2026 (14)
2025 (31)
2024 (32)
2023 (28)
2022 (23)
2021 (34)
2020 (33)
2019 (29)
2018 (58)
2017 (47)
2016 (49)
2015 (57)
2014 (56)
2013 (58)
2012 (62)
2011 (65)
2010 (63)
2009 (70)
2008 (64)
2007 (66)
2006 (46)
2005 (42)
2004 (19)
2003 (16)
2002 (18)
2001 (12)
2000 (15)
1999 (15)
1998 (14)
1997 (5)
오츠쿄(大津京)의 비극, 텐치천황(天智天皇)과 아리마왕자(有間皇子)
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.9-28
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
만요슈(萬葉集) 4500여수의 노래들 중에는 역사적인 사건을 배경으로 한 노래들이 많이 보인다. 만요슈에 있어 정치적으로 여러 가지 사건들이 일어났던 7세기 중반부터 후반에는 동아시아의 질서를 움직이게 하는 큰 사건들이 있었다. 그 중의 하나가 나당(羅唐) 연합군에 의한 백제의 멸망과 고구려의 멸망이었고, 일본도 나당 연합군의 침공을 우려해 도읍을 이곳저곳으로 옮기는 등, 역사에 기록 될 많은 일들이 있었다. 또한 645년에 일어났던 다이카개신(大化改新)에 의한 정계 개편은 일본정치사에 큰 변화를 일으켰다. 그 중에 가장 중심에 섰던 인물이, 후에 텐치천황(天智天皇)이 된 나카노오에왕자(中大兄皇子)였다. 죠메이천황(舒明天皇)때부터 시작 된 만요슈의 노래는 여러 정치적 사건과 역사적 사건을 배경으로 하고 있다. 이러한 역사적인 사건은 그대로 문학에 투영되어 만요슈의 노래로 남게 되었다. 고토쿠천황이 결국 654년 59세의 나이로 죽으며, 아들이었던 아리마왕자(有間皇子)의 비극이 시작된다. 나카노오에왕자와 아리마왕자 두 사람의 비극은, 결국 672년의 진신난(壬申亂)의 오토모왕자(大友皇子)의 자살로 끝을 맺는다. 나카노오에왕자는 후에 텐치천황으로 화려하게 즉위하지만 결국 아리마왕자를 죽인 텐치천황의 결말은, 아리마왕자(有間皇子)가 죽은 것처럼 텐치천황의 아들인 오토모왕자의 죽음으로 끝을 맺는다. 이러한 정치적 사건의 결말이 있었던 곳이 오츠쿄(大津京)이다. 본 논문은, 이러한 역사적 배경을 둘러싼 사건 속에, 만요슈에 아리마왕자와 관련된 노래와 텐치천황의 죽음에 이르기까지의 관련된 노래들을 개략적이나마 살펴보려 한다. 또한 그 중심이었던 오츠쿄의 역사적 의미가 어떠한지를 살펴보려 한다.
Many of the 4,500 songs of Manyoshu show songs set in historical events. In the mid to late 7th century, when political events occurred in Manyoshu, there were big events that moved the order of East Asia. One of them was the fall of Baekje and Goguryeo by the Nadang allied forces, and Japan moved the capital from one place to another for fear of invasion by the Nadang allied forces. Also, the reformation of politics by the DaikanogaeShin, which occurred in 645, has caused a major change in the history of Japanese politics. One of the most important figures was Prince Nakanooe, who later became Emperor Tenchi. The song of Manyoshu, which began during the reign of Emperor Jomei, is set in various political and historical events. This historical event was projected into literature and remained a song by Manyoshu. Emperor Kotoku eventually dies in 654 at the age of 59, and the tragedy of his son Prince Arima begins. The tragedy of the two princes, Prince Nakanooe and Prince Arima, ends with the suicide of Prince Otomo of Jinshinnonan in 672. The end of Tenchicheonwang, which later ascended to the throne splendidly to Tenchicheon, but eventually killed Prince Arima, ended up with the death of Prince Otomo, the son of Emperor Tenchi, just as Prince Arima died. It was in Otsukyo that the political scandal ended. This paper, in the midst of the events surrounding this historical background, tries to outline the songs related to Prince Arima in Manyoshu and to the death of Emperor Tenchic. We will also look at the historical significance of the center, which was the historical significance of Otsu.
