Teika’s love of reciting Chinese poetry and attempts of re-articulating Waka from his youth can be seen as an experiment of the new art of expressing or expansion of the state of poetic taste. More specifically, Teika thought the poems by Po Chü-i as valuable materials that awaken the duties of human beings and provision of nature. Monjuhyakushu is a collection of one hundred Waka songs which were based on one hundred title phrases of Po Chü-i’s poems selected by Jinen. Teika also wrote Waka based on Jinen’s one hundred titles. However, 17 phrases of Teika’s were found different from Jine’s from the fact that Teika adopted only part of the titles for combined phrases with rhyming couplets or included his own as well as Jinen’s titles. Further to which, Teika wrote Waka with conjugating appropriate words from the whole Chinese poetry. In this way, Teika took advantage of not only Japanese Monogatari but also Chinese poetry in order to expand Waka’s method of expression, words and poetic flavor.
한국어
데이카(定家)가 젊은 시절부터 한시를 애송하고 와카로 다시 표현하고자 한 것은 새로운 표현법이나 시적 정취의 경지를 넓히기 위한 하나의 실험이었다. 특히 백낙천의 시를 인간의 도리와 자연의 섭리를 깨닫게 하는 귀중한 자료로 생각하였다. 『몬주백수(文集百首)』는 지엔(慈円)이 백낙천의 시(詩)중에서 100구를 선정하여 이를 시제(詩題)로 삼아 와카 100수를 지은 노래집이다. 데이카도 지엔이 정해준 100구를 제목으로 와카를 지었지만, 그 중에서도 17구는 지엔의 것과 차이가 있다. 그것은 대구(對句)로 조합된 구인 경우는 일부분의 구만 채택하거나, 데이카 자신이 제목으로 선정한 구만이 아니라, 지엔이 선정한 구도 포함하여 와카를 짓기도 하였다. 나아가 한시 전체에서 필요한 단어를 활용하여 와카를 읊은 경우도 있었다. 이렇듯 데이카는 일본의 고전 소설(物語)에서 뿐만이 아니라, 와카의 표현방법과 단어, 시정(詩情)의 확장을 위해 한시를 적극적으로 활용하였다.