2026 (14)
2025 (31)
2024 (32)
2023 (28)
2022 (23)
2021 (34)
2020 (33)
2019 (29)
2018 (58)
2017 (47)
2016 (49)
2015 (57)
2014 (56)
2013 (58)
2012 (62)
2011 (65)
2010 (63)
2009 (70)
2008 (64)
2007 (66)
2006 (46)
2005 (42)
2004 (19)
2003 (16)
2002 (18)
2001 (12)
2000 (15)
1999 (15)
1998 (14)
1997 (5)
일본 「마네키 네코(招き猫)」의 기원설화에 대한 유형론적 고찰
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.7-33
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
일본의 「마네키네코」는 세계인들로부터 사랑을 받는 캐릭터 고양이이다. 그것에 관한 기원설화가 여러 곳에서 다양하게 전개되고 있는데, 이를 유형별로 나누어 보면 다음과 같이 3가지로 정리할 수 있다. 첫째는 제작 판매된 이마도에서 발생하였다는 설이다. 여기에는 기르던 고양이가 꿈에 나타나 예시한 것을 따라 했더니 복이 생겼다는 현몽발복형과 어떤 고양이를 키웠더니, 복이 저절로 발생하였다는 자연발복형이 있다. 둘째는 불교사원에서 발생하였다는 설인데, 여기에는 손님을 부르는 초객형과 불교교리에 입각한 교리형이 있다. 전자에는 도쿄의 호덕사와 자성원이 있다면, 후자에는 교토의 법림사가 있었다. 셋째는 민간기원설로, 여기에는 유곽의 유녀에게서 비롯되었다는 유녀형과 또 하나는 요리집 또는 상인에게서 시작되었다는 상가형이 있다. 이같은 설화의 공통점은 가난했던 자(절, 상인, 노파)가 갑자기 부자가 되었던 이유를 설명하는 도구로서 이용되었고, 또 고양이상을 모시면 행운이 온다는 당시 민간신앙이 반영되어 있으며, 유녀와도 특별한 관계에 있었다. 즉, 그것에는 고양이를 행운을 가져다주는 영물로 보는 인식이 전제되어 있었던 것이다.
Japan’s 「Manekineko」 is a character cat loved by people all over the world. Its original story is unrolled in various places and can be summarized into 3 types. The first view is that it occurred in Imado where it was produced and sold. Here, there are Dream Changed Fortune type that a good fortune occurred by following what the cat raised indicated in a dream and Natural Fortune type that the blessing happened on its own when a cat was raised. The second is the view that it occurred in Buddhist temples, and here, there are Guest Calling Type that invites guests and Doctrine type based on Buddhist doctrines. For the former, there are Hoduksa Temple and Jaseongwon Temple in Tokyo while for the latter, there is Bublimsa in Kyoto. The third is the theory of civilian origin, which includes a female type that originated from a young woman in Yugwaok, and Shop type that originated from a cookhouse or a merchant. The commonality of these stories is that the poor (temple, merchants, old women) were used as a tool to explain why hey suddenly became rich, and reflects folk beliefs at the time that good luck comes with a cat statue, and it had a special relationship with young women. That is, it was presupposed to see cats as a luck-causing creature.
日本の招き猫は世界の人々から愛されるキャラクター猫である。それに関する起源説話が色々な所で多様に展開されているが、これを類型別に分けて見ると、次のように3つに整理することができる。一つは製作販売された今戸で発生したという説である。ここには夢に現れた飼い猫から言われた通りにすると福が発生した“現夢発福型”と、ある猫を拾って飼ったら福が自然に発生した“自然発福型”がある。二つ目は、仏教寺院で発生したという説であるが、ここには客を呼ぶ超客型と仏教教理に基づいた教理型があった。前者には東京の豪徳寺と自性院があり、後者には京都の法林寺がある。三つ目は民間起源説で、ここには遊郭の遊女から始まったという遊女型と、料理屋または商人から始まったという商店型がある。このような説話の共通点は、貧しかった者(寺、商人、老婆)が突然金持ちになった理由を説明する道具として利用され、また猫像を祀ると幸運が来るという当時の民間信仰が反映されていることである。つまり、それには猫を幸運をもたらす霊物とする認識が前提となっているのである。
일본의 왕권신화와 의례의 연구 ― 오모노누시(大物主)신화를 중심으로 ―
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.35-54
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
천황가의 신성성과 통치의 정당성이라는 뚜렷한 이념 하에 기술된 일본의 왕권 신화는 그 내용을 재현하는 의례와 결합됨으로써 더 강력한 정치적 효과를 발휘해왔다. 특히 일본에서는 현재까지도 전통이라는 이름하에 수많은 국가의례가 행해지고 있다. 따라서 그 의례가 지닌 정치적 사회적 의미를 규명하는 연구가 필요하다. 본고는 이 점에 주목해 고대 국가 형성기의 일본의 왕권신화와 의례에 관해 오모노누시 신화를 중심으로 고찰했다. 오미와신사(大神神社)의 제신인 오모노누시는 뱀의 모습을 한 미와야마(三輪山)의 신이며 강우(降雨)를 조절하는 뇌신(雷神)이기도 하다. 황실과 관련이 깊고 야마토 지방에서 큰 영향력을 가졌던 오모노누시는 건국의 주역이자 지방의 토착신들(구니쓰카미, 国津神)을 대표하는 존재인 오쿠니누시와 다방면에서 유사성을 지녔다. 이로 인해 오모노누시는 왕권신화체계가 성립되는 과정에서 오쿠니누시의 분신(分身)으로서 건국에 협력하고, 천손에게 통치권을 위양한 후에는 모든 구니쓰카미를 이끌고 천손에게 복속해서 황실을 수호하는 신으로 자리매김 된다. 이 신화를 의례화한 이즈모노쿠니노미야쓰코칸요고토(出雲国造神賀詞)주상(奏上)은 야마토 왕권의 통치이데올로기를 강화하는 장치로 기능했다고 할 수 있다.