萬葉集4500数の歌の中には歷史的な事件を背景にした歌が多く見られる。政治的のいろいろな出来事が起きた7世紀半ばから後半には、東アジアの秩序を動かす大きな事件があった。その中の一つが、羅唐連合軍による百済の滅亡と高句麗の滅亡であり、日本も羅唐連合軍の侵攻を懸念して都をあちこちに移すなど、歴史的に記録される多くのことがあった。また、645年に起きた大化改新による政界再編は、日本政治史に大きな変化を起こした。その中で、最も中心に立った人物が、後に天智天皇になった中大兄皇子であった。舒明天皇の時から始めた萬葉集の歌は、いくつかの政治的事件と歴史的事件を背景にしている。これらの歴史的な出来事はそのまま文学に投影され、萬葉集に歌として残るされた。 孝德天皇が654年59歳で死にともに、息子だった有間皇子の悲劇が始まる。中大兄皇子と有間皇子二人の悲劇は、最終的には672年の壬申亂の大友皇子の自殺に端を結ぶ。中大兄皇子は後、天智天皇として華やかに即位するが、しかし、最終的に有間皇子を自殺させた天智天皇の結末は、有間皇子が死んでいるよう天智天皇の息子である大友皇子の死で終わりを結ぶ。これらの政治的事件の結末があったところが大津京である。本論文では、このような歴史的背景をめぐる事件の中に、萬葉集に有間皇子と関連の歌と天智天皇の死に至るまでの関連の歌を概略で見てみようする。また、その中心であった大津京の歴史的な意味がどうなのかを見てみようとする。
지식 교류의 차원에서 본 근대 한국의 번역 문제 연구 - 번역 개념과 번역 정책을 중심으로 -
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.31-55
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
이 글은 근대 한국의 번역 문제와 번역 정책의 실상을 객관적으로 기술하는 데 목표를 두고 있다. 번역은 다른 언어의 글을 또 다른 언어로 옮기는 것을 말하며, 지식 유통과 교류의 핵심적인 역할을 한다. 이 용어가 사용된 것은 조선왕조실록을 근거로 할 때, 15세기 이전부터로 보이며, 한자 표기로 볼 때 ‘飜譯, 翻譯, 繙繹’ 등의 용어가 혼재되었던 것으로 보인다. 그뿐만 아니라 근대의 번역 범위에는 외국문을 국문(國文)으로 번역하는 것과 한문(漢文)으로 번역하는 것이 모두 포함되었다. 번역은 의사소통과 지식 유통 차원에서 중요한 기능을 갖는다. 이 점에서 지식 유통이 활발해진 근대의 경우 각종 번역 문제가 등장하며, 이를 해결하고자 하는 정책적인 논의가 등장한다. 다만 이에 대한 해결책은 근대 중국, 일본, 한국의 대응 방식이 다르다. 중국의 1868년 강남 제조총국 번역관 설립, 일본에서 번역과 관련된 문부성의 역할 등과 같이 근대 지식 유통 과정에서 정부의 역할이 강했던 데 비해, 한국의 경우 그러한 노력이 충분하지 않았다. 그럼에도 1886년 박문국 편찬 만국정표, 1893년 오횡묵이 편찬한 여재촬요의 범례에 나타난 인지명 번역 원칙 등은 이 시기 등장한 대표적인 번역 문제이자 정책과 관련하여 주목할 현상으로 볼 수 있다. 또한 근대식 학제 도입과 함께 학부 편찬 교과서 가운데 다수의 번역서가 존재하는 점도 국가 차원의 대응 방식 가운데 하나로 간주할 수 있다.
