Earticle

현재 위치 Home

일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492
제64집 (12건)
No

【2017년도 한국연구재단 인문한국플러스(HK+) 지원사업 수행 연구논문】

1

5,400원

이 논문은 COVID-19로 인한 팬데믹 상황을 거치며 인류사회가 겪은 미증유의 위기를 아놀드 토인비가 말했던 ‘문명에 닥친 자연의 도전’이라고 보고, 이를 헤쳐 나가기 위한 정신적 돌파지점을 모색하기 위해 집필되었다. 팬데믹이 인류사회에 초래한 가장 결정적 변화는 바로 인간관계의 단절이라고 할 수 있다. 관계가 단절된 사회는 정상적 사회라고 할 수가 없고 종국엔 이웃을 위험한 타자로 규정해 적대시하도록 만들고야 말 것이다. 이는 핵처럼 절박한 물리적 위험을 유발하지는 않지만 끝내 인간성의 말살로 이를 아주 위험한 상황을 촉발한다. 이러한 미증유의 도전에 정신적 백신 역할을 해줄 수 있는 단초가 불교의 대승 정신이라고 할 수 있다. 모든 종교가 이웃에 대한 사랑을 설파하고 있고 그 나름의 숭고한 인간애를 주장하고 있다. 하지만 타자의 존재를 정교한 인식론의 단계를 밟으며 추적하고 그 마지막 지점에서 그 희미했던 타자를 주체의 존립 근거로 내세우는 철학의 도정을 가장 잘 현시하고 있는 게 바로 불교의 유식학과 중론 철학이다. 본고는 불교의 인식론과 그 대승화 과정을 탐색해봄으로써 동아시아 인문학이 팬데믹이 초래한 인간성의 위기를 극복할 한 터닝 포인트가 될 수도 있음을 증명하고자 했다. 이를 통해 서구적인 주체-타자 공식을 초월하는 이웃의 철학을 건설하는 것도 가능함을 암시해보고자 노력했다.

This essay is for an ideological solution to the unprecedent crisis occurred from COVID-19. This tremendous disaster may be considered as a biological challenge against human civilization, as Arnold Toynbee said. The most critical aspect of changes derived from COVID-19 Pandemic is the rupture of relationships in between individuals. It cannot be normal because destroyed relationships drive people into an exclusive notion toward the different. The notion inevitabley causes the destruction of both humanities and societies. I consider Mahayana Buddhism provides a significant clue to this unprecedent crisis, as it were, a spiritual vaccine. Every religious doctrine claims loving neighbor beyond one’s gender, race, origin, and so on, of course. But Mahayana Buddism has the most elaborate epistemology, one of philosophical manners of investigating how others come out to be the basis of the self, especially in Yogacara and Madhyamika. I tried to show that the epistemology of Mahayana Buddhism can be a game-changing ideology to overcome the current crisis occurred by COVID-19 Pandemic, by an examination of the story of Mahayana Buddhism, especially concentrated on the epistemological aspect. Additionally, this attempt may provide a clue to an undelivered mode of thought, which can take humankind beyond the notion of subjects-others form that has occupied a leading position over the history of philosophy.

この論文は、COVID-19によるパンデミック状況を経て人類社会が直面した未曾有の危機を、アーノルド・トインビーが語った「文明が直面した自然からの挑戦」であると見なし、これを乗り越えていくための精神的突破地点を模索するために執筆した。 パンデミックが人類社会にもたらした最も決定的な変化は、まさに人間関係の断絶 といえる。関係が断絶された社会は、正常な社会だとは言えず、最後には隣人を危険な他人と決めつけて敵視するようにまでなってしまった。これは、核のように切迫し た物理的危険を誘発することはないが、最終的には人間性の抹殺にまで至る、非常に危険な状況を触発する。このような未曾有の挑戦に対して精神的ワクチンの役割を果たす端緒が、仏教の大 乗精神といえる。すべての宗教が隣人に対する愛を説いていて、それぞれが崇高な人 間愛を主張している。しかし、他者の存在を精巧な認識論の段階を踏みながら追跡 し、その最後の地点でそのかすかな存在だった他者を主体の存立根拠として掲げる哲 学の道程を最もよく顕示しているのは、仏教の唯識学と中論の哲学だ。 本稿は仏教の認識論とその大乗化過程を探索することにより、東アジア人文学が、パンデミックがもたらした人間性の危機を克服する一つのターニングポイントになり 得ることを証明しようとした。また、これにより西欧的な主体-他者の公式を超越した隣人の哲学を建設することも可能だということを暗示しようとしたものである。