Japan’s kingship myths, described under the ideology of claiming the divinity and governing legitimacy of the imperial family, have exerted a stronger political effect by being combined with the ritual to reproduce the content. Especially in Japan, many national rituals are still practiced under the name of tradition. Therefore, it is necessary to study the political and social meaning of the ritual. This paper focused on this point and examined the myths and rituals of Japan’s kingship based on the myth of Omononusi in the ancient regime. Omononushi, the deity of Omiwa Jinja, is the snake-shaped god of Miwayama and also the thunder god that controls the rainfall. This god was deeply related to the imperial family and had a great influence in the Yamato region. Okuninusi, who is both the representative of Kunitsukami (the native god of the earth in contrast to the god of heaven) and the founding leader, had many similarities with this Omononushi. Omononushi cooperated in establishing a nation as the alter ego of Okuninushi in the process of integrating the royal myths. Omononushi cooperated in establishing a nation as the alter ego of Okuninushi in the process of integrating the royal mythology. After handing over the sovereignty to the heavenly descendants, Omononushi led all Kunitsukami and subjugated them to the heavenly descendants to become the gods to defend the imperial family. The pledge of Izumonokokusokanyogoto (出雲国造神賀詞), which ritualized this myth, can be said to have functioned as a device to strengthen the ruling ideology of Yamato Kingship.
天皇家の神聖性や統治の正當性という明瞭な理念の下に記述された日本の王権神話はそれを再現する儀礼と結び付くことによって一層強力な政治的効果をもたらしてきた。ことに日本では 伝統という名の下に現在にも数多くの国家的な儀礼が行われており、その政治的・社会的な意味を究明する総合的な研究が必要といえる。 本論文はこの点に注目し古代国家の形成期における日本の王權神話と儀禮の問題を大物主の神話を中心に考察した。大神神社の祭神である大物主は蛇の姿をした三輪山の神であり、降雨を司る雷神でもある。皇室と深い関係をもち、大和地方で圧倒的な影響力を持っていた大物主は国津神を代表する存在で国作りの主役である大国主と多方面で類似性をもっている。大物主は王権神話がまとめられていく過程で大国主神の分身として国作りに協力し,国譲りの後はもろもろの国津神を率いて天孫に服し、皇室を守護する神として位置づけられる。この神話を儀礼化した「出雲国造神賀詞」奏上儀礼は大和王権の統治イデオロギーを強化する装置として働いていたといえる。
구니요시 동문(国芳一門)의 그림 스고로쿠(絵双六)에 나타난 일본 미디어믹스 현상에 대하여
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.55-80
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
본 논문은 그림 스고로쿠(絵双六)가 어떻게 다양한 주제로 일본 미디어믹스를 구현했는가를 에도(江戸)말-메이지(明治) 초기에 가장 왕성한 작품을 남긴 구니요시 동문(国芳一門)의 작품을 중심으로 분석한 것이다. 구니요시 동문의 화가들은 일본 전통뿐만 아니라 새로운 상업적 유행에도 깊은 관심을 가졌다. 따라서 그들은 새로운 문화와 근대 문명개화에도 무관심할 수 없었다. 그림 스고로쿠는 참신하고 풍부한 정보로 가득 차 있어 이를 통해 에도에서 메이지로 넘어가는 사회상을 요약된 형태로 파악할 수 있다. 또한 제재와 표현 방식에서는 일본 미디어믹스 현상을 발견할 수 있다. 인기 있는 이야기가 다른 장르에서도 다시 만들어지는 원리는 에도시대나 오늘날이나 비슷하다. 구니요시 동문들의 그림 스고로쿠는 일본의 근대 초기 사회 문화를 읽는 자료로서 활용 가치가 높으며 그간의 구사조시(草双紙)나 우키요에(浮世絵) 등에서 발견된 일본 미디어믹스 방식이 좀 더 확장된 형태로 활용된 예로서 에도-메이지의 시각 자료 중 하나인 그림 스고로쿠에서도 그 원류를 찾아 볼 수 있었다.
This paper has examined how E-Sugoroku could promote Japanese Media mix in various subjects, especially focusing on the works of Utagawa Kuniyoshi’s alumni. His alumni, involved in commercial fashions as well as Japanese classics, were highly interested in the new culture and modern civilization. Through their works of E-Sugoroku whose composition using Media mix as a whole was outstanding, much information about the social background during the late Edo to Meiji Period can be clearly comprehended. The Media mix in Japan nowadays is not a new creation but rather a continuation of their tradition. What was once very popular during the Edo Period with the same stories being utilized in different genres is used the same way in modern Japanese society. When one content becomes popular, it is immediately replicated in multiple different genres and continues to gain popularity. The replication of such Media mix phenomenon which dominated in the late Edo to Meiji Period deserves a closer examination.