This article aims at objectively describing the realities of translation problems and translation policies in modern Korea. Translation means translating articles from another language into another language and plays a key role in knowledge circulation and exchange. The use of this term is based on the JOSEONWANGJOSILROK(朝鮮王朝實錄), and it appears from before the 15th century, and it appears that the terms 飜譯, 翻譯, 繙繹 seem to have been mixed in Chinese characters. In addition to that, the modern translation scope included translating foreign language into Korean and translating into Korean-style Chinese text(漢文). Translation has an important function in communication and knowledge exchange. In this regard, various translation problems arise in the case of the modern age, where knowledge circulation has become active, and policy debates are emerging to solve them. However, the solution to this problem is different in modern China, Japan, and Korea. Nevertheless, it is noteworthy that this is a major phenomenon in relation to the policy and translation issues that emerged at this time, such as the compilation of Park Mun-guk’s(博文局) compilation the MANGUKJEONGPHYO(萬國政表). In addition, the fact that there are many translations in the textbooks of translated editions as well as the introduction of modern-style school system can be regarded as one of the national countermeasures.
서양 지식의 전달을 위한 번역의 시작과 그 양상 ― 난학(蘭学)의 번역 사정을 중심으로 ―
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.57-73
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
이 글은 일본에서 서양의 학문이 전달되는 과정에 있어 번역이 어떻게 이루어졌는지를 살펴보고 당시 서양의 학문을 총칭하여 불렀던 ‘난학’ 중에서도 서양 의학이 일본에 소개되는 과정에서 번역의 양상이 어떻게 나타나는지를 고찰한 글이다. 16세기에 서양문명과 접촉하면서 번역의 필요성이 증대되었고 교섭 실무자인 통사를 양성하여 그들을 학습하고 통역과 번역 실무를 맡겼다. 서양과 교류를 하면서 서양의 언어를 이해하는 언어 능력이 필요하게 되었으며, 이는 의사소통이 가능한 어학 능력뿐만 아니라 서양의 원서를 읽고 그 속에서 지식과 정보를 얻는 능력까지 포함한 것이었다. 따라서 당시 통사들은 회화와 작문을 비롯하여 번역과 독해 능력까지 요구받았었다. 근세기에 많은 서양 학문 서적들이 유입되었고, 이를 통해 서양의 사상이나 기술 등을 받아들이기 위해서는 서양인과 일본인들이 원만하게 교류하기 위한 통역뿐만 아니라 유입된 서적의 번역이 필수적으로 요구되었다. 난학은 네덜란드를 제외한 서양의 문물을 받아들이지 않는다는 도쿠가와 막부의 쇄국정책의 영향으로 더욱 활발하게 수용되었다. 이 시기에 고안된 번역어는 서양 지식이 일본 사회에 널리 알려지는 데에 큰 역할을 하게 되는데, 이는 번역어가 없이는 외국 지식의 전달 또한 제한적일 수밖에 없음을 말해준다. 즉, 번역은 외국의 문화와 지식의 전달과 수용에 있어 중요한 수단이라고 할 수 있다.
This article is about how translation was done in the process of incorporating Western studies in Japan, and in the case of Western medicine being introduced to Japan among “Rangaku” that collectively referred to Western studies at that time. The need for translation increased while interacting with Western civilization in the 16th century, and trained translators who are negotiators in charge of interpretation and translation. They needed a language ability to understand their language while interacting with the West, but this included not only language ability to communicate, but also the ability to read Western originals and gain knowledge and information among them It was a thing. Therefore, translators at that time was required for conversation and writing, as well as translation and reading skills. In the early modern period many books of Western studies were influx. In order to incorporate Western ideas and techniques through this, it was essential to translate not only the interpreters that Western and Japanese people can interact with each other well, but also the introductory books. Rangaku was more positively accepted by the influence of the Tokugawa Shogunate’s isolation policy of not incorporating Western literature except the Netherlands. The translated words devised during this period will play a major role in spreading Western knowledge widely to Japanese society. This demonstrates that without translation, the transmission of foreign knowledge is also limited. In other words, translation can be said to be an important means in the transmission and acceptance of foreign cultures and knowledge.