【日本學】

2

4,900원

가게키요(景清)는 헤이안 시대(平安時代) 말부터 가마쿠라 시대(鎌倉時代) 초기 무사(武士)이다. 헤이케 모노가타리(平家物語)에서는 다이라 가문의 무사 중 한 명으로 등장하고, 이후 중세 극예술인 노(能), 고와카마이(幸若舞)를 거쳐 근세 극예술 조루리(浄瑠璃), 가부키(歌舞伎)를 통해서 이미지가 확대되고 성장해 간다. 이러한 가게키요 인물의 다양한 이미지는 그와 관련된 일화와 연관이 있는데, 헤이케(平家)의 복수를 위해 미나모토노 요리토모(源頼朝, 이하 ‘요리토모’)의 암살을 시도했던 것, 측근 및 정인(情人)의 배신으로 인한 추포(追捕), 이후 괴력으로 감옥을 탈출해서 도망쳤다는 것,관음보살부처님 이생담(観音の身代り), 요리토모의 사면(源頼朝の赦免), 가게키요가 스스로 자신의 눈을 도려내어 실명이 되었다는 것(景清の両眼抉り), 딸인 히토마루(人丸)와의 만남 등을 말한다. 이러한 일화의 무대가 되는 장소는 일본 각 지역의 유적・유물을 통해서 전설로 남아 있고, 그 전설은 유적・유물만큼이나 다양하다. 여기서 주목해야 할 점은 가게키요는 그의 생몰(生沒)에 대한 것도 자세히 밝혀진 것이 없으며, 그와 관련된 자료 또한 불충분하다는 것이다. 따라서 가게키요 전설과 유적에 관한 일본에서의 선행연구에서도 전설로 언급되는 경우가 많다. 그러나 일부 선행연구에서 일본의 한 지역의 전설만을 사실로 인정하고 있는 경우도 있다. 그러나 이러한 주장에는 오류가 있다. 따라서 전설을 인정하는 것과 사실로 받아들이는 것에는 분명한 차이가 있다. 이에 일본 전지역에 남아 있는 가게키요 전설과 관련된 유적・유물이 현재 어떠한 형태로 남아 있고, 이와 관련해서 일본에서 어떻게 언설되고 있는지에 대한 연구를 통해서 가게키요 전설과 관련된 내용을 파악할 수 있는 중요한 계기로 삼고자 하며, 이는 가게키요 전설과 유적에 관한 연구에 대한 하나의 흐름이 될 것이라 생각한다.

Taira no Kagekiyo (平景清) the The Tale of the Heike (平家物語) from the Heike (平家) a warrior (武士) emerged as, but Japanese Traditional Music(Gowakamayigyoku, 幸若舞曲) Kagekiyo(景清), Japanese classical puppet play(新净瑠璃) Chikamatsu Monzaemon(近松門左衛門) Career Kagekiyo(出世景清) going to grow through the image is enlarged. The vertex works in the Japanese Traditional Music(幸若舞曲) Kagekiyo(景清) which can be called, this paper contains a legend in Kagekiyo, not medieval, early modern era shops around the aggregate figures emerged as the Kagekiyo Heike to evaluate the background to find a clue about. This paper studies for the legendary Kagekiyo, the legendary focusing on whether it is a reality rather than spread across Japan this time, according to legend, Kagekiyo, indicate that some aspects will be discussed.

本稿で取り上げる「景清」は、『平家物語』で平家の侍の一人として登場するが、以後多くの作品で主人公として登場し、謡曲『景清』『大仏供養』『籠景清』、幸若舞曲『景 清』、古浄瑠璃『かげきよ』を経て、近松門左衛門作の新浄瑠璃『出世景清』を通じてイ メージが拡大して成長していく。 その頂点にある作品が中世劇芸術の幸若舞曲『景清』ということである。景清はこの作品で平家の復讐と源頼朝の暗殺を試み、側近および情人の裏切り、牢破り、観音の 身代り、源頼朝の赦免、景清の両眼抉り等の平家残党の集約体として登場している。しかし、史的には景清に関する記録は少ないようで、確かな史実は不明とみえるの ようである。しかし景清が日向に下った話が多くの芸能に採られており、我々の多くはそれらから景清の日向下向伝説は広く知られるようになった。そのような伝説は宮崎県のみならず愛知県熱田、鹿児島県などに多く残っており、また景清の伝説も諸説 あって、その墓と称するものも宮崎市下北方の景清廟だけではなく諸地にあるようで ある。また、景清の墓地に寺を創建するということは考えにくいので、景清の墓が あったというのは疑わしい。それら諸伝説がいつ作られたかについては、ただ、その 伝説があったのだろうと推測されている。

3

5,400원

1703년 2월 5일 대마도로 향하던 문위행 가선이 파선하여 전원이 목숨을 잃는 끔찍한 해난 사고가 일어났다. 동년 2월 16일 문위행의 유족 150여명이 익사자 송환을 둘러싸고 왜관에 난입하여 일본인을 폭행하는 전대미문의 사건이 발생하자 관수는 쓰시마번에 급히 이 사실을 알리고, 통사 한 명도 수혈받는다. 조선은 유족의 왜관 난입을 막지 못한 동래부사를 파직하고, 동래부 역관들을 의금부에 잡아 가둔다. 동년 3월 30일 익사자의 위령제가 열리지만 문위행의 유족들은 이 사건이 원인이 되어 참석할 수 없었고, 그해 말 왜관에 난입한 자를 사형에 처하는 법령이 처음으로 제정된다. 본고는 조선인 왜관 난입 사건의 계기로 금령(禁令)이 만들어지기까지의 과정을 면밀히 살펴보았고, 또한 최상집이 이 사건을 통하여 어떻게 왜관에서 확고한 자리매김을 하여 훗날 거물급 역관으로 성장할 수 있게 되는지 그 단초를 제시하였다.