本論文では、絵双六における多様な日本メディアミックスがどのように具現してきたかを、特に江戸末期から明治初期にわたって最も活発に作品を残した国芳一門の絵双六を中心として分析したものである。国芳一門の絵師たちは日本の伝統だけでなく、新しい商業的流行にも深い関心を持っていた。したがって、彼らは新しい文化と近代文明の開化にも無関心ではいられなかった。メディアミックス方式で制作された絵双六は斬新で豊富な情報で漲っていて、江戸から明治へと移行する社会像を要約された形で捉えることができる。今日の日本メディアミックス方式は江戸と明治にかけて作られたもので、現代の新しい方式とは言えません。人気のある物語が他のジャンルでも何回も作られる原理は江戸時代も今でもさほど変わらない。国芳一門の絵双六は、日本の近代初期の社会文化を読む資料として活用価値が高く、これまで草双紙や浮世絵などで発見されたメディアミックスの痕跡が、より拡張された形で活用された例として、江戸視覚資料の一つである絵双六でもその源流を見出すことができた。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.81-106
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
본고에서는 일본 ‘다문화공생’ 사회의 ‘공생(共生)’ 이념에 주목하여 비판적 입장에서 공생의 논리에 대해 검토하였다. 공생의 개념은 국적・민족・언어・문화가 서로 다른 사람들이 함께 살아간다는 의미를 담고 있다. 그런 점에서 일본의 다문화공생이 외국인을 단순히 지원의 대상으로만 보지 않고 공생의 대상으로 규정했다는 점은 일본의 외국인 수용정책에 커다란 전환점이 되었다고 평가할 수 있다. 그러나 일본 다문화사회의 형성배경과 특징을 살펴보고 다문화공생의 공생 논리를 검토해본 결과, 실제로 일본 정부의 공생 논리는 많은 문제를 내포하고 있었다. 공생은 단순히 낯선 이(타자)들을 지역의 주민으로서 받아들이는 것으로 실현되는 것이 아니라 공생하는 사람들 간의 관계가 어떻게 형성되는가 하는 점이 실로 중요하다. 일본 다문화공생의 논리를 살펴보면, 서로 상생할 수 있는 대등한 관계가 언급에 그치고 있으며 그 의미도 매우 모호하다. 이것을 해결하기 위해서는 주체와 타자와의 관계에서 주체의 자리를 내어주고, 자기동일성을 파괴하는 적극적인 주체의 참여가 요구된다는 것을 살펴볼 수 있었다. 한국에서는 일본 지자체 중심의 다문화공생 사례가 국내에 소개되면서 그에 관한 관심이 점차로 높아지고 있다. 다문화사회로의 전환이 급속도로 진행됨에 따라 여러 문제에 직면하고 있는 우리 사회에서도 공생에 대한 논의가 충분히 이루어져야 할 필요가 있다. 주체와 타자와의 관계, 마조리티와 마이너리티와의 관계가 어떻게 형성되는가는 중요한 관점이 되기 때문이다. 우리 사회가 타자를 받아들이는 데에 관용과 시혜의 차원에서 만족하며 낯선 이들과 평화로운 상황을 유지해가려고만 한다면 상생하는 사회의 실현은 더욱 요원해질 것이다.
This paper set its main focus on the idea of coexistence in Japanese multicultural society and its writer tried to contemplate on the logics of co-existence or co-living (means “Living Together”) from the critical view point. The concept of coexistence means that people who are different from each other in nations, languages, or, cultures, all live together in the same living space. From such a point, it can be estimated as a major turning point in the Japanese immigration policy that the policy defined foreigners not as objects of public support, but as subjects of living together in its idea of multicultural co-existence. However, after consideration of the background and its characteristics of the multicultural society in Japan, I found a lot of problems implied in the logic of co-existence of the Japanese government. Co-existence can not be achieved by just simply accepting strangers (“the Others”) as local inhabitants and how the relationship are being formed between people living together are very important. It can be said that there is nothing like equal-level relationships in the logics of multicultural co-existence in Japan . To solve this problem, the majority party of the society should give away its “Subject” position in the relationship with “the Others” and actively participate to destroy its self identity. As the cases of multicultural coexistence in Japan were introduced in Korea, the interest are getting higher. Korean society, itself also facing many problems surrounding rapid change to multicultural society. need to dispute on the concept of multicultural coexistence sufficiently. It is because the relationship between the Subject and the Other, and, between majority and minority, become very much important viewpoint. If our society is satisfied to keep peaceful status with strangers, accepting the Others in the level of tolerating and giving mercy, we are still very far from establishing real “Living Together”, co-living society.
本稿では、日本多文化共生の「共生」の理念に注目して批判的な立場から共生の論理について検討した。共生の基本的な概念には、国籍・民族・言語・文化の異なる人々が一緒に生きていくという意味が入っている。日本の多文化共生が外国人を単にサポートの対象にだけ見るのではなく、共生の対象として規定したという点は、日本の外国人受け入れ政策に大きな転換点になったと評価することができる。 しかし、多文化共生理念の共生の論理について検討した結果、実際に共生の意味には、まだ多くの問題を内包していた。共生ということは、単に同じ地域に居住するという意味でそれが実現されるものではなく、共生する人々の関係がどのように形成されるかという点が実に重要である。日本の多文化共生の論理には互いに共存することができる対等な関係が言及するにとどまっており、その意味合いが非常に曖昧であると言える。これを解決するためには、主体と他者との関係において、自分の同一性を破壊する積極的な主体の参加が要求されることを見ることができた。 韓国では、日本の自治体を中心に行われる多文化共生の事例が紹介され、それに対する関心が徐々に高まっている。多文化社会への転換が急速に進むにつれ、多様な問題に直面している韓国社会においても多文化共生の議論が充分に行われる必要があろう。主体と他者との関係、マジョリティとマイノリティとの関係がどのように形成されるかは非常に重要な観点である。韓国社会が他者を受け入れるにおいて、寛容と恩恵を施す次元で満足し、他者との平和な状況を維持していこうとするなら、共存社会の実現は遥かに遠いであろう。
외국인 집단거주지역 정책에 대한 제언 ― 신오쿠보와 영등포구 외국인 집단거주지역에 관한 인식조사를 바탕으로 ―
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.107-132
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
이주민의 급격히 증가로 한국에서도 외국인 집단거주지역들이 형성되고 있다. 그 대표적인 지역이 영등포구이다. 그러나 영등포구의 외국인 집단거주지역에 대한 정부 정책의 대부분은 성공하지 못했음에도 불구하고 정부는 새로운 정책대안을 내놓지 못하는 상황이다. 본 연구자는 에스닉타운의 새로운 방향성을 모색하고자 도쿄 신오쿠보의 코리아타운 방문자를 대상으로 설문조사를 시행했다. 응답자들은 신오쿠보가 경제 기반을 갖추고 있는 한국물품을 살 수 있는 곳이고 나아가 신오쿠보의 한인들은 지역 활성화에 이바지하고, 일본 다문화 사회의 발전에도 도움이 된다고 생각하고 있었다. 슬럼이라는 인식이 강했던 신오쿠보는 신주쿠 구청과 지역주민의 노력으로 경제적 토대, 문화적 독특성, 주류사회와 조화를 이루고 있는 지역으로 변화했다. 한편, 영등포 외국인 집단거주지역 거주자와 방문자의 인식을 조사해보니, 이 지역은 경제적, 문화적으로 소외되고 게다가, 내국인과의 교류도 원활하게 이루어지고 있지 않다고 있었다. 신오쿠보코리아타운에서 시행한 설문결과는 향후 한국의 외국인 집단 거주지역 정책에 참고가 될 것으로 기대한다.