本稿は、日本で西洋の学問が取り入れられる過程において、翻訳がどのように行われたか、当時の西洋の学問を総称した「蘭学」のなかでも西洋の医学が日本に紹介される際に翻訳がどのような様相を表したかを考察したものである。 16世紀に西洋文明と交流しながら翻訳の必要性が高まり、交渉の実務者である通詞を養成して通訳や翻訳を任せた。西洋と交流しながら彼らの言語を理解する言語能力が必要になったが、これはコミュニケーションができる語学能力のみならず、西洋の原書を読んでその中から知識と情報を得る能力をも含めたものであった。したがって、当時の通詞は会話や作文をはじめ、翻訳や読解の能力まで求められた。 近世期に多くの西洋学問の書物が流入された。これを通して西洋の思想や技術などを取り入れるためには西洋人と日本人が円満に交流できる通訳だけでなく、流入された書物の翻訳が必須であった。蘭学はオランダを除いた西洋の文物を取り入れないという徳川幕府の鎖国政策の影響でさらに積極的に受容された。 この時期に考案された翻訳語は、西洋の知識が日本社会に広く伝わるのに大きな役割を果たすことになるが、これは翻訳語がなくては外国の知識の伝達もまた制限的であるしかないということを物語る。すなわち、翻訳は外国の文化や知識の伝達と受容において、重要な手段であると言えるのである。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.79-101
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
NPO와 NGO 기관, 한인회가 서로 연대하여 지역사회 문제에 대한 지속적인 고민과 해결방안을 모색하고 있는 신오쿠보 한인타운의 사례는 일본 다문화 정책에서 매우 좋은 사례로 평가받고 있다. 하지만 영토분쟁, 역사 왜곡 등으로 인한 한국문화와 한국에 대한 일부 일본인의 반한 감정이 혐한 현상이라는 집단적인 사회적 증오로 발전되면서 쇼쿠안 거리에 있는 한국인 상가의 피해가 속출되었다. 뉴커머들은 자신의 자산과 노력을 투자하여 오쿠보에 30년 이상 거주하며 생득적 민족성, 정체성과는 다른 새로운 소속감, 즉 이중의 정체성을 갖게 되었다. 오쿠보의 생존을 위해, 먼저 오쿠보의 한인들이 이민국에서의 또 다른 정체성을 인식하고 실천하는 것이 필요하다. 두 번째로 한인들만의 네트워크를 정착시켜야 한다. 네트워크는 정보교류와 취업과 창업 등 실제적인 것에서부터 인종차별 등 불이익에 대한 대처에 이르기까지 다양한 이점을 이주자에게 줄 수 있다. 마지막으로 독자성의 창출이다. 오쿠보는 한국에서 유행하는 콘텐츠를 그대로 판매하는 것에 그치지 않고 한국인들까지 유치 가능한 독자성을 구축하고 개발하여야 한다.
In Shin-Okubo, Tokyo, NPOs, NGOs and Korean society are working together to seek solutions to local community issues towards a multicultural society. These activities are highly regarded as a good example of Japan’s multicultural symbiosis. However, the damage of the Korean merchants on the street of Shoukouan was serious as the some Japanese’s negative feelings developed into collective social hatred due to territorial disputes and historical distortions. Newcomers have invested their assets and efforts to live in Okubo for over 30 years and have a new sense of belonging, a dual identity, different from their natural ethnicity and identity. For the development of Okubo Hanryu Town, it is necessary for Koreans in Okubo to recognize and practice another identity in the immigration office. Second, the network of Koreans should be settled. Immigrant networks can benefits immigrants such as information exchange and promotion of employment and start-up opportunities, coping with disadvantages such as racism. Finally, the unique character of Okubo Koreatown needs to be created. Korean towns should not only sell trending content in Korea but also build and develop a unique personality that can attract even Koreans.