A tragic marine accident occurred to Munwihaeng who were heading towards Tsushima domain on 05 February 1703. Their ship was wrecked and everyone on the ship lost their lives. About 150 Munwihaeng’s bereaved families trespassed on Japan House and attacked Japanese people on 16 Febuary 1703. It was because the repatriation of the drowned body was delayed. The Captain of Waegwan urgently reported this unprecedented event to Tsushima domain and also asked to send a Korean interpreter. The ruler of Joseon dismissed Dongraebusa from his job because Dongraebusa could not prevent the bereaved families’ trespassing on Japan House. The ruler also imprisoned Tongnae-bu’s Yeok-Kwan (Tongnae-bu’s interpreters) at Euikumbu. A memorial ceremony for the drowned people was held on 30 March 1703 but Munwihaeng’s bereaved families could not attend the ceremony because of the trespassing event. Also, a law on punishing a person who trespassed on Japan House with death was enacted for the first time in December 1703. This study examined thoroughly the process of making the prohibition because of the event of Joseon people’s trespassing on Japan House. Furthermore, this study presented a clue on how Yeok-Kwan Sang-Jip Choi consolidated his position at Japan House through this event and grew up as an important Yeok-Kwan.

1703年2月5日対馬藩へ向かう問慰行の駕船が破船して全員が死亡した悲惨な海難事 故が起きた。同年2月16日、問慰行の遺族150人以上が溺死者の送還をめぐって倭館に乱入して日本人を暴行した前代未聞の事件が発生した。館守は対馬藩に至急この事を知らせ、通詞一人も送ってもらった。朝鮮政府は遺族の倭館への乱入を禁じなかった 東萊府使を罷免し、東萊府訳官らも義禁府に入れた。同年3月30日溺死者の慰霊祭が 開かれたが、遺族等はこの事件が原因で参加せず、1703年12月倭館への乱入者を死刑 に処する法令が初めて制定された。本論文は遺族の倭館への乱入事件を機に禁令が作 られた過程を綿密に考察した。また崔尙㠎がこの事件を通して、どのように倭館で高く評価されて将来大物訳官になったか、その糸口を提示した。

4

6,900원

본고는 19세기 에도를 중심으로 전개된 하나미(花見)와 유산(遊山)문화를 살펴보고 그 속에서 형성된 문인 공간의 특징을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 19세기에 간행된 명소기를 살펴보면 하나미가 에도 사람들의 연중행사로 편입되고 유산 문화로 확대되었음을 알 수 있다. 본고에서는『 에도메이쇼즈에(江戸名所図会)』(1834)와 『도토사이지키(東都歳事記)』(1838), 『에도메이쇼하나고요미(江戸名所花暦)』(1827)를 중심으로 분석을 진행하였다. 우선 에도 시중(市中)의 하나미와 유산 문화를 살펴보고 에도의 교외 지역인 고가네이(小金井)와 무사시노(武蔵野)가 문인의 공간으로 어떠한 공간적, 문화적 특징을 갖고 있었는지 분석하였다. 본고에서 소개한 명소는 모두 도쿠가와 막부(徳川幕府)의8대 장군 도쿠가와 요시무네(徳川吉宗)의 명에 따라 벚꽃을 식림하거나 신전(新田) 개발을 하면서 명소로 재편된 특징을 갖는다. 이로 인해 에도 시중에서 제한된 계층에게만 개방되던 장소가 하나미를 매개로 광장과 같은 공간으로 변모해갔음을 알 수 있었으며 교외의 유산 명소는 하나미 뿐 아니라 경치 조망과 달구경을 하며 시나 구(句)를 짓는등 고전 와카(和歌)의 우타마쿠라(歌枕)로 등장하는 명소에서의 풍류를 즐길 수 있는 문인의 공간으로 인식되어 갔음을 확인할 수 있었다.

The purpose of this paper is to focus on hanami(cherry blossom viewing) and an excursion in Edo in the 19th century, and to consider the characteristics of the literary space formed from it. Looking over Meishoki(the record of famous places) published in the 19th century, hanami was incorporated into the annual events of the people of Edo, and gradually transformed into an excursion culture in the suburbs of Edo. In this paper, we analyzed historical materials such as “Edo Meisho Zue” (1834), “Toto Saijiki” (1838), and “Edo Meisho Zue” (1827). In this paper, we first confirmed the development of hanami and excursion culture in Edo City, and then analyzed the spatial and cultural characteristics of Koganei and Musashino in the suburbs of Edo as a space for literary people. The hanami and an excursion spots introduced in this article all have the characteristic of being newly spotted after the cherry blossom planting and developing new fields ordered by the 8th general of the Tokugawa Shogunate, Tokugawa Yoshimune. As a result, it was found that in the city of Edo, a place for a limited number of floors was positioned as a public open space through hanami. On the other hand, it can be confirmed that the suburban excursion famous place has been transformed into a space of literary people who enjoy not only hanami but also the style of the famous place that appears as a ‘utamakura’ in classical waka poems, such as singing Chinese poems and haikai while watching the scenery and moon-watching.