With the rapid increase of migrants, there are many Foreigner Group Residence Area in Korea, and Yeongdeungpo-gu is one of the representative areas. But, most of the government policies on Foreigner Group Residence Area in Yeongdeungpo-gu have failed, and the government sit on their hands. The Koreans Group Residence Area in Shin-okubo, Tokyo has considered one of the most successful multicultural streets in Japan, and the researchers surveyed visitors to this area. Respondents answered that Shin-okubo has an economic basis, and residents could characterize Korean products, and Shin-okubo is a place where symbolic significance of the Multicultural Coexistence Policy exists. But, As a result of surveying residents and visitors’ perceptions of the Yeongdeungpo Foreigner Group Residence Area, this region is economically and culturally marginalized, and besides, it has not been smoothly exchanged with Koreans. The efforts of the Shinjuku Ward Office and residents have transformed the Koreans Group Residence Area in Shin-okubo, which were originally slums, into an area with economic foundation, cultural uniqueness, and harmony with multicultural society. It is worthy of reference to the policy on Foreigner Group Residence Area of Korea such as Yeongdeungpo-gu.
近年、移住民の急激な増加により、韓国においても外国人集団居住地域が形成された。その代表的な地域が永登浦であるが、永登浦区における政府の政策の大半は成功していない。にもかかわらず、政府は新たな政策の試みを行っていない。そこで、日本で最も成功したエスニックタウンとして評価されている東京新大久保にある韓国ニューカマータウンでアンケートの調査を行うことにしった。アンケートの回答者は新大久保が経済的な基盤が整える地域で、韓流関連商品を買うことができる場所であり、また、韓国ニューカマーは地域活性化に貢献しており、日本の多文化社会の発展にも役立つと考えていた。それは新宿区と新宿の住民の努力で日本人が忌避するスラムだった新大久保が日本を対象するエスニックタウンとして変貌した。 一方、永登浦の外国人集団居住地域を訪問する人たちに認識調査を行ったところ、永登浦の外国人居住地が経済的にも文化的に疎外されていて、そのうえ、韓国人との交流も余り、行われていない状態と考えていた。この意味で新大久保訪問者に対するアンケート調査の結果は今後、韓国の外国人政策を立てる上でよい参考になると思われる。
『文集百首』에 나타난 데이카의 와카 연구 ― 한시 수용을 중심으로 ―
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.135-155
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
데이카(定家)가 젊은 시절부터 한시를 애송하고 와카로 다시 표현하고자 한 것은 새로운 표현법이나 시적 정취의 경지를 넓히기 위한 하나의 실험이었다. 특히 백낙천의 시를 인간의 도리와 자연의 섭리를 깨닫게 하는 귀중한 자료로 생각하였다. 『몬주백수(文集百首)』는 지엔(慈円)이 백낙천의 시(詩)중에서 100구를 선정하여 이를 시제(詩題)로 삼아 와카 100수를 지은 노래집이다. 데이카도 지엔이 정해준 100구를 제목으로 와카를 지었지만, 그 중에서도 17구는 지엔의 것과 차이가 있다. 그것은 대구(對句)로 조합된 구인 경우는 일부분의 구만 채택하거나, 데이카 자신이 제목으로 선정한 구만이 아니라, 지엔이 선정한 구도 포함하여 와카를 짓기도 하였다. 나아가 한시 전체에서 필요한 단어를 활용하여 와카를 읊은 경우도 있었다. 이렇듯 데이카는 일본의 고전 소설(物語)에서 뿐만이 아니라, 와카의 표현방법과 단어, 시정(詩情)의 확장을 위해 한시를 적극적으로 활용하였다.
Teika’s love of reciting Chinese poetry and attempts of re-articulating Waka from his youth can be seen as an experiment of the new art of expressing or expansion of the state of poetic taste. More specifically, Teika thought the poems by Po Chü-i as valuable materials that awaken the duties of human beings and provision of nature. Monjuhyakushu is a collection of one hundred Waka songs which were based on one hundred title phrases of Po Chü-i’s poems selected by Jinen. Teika also wrote Waka based on Jinen’s one hundred titles. However, 17 phrases of Teika’s were found different from Jine’s from the fact that Teika adopted only part of the titles for combined phrases with rhyming couplets or included his own as well as Jinen’s titles. Further to which, Teika wrote Waka with conjugating appropriate words from the whole Chinese poetry. In this way, Teika took advantage of not only Japanese Monogatari but also Chinese poetry in order to expand Waka’s method of expression, words and poetic flavor.
定家は若い時期から漢詩を堪能し、漢詩句を句題にするか、漢詩と和歌を併記し、脚韻をあわせて詠み直したりした。それは、漢詩の表現と詩情を受け入れ、和歌の境地を開けようとした試みである。特に白居易の詩には人間の道理と自然の本質が滲み出ていると思っていたのである。そして定家の和歌の中で漢詩の影響と言われるものに白居易の詩が2/3を占めている。文集百首は慈円が白氏文集から詩句を選び、これを句題にして和歌100首を作成したものである。定家も慈円の選定に従って句題にしたが、17句に相違がある。まず対句で構成されている句題の場合には一部の句のみ選び、また、自分の選定の句のみならず、慈円の句題まで取り入れて詠んだ場合もある。さらに原詩から単語を引いて句題に繋げ、漢詩との融和を図ったりした。なお、源氏物語や他の物語などに引かれている漢詩から空間と表現、詩情を和歌の境界に広めようとする定家の姿勢が伺える。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.157-178
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본 논문에서는 일본 고전 속 이민족 관련 전승을 통시적으로 고찰함으로써 시대에 따라 변화하는 이민족 인식에 대해 살펴보고자 한다. 8세기 편찬된 「풍토기(風土記)」『고사기(古事記)』『일본서기(日本書紀)』는 야마토 정권에 복속되지 않고 저항한 지방세력에 대해 기록하고 있다. 규슈(九州) 남부지방의 하야토(隼人)와 구마소(熊襲), 일본 각지에 전승이 남아있는 쓰치구모(土蜘蛛), 동북지방의 에조(蝦夷)가 그것이다. 기록은 이들을 중앙과는 구분되는 이질적인 풍습과 외모를 가지고 있는 문명화되지 않은 야만적인 집단으로 묘사한다. 본 논문에서는 실증적 고고학적 검증에 입각한 역사적 접근이 아닌, 전근대 일본인이 자신들과 다른 문화를 가진 이민족을 어떻게 이해하고 어떤 의미를 부여했는지에 초점을 맞추어 이민족 전승을 고찰할 것이다. 이민족 전승의 변화 양상과 그 속에 담긴 시대 담론을 살펴봄으로써 전근대 일본의 이민족 인식에 대해 고찰하고 각 시대의 정치권력이 이민족 인식에 미친 영향에 대해 생각해보고자 한다.
