Earticle

현재 위치 Home

소설 속의 캐릭터 ‘先生’ 언어의 번역양상 ― 『坊っちゃん』에 나타난 문말 표현을 중심으로 ―
A Study on the Aspect of Translation of Teacher Character Language in Novel ─ Focusing on the expressions of the end of a sentence in Botchan ─

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제67집 (2022.06)바로가기
  • 페이지
    pp.157-177
  • 저자
    양정순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A417464

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This study performs an analysis of the aspect of translation of the Linguistic Acts of a Teacher in the novel. It focuses on the expressions of the end of a sentence of a Teacher in Botchan. There were the Linguistic Acts of a Teacher such as ‘ダ系’ ‘オ+ダ系’ ‘オ+ナサル系’ ‘オ+クダサル系’ ‘デゲス系’ ‘デス・マス系’ ‘オ+デス・マス系’ in Botchan. It is generally mentioned that ‘ダ系’ were translated using ‘Hae style’, ‘Haera style’ and ‘デス・マス系’ were translated using ‘Haeyo style’, ‘Hasipsio style’. However, the expressions of the end of a sentence tended to be translated under the influence of the target language, the character’s personality, a character’s social position, the psychological distance between characters, etc. As a result, ‘ダ系’ were translated using ‘Hasipsio style’ and ‘デス・マス系’ were translated using ‘Hae style’. For using authentic materials, forms of translation should be presented by reflecting target language culture, characteristics, situations, context, etc.
한국어
본고는 소설坊っちゃん에서 나타난 캐릭터 ‘先生’의 발화 행위에 초점을 두고 <문 말 표현>을 중심으로, 한국어의 번역양상을 분석했다. 작품 내의 ‘先生’의 문말 표현 형식으로 ‘ダ系’ ‘オ+ダ系’ ‘オ+ナサル系’ ‘オ+クダサル系’ ‘デゲス系’ ‘デス・マス系’ ‘オ+デス・マス系’ 등이 보였다. 이에 대한 번역양상을 보면 ‘ダ系’는 해체・해라체, ‘デス・ マス系’는 해요체・하십시오체 등과 같은 정형적으로 정해진 표현과는 달리 캐릭터의 특징, 캐릭터 간의 사회적 거리, 상황 등의 복합적인 요소와 도착언어의 언어문화와 상호 작용하여 경의에 차이들 둔 표현이 이용되어 번역되었다. 따라서 교육 재료로 이용될 때는 도착언어의 문화적 요인과 캐릭터의 특징 및 장면의 특성을 반영하여 그에 따른 문말의 표현 형식을 제시할 필요가 있다.
일본어
本稿は小説坊っちゃんで現れたキャラクター‘先生’の発話行為に焦点をおいて <文末表現>を中心に、韓国語の翻訳様相を分析した。作品の中では‘先生’の文末の 表現形式として‘ダ系’ ‘オ+ダ系’ ‘オ+ナサル系’ ‘オ+クダサル系’ ‘デゲス系’ ‘デス・マ ス系’ ‘オ+デス・マス系’などが見られた。‘ダ系⇨へ(해)体・ヘラ(해라)体’ ‘デス・マス系⇨ヘヨ(해요)体・ハシプシオ(하십시오)体’という定型的に決められた表現ではなく、 キャラクターの特徴・キャラクター間の社会的距離・状況などの複合的な要素と到着言 語の言語文化と相互作用して敬意の差を表す表現を用いて翻訳された。教育材料とし て用いられる時は、到着言語の文化要因やキャラクターの特徴・場面の状況などを反 映して、これによる文末の表現形式を提示する必要がある。

목차

<要旨>
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 선행연구 및 연구 방향
Ⅲ. 문말 표현의 번역양상
Ⅳ. 맺음말
【参考文献】
<要旨>

키워드

번역양상 역할어 남성 캐릭터 문말 표현 화계 translation patterns role language the male character the expressions of the end of a sentence speech level

저자

  • 양정순 [ YANG JUNGSOON | 경희대학교 전 강사, 일본어학 전공 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제67집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장