本稿は19世紀の江戸を中心とした花見と遊山文化に焦点を当て、その中から形成さ れた文人空間の特徴を考察することを目的とする。19世紀に出版された名所記を見渡すと、花見は江戸の人々の年中行事の中に組み込まれ、次第に江戸郊外を中心とした 遊山文化へと変貌していった。本稿では『江戸名所図会』(1834)や『東都歳事記』(1838)、『江戸名所花暦』(1827)などの史料を中心に分析を行った。本稿ではまず、江戸市中における花見と遊山文化の展開様相を確認した後、江戸近郊の小金井と武蔵野が文人の空間としてどのような空間的及び文化的特徴を有するかについて檢討した。本稿で紹 介している花見や遊山の名所は、いずれも徳川幕府の8代将軍・徳川吉宗の命令による 桜の植林や新田開発を経て新たに名所とされた特徴を持つ。これにより、江戸の市中には本来限られた階層のための場所が花見を媒介として公の広場として位置づけられ るようになったことがわかった。一方、郊外の遊山名所は花見だけでなく、景色を眺 望したり月見をしながら詩や句を詠むなど古典和歌に歌枕として登場する名所での風 流を享受する文人の空間へと変貌したことを確認することができた。

5

5,700원

아동학대 피해자 지원을 아무리 강화해도 피해자가 줄지 않는 근본적인 이유는 가해자가 줄지 않기 때문이며 따라서 피해자를 줄이기 위해서는 가해자를 우선 줄일 필요가 있다. 그리고 가해자는 학대 피해자였던 경우가 많기에 가해자 엄벌보다는 피해자와 가해자 양쪽 모두를 살리는 공생의 관점에서 아동학대 문제에 접근할 필요가 있다. 이에 본고에서는 일본 시민단체 제로 회의(ゼロ会議)에서 추진하고 있는 오사카후(大阪府)에서의 아동학대 사망 제로 운동 방식을 검토, 이를 참고한 학대 가해자 지원방식을 검토해 보았다. 제로 회의 방식은 누구나가 잠재적인 아동학대의 가해자가 될 수 있다는 전제하에, 임계상황에 직면한 가해 위험군 부모의 말을 우선 경청해주고 함께 문제 해결을 모색한다는 점에서 한국의 수강명령 방식과는 정반대라 할 수 있다. 즉, 아동학대 가해자에게 부과되고 있는 수강명령은 가해자를 훈계하고 바꾸려는 입장이지만, 제로회의 방식은 가해자 또는 가해 위험군 부모의 이야기를 우선은 들어 줌으로써 스트레스를 완화시켜 아동학대를 방지하려는 입장이다. 아울러 상담만으로는 문제 해결이 어려운 취약 부모 및 고위험 부모에 대해서는 관공서 및 자원 봉사자들에 의한 외출, 청소, 수면 지원도 필요할 것으로 여겨진다.

Until now, child abuse countermeasures have mainly focused on protecting victims and punishing perpetrators. However, no matter how severely the perpetrators were punished, child abuse continued. I think there is a limit to the prevention of victims unless the perpetrators are suppressed. Therefore, what I paid attention to was the support for potential perpetrators of the volunteer activity “Zero Conference” promoted by Japanese citizen groups. This group does not let the perpetrators talk, but listens to the perpetrators. Listening and empathy heal the darkness of the injured perpetrator’s mind. In addition, in order to hear the story of the perpetrator, it is necessary to develop fellow activists who have experience of perpetrating child abuse. And in addition to that, I would like to propose support for “sunlight”, “cleaning”, and “sleeping” through volunteer activities for potential perpetrators. Loss of the perpetrator’s ability to control anger and violent addiction cannot be resolved immediately. To prevent the occurrence of child abuse, it will first be necessary to reduce the child-rearing stress of the perpetrators.

これまでの児童虐待対策は被害者の保護および加害者への厳罰が主な流れであった。ところが、いくら加害者を厳罰しても児童虐待は後を絶たず、加害者の発生を押さえない限り、被害者の発生抑止には限界があると考えられる。そこで筆者が注目し たのが日本の市民団体が推し進めているボランティア活動「ゼロ会議」の親支援である。親の話に耳を傾けてあげることは傷ついた親の心の闇を治癒すると同時に、親の抱えている児童虐待問題に歯止めをかけるブレーキの役割を果たしうるであろう。そ して筆者はそれに加えて、潜在的な加害者である親へのボランティア活動による「日 差し(気晴らし)」「掃除」「睡眠」の支援を提案したい。加害者の怒り調節能力の喪失や暴力性の中毒は、すぐには解決できまい。そのような要素が児童虐待の発生を容易にさせないためには、親の育児ストレス軽減がまず必要であろう。加害者厳罰ではなく、加害者支援へと児童虐待問題に取り組むパラダイムの転換が求められる昨今である。