In this paper, I would like to consider stories of different ethnic groups that appear in Japanese classics diachronically and examine perception about different ethnic groups which changes with the times. “Fudoki, “Kojiki” and “Nihonshoki” compiled in the 8th century record the local groups who resisted without complying with the Yamato administration, such as ‘Hayato’, ‘Tsuchigumo’ and ‘Ezo’. The records portray these as barbaric groups with a heterogeneous custom and appearance distinct from Yamato ethnic. This paper does focus on how people at that time understood and gave meaning to different ethnic groups having different cultures, not on historical approaches based on empirical and archaeological examinations. By studying the changing aspect of stories about different ethnic groups and their significance, I would like to examine the perceptions about different ethnic groups in pre-modern period Japan and consider the influence that political power of each era has had on them.
本論文では、日本古典にみえる異民族関連伝承を通史的に考察することで、時代に合わせて変化する異民族認識について考えてみたい。八世紀に編纂された「風土記」『古事記』『日本書紀は隼人、土蜘蛛、蝦夷のように、大和政権に服従せず抵抗した地方勢力について記録している。記録はこれらを中央の大和民族とは区別される異質的な風習と外見を持つ野蛮な集団として描写する。本論文は、実証的かつ考古学的な検証に基づいた歴史的接近でなく、前近代の日本人が自分たちとは異なる文化を持つ異民族を如何に理解し、如何なる意味を与えていたかに焦点を当てる。異民族伝承の変化様相とその意義を探ることで、前近代日本の異民族認識について考察し、各時代の政治権力が異民族認識に与えた影響について考えてみたい。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.179-202
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
근대기 일본어는 제국으로 거듭나는 과정에서 국어이자 제국의 언어가 되어야 하는 숙명 앞에 무국적(무정부)・무계급(무민족)을 표방하는 에스페란트어의 견제를 받는다. 이러한 다언어상황 아래 1910년대부터 1930년대에 걸쳐 일본어를 로마자로 표기하려는 움직임, 이른바 ‘로마자운동’이 일어나는데, 이는 기존의 표의문자(한자한어)와 새로이 유입된 표음문자(알파벳) 간의 충돌로 언어에 대한 가치관을 재정립하는 가운데 생겨난 기호체계의 일대 혼란이라 할 수 있다. 본고는 아쿠타가와 류노스케(芥川龍之介)의 소설 「갓파(河童)」(改造1927)에서 “부디 Kappa로 발음해 주십시오”라며 ‘河童’를 ‘Kappa’로 표기하는 부조화에 착안하여 아쿠타가와문학을 1920년대 언어체계가 갖는 지정학적 이데올로기 속에서 파악하고자 하였다. 글을 말로 옮기는 행위를 문제시하는 아쿠타가와문학은 제국의 식민주의와 대치하는 에스페란트어의 일본 내 진출과 더불어 다이쇼교양주의라는 국내・외적 조건 하에서 1920년대 글쓰기 행위가 지닌 함의를 생각함에 있어서 시사점을 제공하는 자료라 하겠다.
The Japanese alphabets was in a competition with Esperanto, a language announced beyond all territories of tribes and classes, at the modern era of Japan in which everything was required to persue an inperialistic manner. For this reason, a confusion of symbol system for establishing a new linguistic scheme. Roman alphabet movement was a result of the confusion casued by the competiton between the ideogram and the imported phonogram. In this essay, I intend to investigate the topological coordinate of Akutagawa’s work beneath the geopolitical environment by deriving from a mismatch between 河童 and ‘Kappa’, presented in his work 改造(1927). Akutagawa literature considers that verbalizing the written is not appropriate. This makes Akutagwa literature a meaningful reference in which we can find clues implying what writing was beneath conditions in 1920’s founded upon Taisho liberalism and the competition between Japanese and Esperanto.