NPOやNGO、韓人会が互いに連携して、地域の問題に継続的な問いかけと解決策を模索している新大久保コリアタウンは日本の多文化政策で非常に良い例として評価されている。しかし、日韓領土問題や歴史認識問題などにより、一部の日本人の反韓感情が嫌韓流と呼ばれる現象を生み出し、職安通りに暮している韓国人商店街の被害が続出した。 新大久保のニューカマーは、30年以上自分の財産を投資し、生活基盤を築いてきた。そのなかで、彼らは生得的アイデンティティとは異なる新たな帰属意識、すなわち二重のアイデンティティを持つようになった。今後、新大久保のニューカマーが大久保の住民として住み続けるためには、自ら大久保を構成する住民の一部であるという認識をもたなければならない。次に韓人会をもっと活性化させ、情報交流と就業と創業などの実用的なものから、人種差別などの不利益の対処に至るまで、さまざまな利点を移住者に与えることが必要である。最後に、独自性の創出である。大久保は韓国で流行しているコンテンツのみならず、本国の人も訪問したくなるような独自性を確立し、開発しなければならない。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.103-123
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
서구에서 로봇은 인간의 노동을 대신하는 기계인 동시에 인간과 기계의 경계를 침식하는 존재로 출현했다. 이에 비해, 일본은 로봇에 대해 위화감이 거의 없는 나라이다. 아톰은 세계 최초 어린이 모습으로 제작된 로봇으로 데즈카는 소년의 외견에 아버지로부터 버려져 상처 입은 가여운 소년이라는 아톰의 비극적 서사를 덧입혔다. 그로 인해 사람들은 아톰에 친근감을 넘어 연민의 정까지 느끼게 되었고 아톰으로 인해 로봇이 인간과 소통하며 공존할 수 있다는 가능성이 제시되었다. 인간미를 지닌 소년 아톰의 탄생배경은 로봇의 원조격인 에도시대의 가라쿠리인형의 전통에서 찾아볼 수 있다. 가라쿠리인형은 주로 40cm이하의 소년의 모습으로 제작되었는데 이는 고래의 수염태엽을 동력으로 사용하여 작고 가벼운 나무로 제작할 수밖에 없었기 때문이다. 이러한 가라쿠리인형의 전통은 일본최초의 로봇, 《가쿠텐소쿠》가 인간의 노동을 대신하는 로봇이 아닌 인간에게 즐거움을 주는 엔터테이먼트 로봇으로 제작된 것과 맥을 같이 하고 있다.
In the West, robots have emerged as machines that replace human labor and erode the boundary between human and machine. In contrast, Japan is a country with little discomfort for the robot. Atom is a robot designed the world’s first children’s appearance and Tezuka was overwhelmed by the tragic narrative of Atom, a poor boy who was abandoned by his father in the appearance of a boy. That made people feel more sympathetic to Atom than compassion. By the atom, the possibility of the robot to communicate and coexist with human beings was suggested. The background of the birth of the boy Atom robot with humanity can be found in the tradition of the Karakuri doll of the Edo period, the origin of Japanese robots. The Kararakuri dolls are mainly made of boys under 40cm. This is because the whale’s bone spring was used as a power source, so it could only be made from small and light wood. This Karakuri doll tradition is similar to that of Japan’s first robot, “Kakutensoku,” produced by entertainment robots that give humans pleasure, not robots that replace human labor. The tradition of this Karakuri doll is similar to that of Japan’s first robot, “Kakutensoku”, which was created as an entertainment robot that gives pleasure to humans, not robots that replace human labor.