【日本文學】

6

5,500원

1834년 「2세 짓펜샤 잇쿠」가 된 이토이가, 에도를 벗어나 도피한 1837년 이후 지방에 있어서의 저작활동을 살펴봄으로써, 「습명」이라고 하는 문화 속에서 명적(名跡)이 박탈될 수밖에 없었던 상황까지 고찰하고자 하였다. 그리하여 이토이의 간략한 연보 및 전기구축을 목표로 하는 일련의 작업을 마무리 짓는 본고에서는, 30대 후반 이후의 사본에 대하여 서지학적 시점으로 상세히 논한 결과, 다음과 같은 견해를 얻을 수 있었다. 에도에서 2세 잇쿠로서 활발한 저작활동을 하고 있었던 이토이는, 에도를 떠난 1840년 초가을, 고향에서 고칸『모미지노니시키 아카기모노가타리』를 집필하였다. 그리고 고향을 떠난 뒤 원조를 받게 되는 치타(知多)의 거상(豪商)을 위하여, 1841년 봄에 닌죠본 『닌죠 하루노마사유메』와, 같은 해 겨울에 고칸 『하나모미지 타카라노야마우바』를 집필한다. 그러나 이 세 작품은 결국 출판되지 못한다. 한편, 불교설화를 강독하기 위한 자료로 집필했다고 여겨지는 성립시기 미상의 「무카시바나시」를 통하여 그의 만년의 모습을 엿볼 수 있었다. 그러나 그 후의 이토이 관련 이름이 나오는 저작물이 발견되지 않는 것으로 판단하건데, 잇쿠로서의 그의 명적은 생존 중 박탈되어졌으리라는 것, 불상사를 일으킨 경우 명적이 취소되는 것은 당시의 관례였음을 논한 바이다.

Itoi who was active in his works as Jippensya-ikku Ⅱ escaped the Edo in 1837. Through his writing activities in his hometown since he escaped Edo in 1827, I considered the situation in which the family name was stripped off in the culture of “The succession to a person’s name”. Thus in this article, which aimed to conclude Itoi’s short Biography, as the result of a bibliographic point of view survey of works since the late-thirties, it was found the following things. Itoi who had been actively publishing books in Edo, escaped Edo and returned to his hometown also wrote “Momizinonisiki-akagimonogatari” in 1840, wrote “Ninzyo-harunomasayume” and “Hanamomizi-takaranoyamauba” at Chita in 1841, but were not published. I was able to get glimpse how Itoi was in his later years, up to “Mukasibanasi” which he might have written to give a lecture Buddhism. However, I argued that the family name of “Ikku” would have been stripped off during his lifetime, as Itoi’s work could not be found thereafter.

本稿では「二代目十返舎一九」になった糸井武が天保八年江戸を逃れ、以降地方においての著作活動を見渡すことで、「襲名」という文化の中で名跡が剥奪されざるを得なかった状況について論を及ぼした次第である。斯くして、糸井略伝の締め括りを目指 した本稿では、三十代後半以降、最晩年の著作・写本について書誌学的視座にて精査 した結果、次のような知見が得られた。 二代目一九として活発な著作活動を見せていた糸井は、江戸を逃れては、天保十一 年初秋、生まれ故郷で合巻『紅葉錦赤城物語』を、庇護を受けた知多の豪商のために天 保十二年春人情本『人情春之正夢』と、同年冬合巻『花紅葉宝山姥』を書くが、板行には 至らなかった。 且つ又、仏説を読み聞かせるために書いたと思しき成立時期不詳の「無可誌噺」まで、晩年の様子を窺うことができた。しかし、その後の糸井の名の出る著作が見付からないことから、一九の名跡は生存中取り消されただろうこと、不祥事の発生に伴って名跡が取り上げられることは、慣例であったことまで論じた次第である。

7

5,500원

윤리적 정합성이란 소설 상에 나타나는 사상이 윤리 기준에 맞게 이루어져 있는지 여부를 가리키는 말이다. 즉, 선과 악의 윤리적 판단을 유교 사상에 맡겨 미리부터 정해진 권선징악에 맞추어 내용이 구성됨을 말한다. 일본 근세 후기에 독자의 지식 수준을 고려한 다양한 소설 장르가 등장하여 여러 계층의 독자들이 작품을 읽고 즐길 수 있었다. 이 시기에 활약한 교쿠테이 바킨은 유교사상을 바탕으로 한 권선징악 관념을 작품에 도입하였다. 바킨의 작품에 그려지는 선인과 악인은 ‘선인-선인’, ‘악인-악인’의 구도에서 벗어나는 일이 없었다. 이러한 도식화된 선과 악의 구도가 작품을 자칫 고루하게 만들 수도 있었으나 바킨의 작품은 이와 같은 구도로 인하여 오히려 많은 인기를 끌었다. 바킨의 권선징악 관념에서는 어떠한 경우에도 선인은 선인, 악인은 악인이라는 틀에서 벗어나는 일이 없었다. 일반 독자가 보편적으로 이해할 수 있는 범위 내에서 선과 악을 구분하고 유교 덕목에 적합한 권선징악을 구현하는 것이 바킨이 추구한 창작 태도였다. 이를 위하여 바킨은 모든 선인과 악인의 구성과 권선징악 사상의 활용에 있어 자신의 기준에 따른 윤리적 정합성에 부합하도록 작품을 구상한 것이었다.