近代の日本語は、日本が帝国になる過程のなかから国語でありながら帝国の言語にならなければならない宿命のまえで無国籍(無政府)・無階級(無民族)を標榜するエスペラント(Esperanto)から牽制をうける。こうした多言語の状況のもとで、日本では1910年代から1930年代にかけて日本語をローマ字で表記しようとする動き、いわゆる「ローマ字運動」がおこる。「ローマ字文化の全盛期」とも呼ばれたこうした時期での日本語のローマ字表記は、既存の表意文字(漢字・漢語)と新しく輸入された表音文字(アルファベット)との衝突であり、言語にたいする価値観を再成立するなかから生まれた記号体系の大混乱である。 本稿は、芥川龍之介の小説「河童」(改造1927)の冒頭に出てくる「どうかKappaと発音してください」といった不調和に着目して、芥川文学を1920年代の言語体系が持つ地政学的イデオロギーのなかから捉えようとした。文字を言葉に変える行為を問題にする芥川文学は帝国の植民主義と対置するエスペラントの日本への進出と大正教養主義といった国内・外的条件のもとで1920年代ライティングが持つ含意を考えることのできる資料であるといえよう。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.203-220
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
양석일의 대표작 『피와 뼈』(1998)의 주인공 김준평은 스사노오노미코토에 비견될 만큼 무시무시한 힘을 지닌 존재로 그려진다. 그렇다면 이토록 압도적인 존재감은 어떻게 생겨난 것일까. 김준평의 위압감은 물론 그의 잔혹하고 무자비한 폭력에서 비롯된 것이다. 김준평의 거친 폭력은 도처에 등장한다. 기존의 선행연구 대다수가 이러한 폭력성 그 자체에 주목해 왔다고 한다면, 본고에서는 김준평이 신화적인 존재로서 만들어지기까지의 과정과 거기에 작용한 역학에 중점을 두어 고찰하고자 했다. 존재에 과도하게 가까이 다가섬을 과도하게 멀어지려고 함과 동시에 벌함으로써 ‘신성(神聖)’한 것이 될 수 있었던 근대천황제와 마찬가지로, 소설 『피와 뼈』에는 과도한 ‘접근과 이탈’에 관한 거리의 문제가 여기저기에 노정되어 있다. 가장 두드러지게 나타나는 것은 이영희를 대하는 김준평의 태도에서이다. 그는 가족의 ‘생활’을 운운하며 아내 영희가 ‘과도하게 다가섬’을 절대 용납하지 않는다. 김준평의 반복되는 폭력과 악행으로 인해 도피생활을 시작한 영희. 하지만 가는 은신처마다 어른거리는 것은 김준평의 그림자이다. 이처럼 김준평은 그녀가 자신의 자장에서 ‘과도하게 멀어짐’ 또한 용납하지 않는다. 이처럼 견고한 철옹성처럼 철저하고 영원할 것만 같았던 김준평의 세계. 하지만 이야기 결말에 이르러 그가 맞이한 죽음은 더할 나위 없이 초라한 것이었다. 소설 피와 뼈는 1930년대부터 80년대에 이르기까지의 긴 이야기이다. 누구도 범접할 수 없는 ‘성역’으로 존재했던 ‘괴물’이라고 해도 탄생과 더불어 몰락의 순간이라는 필연적인 역사성을 비켜설 수는 없었다. 신성과 권력은 어떠한 역학 속에서 탄생하고 유지되며 사라지는가. 본고에서는 양석일의 대표작 피와 뼈가 조형한 ‘괴물’ 김준평이라는 인물을 통해 고찰하였다.
The protagonist of Yang Sok-il(Yan Sogiru)’s Blood and Bones, Kim Jun-pyeong, is depicted as being with a terrifying power. How did this overwhelming character arise? This is, of course, originated from his cruel and ruthless violence. The harsh violence appears everywhere. The previous studies have focused on this kind of violence itself. This paper would pay attention to the process in the creation of Kim Jun-pyeong as a mythical being and the dynamics acting on it. The Emperor(Tenno) could become “sacred” by punishing for being too close to him and being too far away. Likewise, in the novel Blood and Bones, such a problem of excessive distance is exposed frequently. The most prominent is Kim Jun-pyeong’s attitude toward Lee Young-hee. He never tolerates the “excessively approaching” wife while talking about the family’s life. Young-hee escaped because of the repeated violence and misdeed. However, it is the shadow of Kim Joon-pyeong that hangs out at every hiding place. He also does not tolerate “excessively distancing.” This world constructed by Kim Joon-pyeong felt perfect and eternal. However, at the end of the story, the death he faced was incredibly shabby. The novel Blood and Bones is a long story from the 1930s to the 1980s. Even the “monster” that existed as a “sanctuary” that no one could enter, it was inevitable to face the moment of destruction. In what dynamics sacredness and power are born, maintained, and disappeared? In this paper, I considered this issue through a character named Kim Joon-pyeong.
梁石日の代表作血と骨(1998)の主人公・金俊平はスサノオノミコトに比肩されるほど恐ろしい力を持った存在に描かれる。このように圧倒的な存在感は、どのように生まれたのだろうか。金俊平の威圧感はもちろん、彼の残酷で無慈悲な暴力から始まったものである。その暴力は至る所に登場する。先行研究はかかる暴力性そのものに注目してきたが、本稿では、金俊平が神話的な存在として創られるまでの過程とそれに作用した力学に重点を置いて考察した。 過度に近づくことを、過度に遠ざかることとともに罰しようとすることで、それは「神聖」なものとなった(渡部直己)近代天皇制と同様に、小説血と骨には過度の「接近と懸隔」に関する距離の問題があちこちで露呈している。最も顕著には李英姬を接する金俊平の態度である。彼は家族の「生活」を云々しながら、妻・英姬が「過度に近づくこと」を絶対容認しない。反復する暴力と悪行により、逃避生活を始めた英姬。しかし、隠れ家にちらつくのは金俊平の影である。このように金俊平は、彼女が自分の磁場から「過度に遠ざかること」をも容認しない。 かく強固な鉄壁のように感じられた金俊平の世界。しかし話の結末に至って、彼が迎えた死はあまりにも見窄らしいものであった。小説血と骨は、一九三〇年代から八〇年代に至るまでの長い物語である。誰も触れることができない「聖域」として存在していた「怪物」だが、かといって消滅の瞬間という必然的な歴史性を避けることはなかった。神聖と権力はどのような力学のなかから誕生し、保持され、滅びるのか。本稿では、梁石日が小説血と骨で造形した「怪物」金俊平という人物を通じて考察した。
脣音 全濁字의 淸濁 變容에 대한 고찰 ― 近世 日本의 法華經 字音學을 중심으로 ―
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.223-239
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
본고는 讀誦音으로서의 吳音이 정착되어 온 과정을 살펴보기 위해 일본의 近世 시기 天台宗과 日蓮宗에서 經典으로 사용한 『法華經』의 字音 중 中古音과 일치하지 않는 13字을 대상으로 그 연원에 대해 검토한 것이다. 脣音 全濁字 중 주자료로 사용한 『山家本』과 『日相本』 모두 中古音과 일치하지 않는 것을 대상으로 『法華經音義』제본과 注釋書 3種을 비교 검토한 결과 類推나 濁聲点의 누락으로 보기 어려운 점을 다수 발견하였다. 특히 中古音과 淸濁이 일치하지 않는 讀誦音이 平安 말기 和音을 기록한 『九條家本』이나 『法華經單字』字音과 反切에 그대로 반영되어 있고, 이것이 江戸 시기 『法華經』에까지 이어지는 것이 인정된다. 이러한 變容이 吳音의 重層性을 가중시키는 하나의 원인이 된 것으로 보이며, 이로 인해 현대 漢和辞典에서 慣用音으로 규정하는 원인이 된 것으로 판단된다.
