represent “motion”, such as examples that co-occur with verbs that represent existence. This is because these examples are unlikely to be interpreted as “quantity of motional continuation” and “frequency of motion”. In addition, since “takusan” in attributive form can be clearly expressed without any restrictions on the types of verbs that can co-occur, it seems that there were many examples of “wo-case”, “ni-case”, and “to-case”. Also, in sentences that co-occur with verbs that do not represent “motion,” the adverbial form is used when there is a modifier in the noun that indicates a large quantity, and the attributive form is used when there is no modifier.

今回の調査では、「たくさん」の典型的な用法である名詞の数量が多いことを表す場 合の「たくさん」が、連用用法で用いられる場合と連体用法で用いられる場合を比較 し、教育現場で韓国人学習者に提示できる「たくさん」の使い方について記述すること を目的とする。 調査には、現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)からの3163例をデータとし て用いる。今回の調査は名詞の数量を表す「たくさん」を対象にしているため、「たく さん」によって数量の多いことが表される名詞の格を基準に、連用用法の用例と連体 用法の用例とに分類した。調査の結果、連用用法の用例の70%の例が「が格」名詞の数 量を表す例で、存在を表す動詞を含め、「動き」を表さない動詞と共起する例が非常に 多いことが分かった。一方、連体用法の場合、共起できる動詞のタイプに制限がな く、確実に名詞の数量が多いことを表せるため、「が格」だけでなく、「を格」や「に格」 の用例数も多かった。 このことから、日本語学習者に名詞の数量を表す「たくさん」の使い方を指導の際、 まず、「が格」名詞の名詞の数量を表す「たくさん」は、存在を表す動詞など、「動き」の意味を表さない述語といっしょに使用するように指導する。そして、「動き」を表す述 語の場合には連体用法で「たくさん」を使うように指導する。

 
페이지 저장