Ethical coherence refers to whether or not the ideas appearing in the novel conform to ethical standards. In other words, it means that the content is composed in accordance with the pre-determined promotion of virtue and reproval of vice by entrusting the ethical judgment of good and evil to Confucian thought. In the late modern period in Japan, various novel genres that considered the level of knowledge of readers appeared, allowing readers of various classes to read and enjoy the works. Kyokutei Bakin, who was active during this period, introduced promotion of virtue and reproval of vice based on Confucian ideas into his works. The good and the bad people depicted in Bakin’s work never deviated from the composition of ‘good man - good man’ and ‘bad man - bad man’. Such a schematic composition of good and evil could make the work even out of proportion, but Bakin’s work gained a lot of popularity due to such a composition. In Bakin’s notion of promotion of virtue and reproval of vice, there was no deviation from the frame of the good man being the good man and the bad man being the bad manin any case. It was the creative attitude pursued by Bakin to distinguish good from evil within a range that general readers could understand and to realize promotion of virtue and reproval of vice that was appropriate for Confucian virtues. To this end, Bakin designed the work to conform to the ethical coherence according to his standards in the composition of all the good and the bad and the use of the ideology of promotion of virtue and reproval of vice.

倫理的整合性とは、小説の中に現れる思想が倫理的基準に合っているかを問う言葉 である。すなわち、善と悪の倫理的判断を儒学思想に任せ、予め定められた勧善懲悪に合わせて内容が構成されることを意味する。 日本の近世後期に読者の知識レベルを考慮した多様な小説ジャンルが登場し、いろいろな階層の読者が作品を読んで楽しむことができた。この時期に活躍した曲亭馬琴は、儒学思想をもとにした勧懲観を作品に取り入れた。馬琴作品に描かれる善人と悪人は、「善人は善人、悪人は悪人」という構図から外れることがなかった。このように 図式化された善と悪の構図が、作品を固陋にする可能性もあったが、馬琴の作品はこうした構図によって、むしろ多くの人気を得た。 馬琴の勧懲観では、どのような場合でも、「善人は善人、悪人は悪人」という構図を維持した。一般の読者が普遍的に理解することのできる範囲で、善と悪を区別し、儒 学の徳目に適合した勧善懲悪を具現することが、馬琴の追求した創作態度であった。そのために、馬琴はあらゆる善人と悪人の構成と勧善懲悪思想の活用において、自らの基準に沿った倫理的整合性に合うように作品を構想したのである。

8

6,000원

최근 아쿠타가와문학은 일본 현대 작가와 서양 작가로부터 동시에 호출되는 등 활발히 재생산되고 있다. 20세기와 21세기 동아시아 국제정세의 겹침과 문학의 정치적 도구화를 경계한 아쿠타가와문학에서 재생산의 요인을 찾을 수 있다는 점에서 아쿠타가와문학은 문화 콘텐츠이자 문화정치를 가능케 하는 기억의 저장소라 하겠다. 포스트콜로니얼 시대, 문학사의 고정관념을 깨기 위해서든 역사적 사건에 의혹을 품도록 만드는 의도에서든 지나온 제국의 역사를 환기하는 『수상쩍은 문호들 파티』와 『X라 부르는 환자 류노스케환상』은 식민의 후유증을 나타내는 증표이다. 최근 미디어산업계에서 유럽의 침략사를 되짚어 어루만지는 치유의 연장선에서 이해해야 할 것이다. 전범국이라는 낙인이 찍힌 일본 국내에서 아쿠타가와문학은 세계대전을 언급하는 데 그쳐 소리를 갖지 못하고, 국제적 연대 속에서 재생산된 텍스트에는 북반구 유럽 중심주의가 묻어난다. 서양 종교를 대표하는 기독교를 뜻하는 ‘X’는 환자로 ‘류노스케’라는 일본 근대문학의 병리적 해석을 기다리고 있다.

Recently, Akutagawa literature has been actively reproduced, with calls from both contemporary Japanese and Western writers. In that it overlaps with the international situation in East Asia in the 20th and 21st centuries, and that the factor of reproduction can be found in Akutagawa literature, which is wary of becoming a political instrument of literature, Akutagawa literature is a cultural content and a repository of memories that enable cultural politics. In the post-colonial era, whether to break stereotypes in literary history or to create suspicion about historical events, 『Suspicious Writers Party』 and 『The Patient Ryuunosuke Illusion called X』, which evoke the history of the empire that has passed, reveal the aftereffects of colonialism is the proof that It should be understood as an extension of healing by looking back on the recent history of European aggression in the media industry. Akutagawa literature in Japan, which is branded as a war criminal country, only refers to the world war and has no sound, but Akutagawa literature reproduced in international solidarity shows northern Europe-centrism. The ‘X’, which stands for Christianity, which represents Western religion, is a patient, waiting for a pathological interpretation of the modern Japanese literature called ‘Ryunosuke’.