人間の労働に代わる機械であると同時に、人間と機械の境界を侵食する存在として出現した。それに比べて日本はロボットに対して違和感がほとんどない国である。アトムは、世界初、子どもの姿で製作されたロボットである。手塚治虫は少年の外見に父から捨てられ、傷づけられた可愛そうな少年というアトムの悲劇ストーリが付け加えられた。そのことにより、人々はアトムに親近感を越えて同情の感情まで感じる。手塚はアトムを通してロボットの外見とストーリーテリングのしようでロボットが人間とコミュニケーションし、共存することができる可能性を示した。人間の感情を持った少年アトムの誕生の背景には、日本ロボットの元祖ともいえるからくり人形の伝統と深く関わっている。からくり人形は主に40cm以下の少年の姿で製作された。からくり人形はクジラのひげぜんまいを動力として使用したため、小型で軽量の木で製作するしかなかったためである。これらのからくり人形の伝統は、日本初のロボット、「学天則」が人間を代わりに労働するロボットではなく、人間に喜びを与えるエンターテイメントロボットで製作されたことと同じい流れを汲んでいる。
다자이후와 탕치의 고장 쓰쿠시(筑紫) ― 나라・헤이안 문학을 중심으로 ―
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.127-151
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
『이세 모노가타리』61단에는 쓰쿠시(筑紫)를 무대로, 교토에서 온 남자와 와카(和歌)를 매개로 유희하는 여자가 등장한다. 짧은 이야기지만 이를 통해 쓰쿠시의 문화 수준과 여성의 개방적이고 대담한 성격을 엿볼 수 있다. 쓰쿠시는 교토에서 771킬로미터나 떨어져 있어 변방과 다를 바 없는 곳이지만, 높은 수준의 문화생활을 누리고 있던 사실을 다양한 자료에서 확인할 수 있다. 쓰쿠시가 이렇게 고도의 문화 수준을 유지할 수 있었던 것은, 한반도나 대륙의 선진 문화를 수용하는 문호로서 국제도시적인 성격을 간직하고 있었기 때문이며, 이를 관리하기 위해 다자이후(大宰府)가 설치되고 중앙에서 지방관들이 파견되어 중앙 문화의 이입이 빈번하고 신속했기 때문일 것이다. 또한 쓰쿠시 일대에는 온천이 산재해 있고 각종 병에 효험이 있다하여 중앙의 남성 귀족들에게 탕치(湯治)의 장으로서 각광을 받고 있었다. 신화의 주인공을 비롯하여 천황과 귀족들이 원거리임에도 불구하고 찾아와 체류했던 사실이 문학 작품 뿐 아니라 다수의 사료 등에서 관찰된다. 특히 『풍토기』와 『만요슈』, 『야마토 모노가타리』 등에는 외국으로 파견되는 관리나 지방관 등, 중앙에서 온 남성 귀족들과 교유하는 쓰쿠시 여성들이 발견되는데 이들 여성들은 주로 유녀였을 것으로 추정되고 있다. 다수의 문헌들이 이들 여성에 대해 기록하고 있는데 공통적으로 용모가 아름다우며 와카를 잘 읊고 개방적이며 대범하다는 점이 부각되고 있다. 그녀들은 남성 귀족들의 선망의 대상이 되고 연애 상대로도 이름을 알리고 있다.
In the 61st story of 『Ise Monokatari』, a woman with a deep affection for playing with words and waka(和歌) is made an appearance along with a man from Kyoto. Although it is a story, it reveals the highly developed culture of Tsukusi and the bold and open nature of women in Tsukusi. Despite the fact that Tsukusi was 771km way from the central area of Japan and a highly distant city, various records show that the cultural life of Tsukusi was equivalent with of Kyoto. The reason how Tsukusi was able to maintain such a high level of culture is that the city was acting as a gateway to the advanced culture of Korea and/or the continent and had the nature of an international city, and Dazaifu(大宰府) was installed to manage them and many administrators were dispatched from the central government, resulting in the frequent and rapid introduction of culture of the central area. In addition, hot springs scattered near Tsukusi were favored for the hot spa treatment(湯治) by many noblemen from the central area due to their efficacy of various diseases. Not only the hero of a myth, but various records and literature show that noblemen and even the Japanese emperor stayed at these hot springs despite of a long distance from the central area. Especially, in 『Fudoki』, 『Manyoshu』, 『Yamato Monokatari』 and others, there are Tsukusi women associating with male nobles dispatched from the central area, and they are assumed to be prostitutes. A number of documents made records about these women and they all emphasized that these women were beautiful, cited Waka well, and open-minded and bold. They were the object of love for noblemen.