This study is a review of the changes of Sei-Daku(淸濁) in Hokkekyo-ziongaku(法華經字音學) of modern Japanese. There are many things that do not match in Hokkekyo-Dokujyuon(法華經讀誦音) and it is also confirmed through interpretation of Sangebon, Nissobon and a book of annotation. Because such knowledge can also be seen in Kuzogebon( 『九條家本』) or Hokkekyotanzi( 『法華經單字』), it can be said to go up to the end of Heian(平安), at least in time. It is possible that the reason for this discrepancy is analogy and misspelling. This can be seen from the fact that, according to the whole of the other Seibo(聲母) is not covered in the data, Sei-on(淸音) of Zen-daku(全濁) is more than Daku-on(濁音) of Zen-sei(全淸) and Zi-sei(次淸). This changes is thought to have contributed to the deepening of the multi-layered of Sino-Japanese Go’on. For this reason, it is thought that the dictionary of modern Chinese characters has been specified as the idioms.
本稿は、讀誦音として呉音が定着してきた過程を究明するため、近世日本の天台宗と日蓮宗とで經典として用いられた 『法華經』の讀誦音の中、中古音と一致しない13字について、その淵源を検討したものである。脣音全濁字の中、主資料である 『山家本』と 『日相本』両本とで、中古音と一致しない用例について 『法華經音義』諸本と注釋書3種と比較を行った結果、類推や濁聲点など漏落に認めがたいことが散見された。なお、このような変容が、呉音の重層性を深化させる一つの原因になったと考えられる。このため、現代漢和辞典で慣用音に規定されたと考えられる。本論では述べていないが、用例の検討の中、 『法華經』讀誦音の変容には幾つかの類型があったことが分かった。この類型は、今まで単に類推や濁聲点の漏落などで説明してきた問題点を解決する機会になると考えられるが、紙面の制限のため、後論に見送ることとする。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.241-264
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
한국 일본어교육의 침체가 계속되고 있는 가운데, 대학의 일본어학습자 수도 급격히 감소하고 있다. 이 같은 상황에는 초급일본어 과정을 마친 학습자가 그 다음 레벨로 올라가지 않고 일본어학습을 포기하는 경우를 주요 요인으로 들 수 있다. 오랫동안 언어교육에서는 다양한 관점에서의 변화가 요구되고 있는 가운데 일본어 현장 교육에서는 실러버스나 학습법 등 실질적인 변화를 찾기가 어렵다. 무엇보다도 니즈에 맞는(학습자의 목소리에 귀를 기울이는) 교육은 오랫동안 연구를 거듭해 왔으나 아직 한국의 일본어교육에는 충분히 적용되지 않아 이에 대한 재고가 시급하다. 본고에서는 대학의 일본어과정이 감소하고 일본어교육의 존재마저 우려의 목소리가 높아지는 현황을 인식하고 그 해결방안을 모색하고자 한 것이다. 그 일환으로서 최근 2년간(2018-2019) 초급일본어과정의 학습현황을 검토하고 “쉬운 일본어”를 도입한 교육방안을 제시하였다. “쉬운 일본어”는 일본어실러버스를 간소화하고 산출을 중시하는 입장으로 교육의 실용화를 목표로 하는 교육 방안이다. 본고에서는 “쉬운 일본어”를 도입하여 일본어를 처음 시작하는 학습자를 대상으로 한 초급일본어과정에 “쉬운 일본어”의 요소인 “1기능1형식”의 문법항목, 스파이럴 식 학습, 산출레벨 중심, 초급에서 중급까지 연속적이고 체계적인 실러버스의 적용 및 활용방안을 제안한 것이다.
As Japanese education in Korea continues to stagnate, the number of Japanese learner in university has been decreasing exponentially simultaneously. To be clear, a number of learners who finished beginner’s level, the curriculum focusing on new learners, tend to give up on going up to the next level. It has been pointed out that changes from different perspective are highly required in recent language education. So it is imperative to set up an education that meets the needs of learners (focusing on learner’s opinion) since Japanese field education is challenging to find changes in syllabus or learning method. This paper examines the solution on not only decreasing number of needs for Japanese education, but the existence of itself. This paper went through the learning status of the beginner’s Japanese language course and presented an educational plan that introduced “easy Japanese”. “Easy Japanese” is an educational method that requires Japanese society to acquire multilingual multiculturalism from a few years ago, aiming to commercialize education by simplifying the Japanese syllabus and placing importance on calculation. This article introduces easy Japanese to beginners who are new to Japanese, making it a beginner’s course for beginners with the use of “One function one form”, spiral method, output level, continuous and systematic syllabus for basic – level Japanese.
