Earticle

현재 위치 Home

【日本語學】

非母語話者の誤用と誤訳に関する一考察 ― 中国語母語話者の中日誤訳を中心に ―
A Case Study on the Error and Mistranslation of Non-native Speakers ─ Focusing on mistranslation from Chinese to Japanese in native Chinese speakers ─
비 모어화자의 오용과 오역에 관한 일고찰 ─ 중국어 모어화자의 중일 오역을 중심으로 ─

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제64집 (2021.09)바로가기
  • 페이지
    pp.237-257
  • 저자
    李東哲
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A399311

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Until now, error and mistranslation have been considered different concepts and categories. One of the reasons is that till now, native Japanese speakers and Non-native Japanese speakers have been given the same treatment in large scheme of error analysis. But on second thought there are noticeable differences in error analysis between them, thus, we should study the differences aiming at error and mistranslation. Generally speaking, when translating, there is a process that people translate a language into mother tongue and translate mother tongue into a language. It will be less or none potential for errors when translating a language into mother tongue, if we have fully aware of its culture background and meaning. On the contrary, when translating mother tongue into another language, it will be completely different. In other words, there will be less or none wrong understanding of mother tongue when translating it into another language, however, we cannot deny that in a translation with other language, there will be several errors because of error. In this thesis, by analyzing translation theories and the practical examples of Chinese-Japanese translation, the writer will put forward an idea that misinterpreting of non-native Japanese speakers is close to error or a form of error and it is necessary to give consideration to above-mentioned situation in upcoming research about error.
일본어
今まで言語学分野における誤用と誤訳は全く異なる範疇に属し、その概念も異なる ものと見なされてきている。その理由の1つは今日に至るまで誤用分析において母語 話者と非母語話者を区別せずに一律に誤用分析という大きなフレームの中で見てきた からである。ところが、母語話者と非母語話者の間には著しい差が見られる。したがって、誤用と誤訳の関連についてもこのような差を認め、改めて考察する必要があるように思われる。 通常、通訳や翻訳をする場合、母語以外の言語を母語に訳する過程と母語を他言語に訳する過程があるが、その他の言語を自分の母語に訳する際にはその言語の意味と文化的背景を熟知していていれば、誤訳が生じる比率はほぼないか、大変少ないが、その反対に母語を他言語に訳する際には、他言語に訳された訳文にはいろいろな問題が生じ得ることは否めない事実である。このような問題は主として言葉の不正確な使い方として浮き彫りにされると思われる。
한국어
지금까지 언어학 분야에서의 오용과 오역은 완전히 다른 범주에 속하고, 그 개념도 다르다고 간주되어 왔다. 그 이유의 하나는 오늘날에 이르기까지 오용 분석에 있어서 모어 화자와 비모어화자를 구별하지 않고 일률적으로 같은 오용 분석이라는 큰 틀에서 동등하게 보아 연구해 왔기 때문이다. 그러나, 자세히 살펴보면 오용 분석에 있어서 모어 화자와 비 모어 화자의 사이에는 현저한 차이가 보인다. 따라서 오용과 오역 문제에 있어서도 이러한 차이를 인식하여 생각하고 분석을 해 볼 필요가 있다. 일반적으로 통역이나 번역을 할 때 모어 이외의 언어를 모어로 번역하는 과정과 모어를 기타 언어로 번역하는 과정이 있는데, 기타 언어를 모어로 번역할 때는 기타 언어의 뜻과 그 언어의 문화적인 배경을 숙지한다면 오역이 나타날 확률이 대체적으로 거의 없거나, 매우 적다. 반대로 모어를 다른 언어로 번역할 때는 양상이 완전히 다르다. 다시 말하면 모어를 다른 언어로 번역할 때는 자기 모어에 대한 부정확한 이해는 거의 없거나 매우 적겠지만, 다른 언어로 번역된 번역문에는 문제점이 많이 나타날 수 있다는 점이다. 이러한 문제점은 대부분 언어의 부정확한 사용으로 나타난다고 볼 수 있다. 본 논문에서는 중국어 모어 화자의 중일 번역에 있어서의 오역 현상을 둘러싸고 번역이론과 중일 번역의 실제 용례에 대한 분석을 통하여 일본어 비모어화자의 오역은 단순한 오역이 아니라, 오용에 더 가깝거나 오용의 일종이라는 점을 제기하고 앞으로의 오용연구에 있어서도 이러한 점을 감안해야 한다는 점을 강조했다.

목차

<要旨>
Ⅰ. はじめに
Ⅱ. 誤用と誤訳の異同と接点
1. 誤用と誤訳の異同
2. 誤訳の分析からみた「誤訳」の内包
Ⅳ. 中国語母語話者による中日訳の誤用分析
1. 中日翻訳書籍の誤用
2. 誤訳分析の書籍の誤用
3. その他の翻訳の誤用
Ⅴ. おわりに
参考文献
<要旨>

키워드

native Chinese speakers error of Japanese error and mistranslation Chinese- Japanese translation 中国語母語話者 日本語の誤用 誤用と誤訳 中日訳

저자

  • 李東哲 [ 이동철 | 新羅大学校 教養課程大学 教育専担 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제64집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장