『伊勢物語』61段には、筑紫を舞台に、京都から来た男と和歌を媒介に言語遊戯を楽しむ女性が登場する。短い内容だがこれを通して筑紫の文化水準と女性の開放的で大胆な性格を垣間見ることができる。筑紫は中央から771キロも離れた辺境と違わない所だが、京都と対等な水準の文化生活を送っていたことを多様な資料から確認することができる。筑紫がこのように高度の文化を維持できたのは、半島や大陸の先進文化を受け入れる門戸として国際都市的な性格を保っていたからである。これを管理するために大宰府が設置され、地方官が派遣された。またそれにともなって中央からの文化が頻繁に移入された。 また筑紫一帯には温泉が散在し、病に効果があるとされ、男性貴族に湯治の場として脚光を浴びていた。神話の主人公をはじめ、天皇と貴族たちが遠距離にも関わらず、下ってきて滞在したことが文学作品だけでなく、多くの史料から観察される。特に、『風土記』と『万葉集』、『大和物語』などには、外国へ派遣される管理や地方官など、中央からきた男性貴族と交遊する筑紫女性たちが見られるが、これらの女性たちは主に遊女と推定されている。多数の文献が彼女らについて記録しているが、容貌が美しく、和歌をよく詠じ、開放的で大胆だったことを映し出している。男性の憧れの的となり、恋愛の対象としても名を知らせている。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.155-182
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
본 연구는 『太平記』에서 혼종어를 검출하여 그것의 결합형식과 구성요소의 특징, 그리고 구성요소 중 생산성이 풍부한 것에 대해서 조사·고찰한 것이다. 첫째, 혼종어의 결합형식은 11종류로 분류됐지만, 그중에서 혼종어를 조어하는 생산적인 형식이라고 할 수 있는 것은 「漢語+和語」의 형식이며, 전체 형식의 80%이상을 차지하였다. 둘째, 혼종어의 결합형식 별로 품사분포를 관찰해 보면, 「和語+漢語」의 형식은 명사에 치우치는 경향이 있지만, 「漢語₊和語」의 형식은 다양한 품사의 혼종어를 생산하고 있었다. 셋째, 혼종어를 형성하는 和語要素의 특징으로는 실질적인 내용을 나타내는 내용어가 많고, 漢語要素의 경우는 홀로 쓰일 수 있는 자유형태소가 많았다. 마지막으로 조어능력이 강하여 많은 혼종어를 생산하는 和語要素로는 내용어가 많았고, 漢語要素로는 모두 자유형태소라는 것을 알 수 있었다.
This study investigates combination pattern, characteristic of constituent and productive constituent extracting Hybrid Words from Taiheiki. First of all, combination pattern of Hybrid Words is divided into 11 kinds and the productive type that coins Hybrid Word is the form of Chinese origin + Japanese origin accounting for more than 80 percent. Secondly, observing the distribution of the part of speech according to combination pattern, whereas the form of Japanese origin + Chinese origin tends to be concentrated to noun, the form of Chinese origin + Japanese origin produces diverse Hybrid word of part of speech. Thirdly, the majority of the element of Japanese origin forming Hybrid Word is content word which represents substantial contents of things whereas a number of the form of Chinese origin is free morpheme that can be used as a word independently. Finally, the characteristic of constituent which produces many Hybrid Words with strong coinage ability is that a lot of the form of Japanese origin are content word and all of the form of Chinese origin are free morpheme.