ここ数年間、韓国と日本との関係がデリケートな状況が続いており、韓国の日本語教育にも影響が与えられ、大学の日本語学習者の数が減ってきている。その中、ゼロビギナーを対象とする初級日本語クラスを終えた学習者のうち、次のレベルに進んでいかず、日本語学習をやめてしまう場合が多い。最近、様々な観点からの言語教育の変化が求められる一方、現場の教育がシラバスや学習法などの変化のない現状に即して、学習者のニーズに合った(学習者の声に耳を傾ける)教育を設定する必要がある。本稿では、こうした枠組みでは大学の日本語クラスが減少し、日本語教育の存在さえ疑われる危険性があることを、最近2年間(2018~2019)の初級日本語クラスの学習現状を例にデータに即して論じた。日本語教育の現状を見直す必要性と教育方案については、現行の初級日本語のシラバスをより大幅に簡素化し産出を重視する立場から教育の実用化を目指す日本の「やさしい日本語」の観点から考察した。「やさしい日本語」は、数年前から日本社会が多言語多文化に向かい外国人側に一定の日本語習得を求める一方で日本人側も「やさしい日本語」で話したり書いたりすることを学び、結局、円満なコミュニケーションには相手にやさしく伝え、意見を受け入れさせる概念を日本語教育に取り入れたものである。そこで、ゼロビギナーを対象とする初級レベルから漸進的な見直しが必要であることを指摘した上で、「やさしい日本語」の要素である1機能1形式の文法項目、スパイラル式の学習、産出レベル中心、初級から中級の見通しのシラバスと適用及び活用の方案を提案したものである。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제61집 2020.09 pp.265-286
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본고는 유의표현인 誰も와 誰もが의 공통점과 차이점을 고찰하여 학습자를 위한 지도안을 제안하는 것을 목적으로 한다. 誰も와 誰もが는 둘 다 사람명사를 나타내기 위해 사용되는 부정어이지만, 誰もが에 관한 연구가 거의 없기 때문에 誰も와 誰もが의 공통점과 차이점이 명확하게 밝혀져 있지 않다. 그렇기 때문에 부정사 誰も와 誰もが는 학습자들이 혼동하기 쉬운 표현이면서 그 지도법 또한 어렵다. 따라서 본고는 誰も와 誰もが에 공통적으로 보이는 용법의 용례를 연구대상으로 하여 고찰하였다. 그 결과 誰もが의 예에도 선행연구에서 지적한 誰も의 특징이 공통적으로 보이며, 부정의 범위가 무한에 가까운 사람을 가리키는 경우와 극히 한정된 멤버의 사람을 가리키는 경우가 있고, 誰も와 마찬가지로 부사처럼 사용되는 예가 있다는 것을 알 수 있었다. 다음으로 誰も와 誰もが의 용례를 호응하는 술어가 긍정술어인지 부정술어인지로 분류하였다. 그 결과 誰も는 부정술어와 호응하는 경우가 많고, 誰もが는 긍정술어와 호응하는 경우가 많다는 것을 알 수 있었다. 그리고 문장 타입으로도 誰も와 誰もが의 차이가 보였기 때문에 문장 타입으로 분류하여 고찰한 결과, 명령문과 질문문에서 誰も는 나타날 수 있지만, 誰もが의 예는 없고 誰もが로 대체하여 사용할 수 없다는 것도 밝혀졌다. 마지막으로 誰も의 용례에는 誰も를 사용하여 전체를 부정함으로써 자신의 주장을 강조하는 특유의 기능이 있다는 것도 알 수 있었다. 이상의 조사결과를 통해 초급학습자들에게는 誰も와 誰もが의 전형적인 예인 誰も가 부정술어와 호응하는 예와 誰もが가 긍정술어와 호응하는 예를 가르치는 것을 제안하고, 중급이상의 학습자들에게는 비전형적인 예를 포함하여 誰も에게만 보이는 용법의 지도안을 제안할 수 있었다.
In this article, we explore parallelism and differences between the two synonymous expressions daremo and daremoga and provide a teaching guideline for learners of the Japanese language. Whilst the two expressions are generally used to substitute any human-denoting noun, daremoga has hardly been surveyed. Consequently, their parallelism and differences have not been elucidated. This accounts for why the two expressions are difficult in terms of both learning and teaching. The present article thus analyses attested examples of daremo and daremoga. Our analysis indicates that as in the case of daremo (as pointed out in previous studies), daremoga may be used to denote an almost infinite set of individuals or to denote a specific set of individuals, and it may also be used as an adverb. Further, our survey reveals that daremo tends to co-occur with a negative predicate, whilst daremoga with a positive predicate. Also, the two expressions differ in terms of sentence types; thus, daremo may be used in imperative sentences and interrogative sentences, but this is not possible with daremoga. Another finding relates to negation. That is, the speaker/writer may use daremo in a negative sentence to the effect that the speaker/writer’s own action itself is negated. Our study suggests that it would be effective to provide the basic-level learners with examples where daremo co-occurs with a negative predicate and those where daremoga co-occurs with a positive predicate, and also provide the intermediate/advanced-level learners with non-prototypical examples including those involving the unique uses of daremo.
本稿は、類義表現である「誰も」と「誰もが」の共通点と相違点を考察し、学習者のための指導案を提案することを目的とする。「誰も」と「誰もが」はどちらも、どんなヒト名詞の代わりにも用いられる不定語であるが、「誰もが」に関する研究があまりなく、共通点や相違点がまだ解明されていない。そのため、「誰も」と「誰もが」は、学習者が混乱してしまう表現であり、その指導も難しい。 そこで本稿では、「誰も」と「誰もが」の両方にみられる用法の用例を研究対象とし、考察を行った。その結果、「誰もが」にも、先行研究で「誰も」の特徴として指摘されている、不定の範囲が限りなく無数に近い人を表す場合と、ごく限定されたメンバーの人を表す場合があり、「誰も」と同じく副詞のように使用される例があることがわかった。 次に、「誰も」と「誰もが」の用例を呼応する述語のみとめ方という点から分類した結果、「誰も」は否定述語と呼応することが多く、「誰もが」は肯定述語と呼応することが多いことが明らかになった。そして、文のタイプによっても「誰も」と「誰もが」における偏りが見られたため、文のタイプで分類し、考察した結果、命令文と質問文においては「誰も」は使用できるが、「誰もが」はできないことが明らかになった。最後に、「誰も」には「誰も」を用いて全体を否定することで、自分の主張を強調するという特有の機能があることがわかった。 これらの調査結果から、初級の学習者には典型的な例である「誰も」が否定述語と呼応する場合と、「誰もが」が肯定述語と呼応する場合を教え、中級以上の学習者には非典型的な例の存在を含め、「誰も」のみにみられる用法の指導案が提案できた。
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.