最近、芥川文学は日本の現代作家と西洋の作家から同時に呼び出されるなど活発に再生産されている。20世紀と21世紀の東アジアの国際情勢と重なる点と文学の政治的道具化を警戒した芥川文学から再生産の要因を見つけることができる。芥川文学は文 化コンテンツでありながら、文化政治を可能にする記憶の箱(リポジトリ)であるといえよう。ポストコロニアル時代、文学史的な固定観念を打ち破るためにであれ、歴史的な出来事に疑惑を抱かせようとする意図であれ、過ぎ去った帝国の歴史を喚起する『文 豪たちの怪しい宴』と『Xと云う患者 龍之介幻想』は、植民の後遺症を示す証しである。最近、メディア産業界で欧州の侵略史を振り返る、癒しの文脈から読み取ることがで きる。戦犯国という烙印の押された日本国内での芥川文学は世界大戦を言及することに止まってそれ以上声に出せなかったが、国際的な連帯の中で再生産された芥川文学には、北半球のヨーロッパ中心主義がにじみ出る。西洋の宗教を代表するキリスト教を意味する「X」は患者として「龍之介」という日本近代文学の病理的解釈を待っている。

【日本語學】

9

5,700원

본고는 작가와 독자 간의 커뮤니케이션을 담당하는 일명 ‘수동문 패턴’을 분석대상으로 삼아 전문가의 번역물과 구글, 네이버 파파고의 기계번역물을 비교 분석하였다. 개별문장 단위의 오류 분석을 넘어 각각의 오류가 전체적인 흐름에 어떻게 영향을 끼치는지 특히, 기계번역의 한계점으로 지적되는 독자와의 소통 능력에서 어떤 차이를 보이는지 상세하게 분석하였다. 이를 통해 한일 AI 문학작품 번역의 문제점과 한계점의 단면을 파악하였다. 더불어 기계번역의 한계로 여겨지는 문학작품 번역의 발전에 기여할 인문학계의 역할을 강조하며 언어학적 제언을 하였다.

This paper compared and analyzed translations on professional translators, Google and Naver Papago using the so-called ‘passive sentence patterns’. These tools are responsible for the communication between the writer and readers in Gotaro Isaka’s novel The Foreign Duck, the Native Duck and God in a Coin Locker. Beyond error analysis in individual sentence unit, I further analyze how each error affects the overall flow. The result of the analysis shows that machine translation only translates sentences in individual unit. There is no consideration on context, and large and small errors occurring in individual unit, which destroys the overall context and linguistic aesthetics. Furthermore, it blocks the reader's ability to generate an excellent point of view regarding the literary piece. In order to solve the limitations of machine translation when translating literary works, the humanities’ active participation in analyzing high-dimensional characteristics is necessary. A systematic linguistic study for mechanical translation development is needed to be conducted.

本稿は、伊坂幸太郎の『アヒルと鴨のコインロッカー』に現れた受身文パターンが専 門翻訳家によって韓国語に翻訳されたものとグーグル、ネイバー・パパゴなどの翻訳機で翻訳されたものを分析対象とする。 作家と読者のコミュニケーションの観点から、読者の視点をマクロ的にコントロー ルする物語の流れ上の重要な部分に注目し、人間の領域として分類される言語美学的 なところを翻訳機はどのように翻訳するのか、その実態を分析して問題点と限界を把 握し、改善の課題を探るための言語学的な提言を行うことを目的としている。 分析結果、翻訳機は文章を個別単位でのみ翻訳し、文脈に対する考慮がなくその個別単位で発生した大小問わずエラーは全体的な文脈と言語美学を破壊し、読者の視点をコントロールする機能を遮断することが分かった。 文学作品を翻訳する際、各文章の正確度や流暢性の他にも機械の文章に感動できないという翻訳機の持つ限界を超えるためには、人文学界の積極的な参加が必要である。その言語学的な研究結果の活用可能性を打診した。

10

6,300원

본 연구에서는 인공신경망 자연어 처리 플랫폼 GPT-2를 기반으로 일본어능력시험기출문제 데이터셋을 통해 파인튜닝을 수행하여, 인공지능을 통한 일본어능력시험 학습 및 교수를 위한 텍스트 생성의 가능성을 타진하고, 한발 더 나아가 생성된 텍스트에 대한 일본어능력시험 기준 난이도 분석을 수행할 수 있는 시스템의 개발을 수행했다. 이를 통해 인공지능을 통한 일본어 텍스트의 자동 생성에는 아직 한계가 있기는 하나, 머신러닝(파인튜닝)의 데이터셋의 양, 종류 그리고 학습 횟수 등 다양한 조건을 통제하여 적절한 실험을 수행한다면, 일본어 텍스트 자동 생성에 최적화된 파인튜닝의 초기 설정값을 찾아낼 수 있을 것이며, 이는 앞으로 인공지능이 더욱 정밀하게 사용자가 원하는 일본어 텍스트를 생성할 수 있게 하는 하나의 방안이 될 것이라는 점을 확인할 수 있었다. 또한 본고에서는 이와 같은 텍스트를 단순히 생성하는 것에서 그치지 않고 텍스트에 대한 어휘, 문법, 한자 차원의 JLPT 난이도 분석까지 실시할 수 있는 시스템을 개발할 수 있었는데, 앞으로 인공지능의 일본어학 및 일본어 교육 분야에 대한 응용 가능성이 크다는 점과 후속 연구의 필요성을 확인할 수 있었다.

In this study, we confirmed the possibility of generating textbooks for learning and teaching the Japanese Language Proficiency Test using artificial intelligence, based on GPT-2, which is a natural language processing flat form of an artificial neural network. In addition, we went one step further and developed a system that can perform difficulty analysis of the Japanese Language Proficiency Test for the generated text. Through such research, although there is still a limit to the automatic generation of Japanese text using artificial intelligence, it is possible to generate high-level Japanese text through machine learning (fine tuning) and control of its conditions. We were able to confirm the possibility of developing a “language model”. In addition to simply generating such texts, we were able to develop a system that can analyze the difficulty of vocabulary, grammar, and kanji in JLPT for texts. It was confirmed that the possibility of application to the educational field is immeasurable.

本研究では人工神経網の自然語処理フラットフォームであるGPT-2を基盤として,人工知能を利用して日本語能力試験の学習と教育のためのテキストの生成の可能性を確認し,そこからもう一歩進んで生成されたテキストに対する日本語能力試験の難易 度分析を遂行できるシステムの開発を遂行した。 このような研究を通じで,人工知能を利用した日本語のテキストの自動生成にはまだ限界があるものの,マシンラーニング(ファインチューニング)及びその条件の統制を通じてレベルの高い日本語のテキストを生成できる言語モデルの開発の可能性を確認できた。また,このようなテキストを単純に生成することに留まらず,テキストに 対する語彙・文法・漢字のJLPTにおける難易度の分析まで実施できるシステムを開発できた点で,人工知能の日本語学及び日本語の教育分野に対する応用の可能性は計り知 れないという点を確認できた。

11

5,700원

지금까지 언어학 분야에서의 오용과 오역은 완전히 다른 범주에 속하고, 그 개념도 다르다고 간주되어 왔다. 그 이유의 하나는 오늘날에 이르기까지 오용 분석에 있어서 모어 화자와 비모어화자를 구별하지 않고 일률적으로 같은 오용 분석이라는 큰 틀에서 동등하게 보아 연구해 왔기 때문이다. 그러나, 자세히 살펴보면 오용 분석에 있어서 모어 화자와 비 모어 화자의 사이에는 현저한 차이가 보인다. 따라서 오용과 오역 문제에 있어서도 이러한 차이를 인식하여 생각하고 분석을 해 볼 필요가 있다. 일반적으로 통역이나 번역을 할 때 모어 이외의 언어를 모어로 번역하는 과정과 모어를 기타 언어로 번역하는 과정이 있는데, 기타 언어를 모어로 번역할 때는 기타 언어의 뜻과 그 언어의 문화적인 배경을 숙지한다면 오역이 나타날 확률이 대체적으로 거의 없거나, 매우 적다. 반대로 모어를 다른 언어로 번역할 때는 양상이 완전히 다르다. 다시 말하면 모어를 다른 언어로 번역할 때는 자기 모어에 대한 부정확한 이해는 거의 없거나 매우 적겠지만, 다른 언어로 번역된 번역문에는 문제점이 많이 나타날 수 있다는 점이다. 이러한 문제점은 대부분 언어의 부정확한 사용으로 나타난다고 볼 수 있다. 본 논문에서는 중국어 모어 화자의 중일 번역에 있어서의 오역 현상을 둘러싸고 번역이론과 중일 번역의 실제 용례에 대한 분석을 통하여 일본어 비모어화자의 오역은 단순한 오역이 아니라, 오용에 더 가깝거나 오용의 일종이라는 점을 제기하고 앞으로의 오용연구에 있어서도 이러한 점을 감안해야 한다는 점을 강조했다.

Until now, error and mistranslation have been considered different concepts and categories. One of the reasons is that till now, native Japanese speakers and Non-native Japanese speakers have been given the same treatment in large scheme of error analysis. But on second thought there are noticeable differences in error analysis between them, thus, we should study the differences aiming at error and mistranslation. Generally speaking, when translating, there is a process that people translate a language into mother tongue and translate mother tongue into a language. It will be less or none potential for errors when translating a language into mother tongue, if we have fully aware of its culture background and meaning. On the contrary, when translating mother tongue into another language, it will be completely different. In other words, there will be less or none wrong understanding of mother tongue when translating it into another language, however, we cannot deny that in a translation with other language, there will be several errors because of error. In this thesis, by analyzing translation theories and the practical examples of Chinese-Japanese translation, the writer will put forward an idea that misinterpreting of non-native Japanese speakers is close to error or a form of error and it is necessary to give consideration to above-mentioned situation in upcoming research about error.

今まで言語学分野における誤用と誤訳は全く異なる範疇に属し、その概念も異なる ものと見なされてきている。その理由の1つは今日に至るまで誤用分析において母語 話者と非母語話者を区別せずに一律に誤用分析という大きなフレームの中で見てきた からである。ところが、母語話者と非母語話者の間には著しい差が見られる。したがって、誤用と誤訳の関連についてもこのような差を認め、改めて考察する必要があるように思われる。 通常、通訳や翻訳をする場合、母語以外の言語を母語に訳する過程と母語を他言語に訳する過程があるが、その他の言語を自分の母語に訳する際にはその言語の意味と文化的背景を熟知していていれば、誤訳が生じる比率はほぼないか、大変少ないが、その反対に母語を他言語に訳する際には、他言語に訳された訳文にはいろいろな問題が生じ得ることは否めない事実である。このような問題は主として言葉の不正確な使い方として浮き彫りにされると思われる。

12

學術大會 및 交流協定 彙報 외

단국대학교 일본연구소

단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제64집 2021.09 pp.259-331

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

13,500원

 
페이지 저장