本研究は『太平記』から混種語を検出して、それらの結合パターンと構成要素の特徴、そして構成要素のうち生産性に富むものについて調査・考察したものである。その結果を整理すると、次のようである。 まず、太平記に登場する混種語の結合パターンは、11種類に分類されたが、それらのうち、混種語を造語する生産的パターンといえるものは、「漢語+和語」という形式であり、全形式の80%以上を占めていた。 次に、混種語の結合パターン別に品詞分布を観察すると、「和語+漢語」の形式は名詞に強く偏っている傾向にあるが、「漢語+和語」の形式は、多様な品詞の混種語を造語していた。 それから、混種語を形成する和語要素の特徴としては、物事を指し示す実質的な内容を表す内容語が多く、漢語要素の場合は、単独で語として使用できる自由形態素が多かった。 最後に、造語能力が強くて多くの混種語を生産する構成要素においても、和語要素は内容語が多く、漢語要素はすべて自由形態素であるということが確認できた。
단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제57집 2019.05 pp.183-204
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본고에서는 현대일본어의 ‘젊은이들의 유행어(若者言葉)’의 정의와 분류에 관한 선행연구, 그리고 ‘젊은이들의 유행어’ 속의 ‘입력어’에 관한 선행연구를 기반으로, 현대일본어와 현대한국어의 ‘젊은이들의 유행어’ 중에서도 ‘입력어’로 분류 가능한 ‘매체의 변화・기술의존’ 조어법에 의해 만들어진 ‘젊은이들의 유행어’를 조사 및 분류 그리고 고찰을 수행했다. 이를 통해, ‘젊은이들의 유행어’이면서 ‘입력어’이기도 한 말들의 조어법의 특징과 그 발생 원인을 명확히 했는데, 이를 간단히 정리하자면 다음과 같다. ‘젊은이들의 유행어’는 집단 혹은 세대 속에서 유행으로부터 시작된 말로서, 외부인에게 있어서는 그 의미를 전혀 알 수 가 없는 ‘불투명성(不透明性)’을 갖고 있다. 한편, ‘입력어’는 문자 채팅 등 CMC를 기반으로 하는 말로서 ‘입력’된 문자를 매개로 하고 있기 때문에 ‘문어(書き言葉)’와 같은 요소를 갖고 있으면서도, SNS 등 ‘인터넷’을 중심으로 하는 ‘네트워크 매체’ 상에서 마치 대면해서 직접 대화를 나누는 것과 같이 속도감 있는 회화 속에서 사용되기 때문에 ‘구어(話し言葉)’ 적인 요소도 함께 갖고 있다. 그렇지만, ‘입력어’는 ‘문어’와 ‘구어’의 경계선을 애매하게 만들어 버리는 한편, 소리를 사용하지 않기 때문에 ‘준언어(paralanguage)’에 의한 정보 혹은 비언어 커뮤니케이션 정보 등을 얻을 수 없다. 이와 같은 약점을 보완하기 위해서 ‘입력어’는 ‘네트워크 매체’ 상에서 창조적인 문자의 조합이나 사용법, 이모티콘이나 스티커 등 다양한 기호를 사용하는 등, 규범적인 어구성 및 정서법과는 동떨어진 말 혹은 텍스트가 되었다고 하겠다. 이와 같은 ‘입력’과 ‘네트워크 매개’에 의한 새로운 어구성의 원리는 결과적으로 ‘입력어’에 있어서 의미의 ‘불투명성’을 높이게 되었으며 결과적으로 ‘젊은이들의 유행어’가 되었다고 하겠다.
In this paper, we examined previous studies on the definition and classification of modern Japanese ‘Youth language’ and ‘Typed language’ in ‘Youth language’. Based on this, we investigate and classify the ‘Youth language’ created by the vocabulary ‘change of media and technology dependence’ that can be classified as ‘Typed language’ among ‘Youth language’ in modern Japanese and modern Korean. Through this, we have clarified the characteristics and causes of the words ‘Youth language’ and ‘Typed language’. Here is a brief summary. ‘Youth language’ is a word originating from fashion in a group or generation, and it has ‘Opaqueness’ which is not known to outsiders at all. On the other hand, the ‘Typed language’ has an element such as ‘Written language’ because it is based on a CMC-based word such as a text chat, and it is mediated by an input character. At the same time, ‘Typed language’ is used in ‘internet network medium’ such as SNS. And ‘Typed language’ is used in speedy conversation, such as direct conversation in person, so it also has ‘spoken’ elements. However, ‘Typed language’ obscure the boundary between ‘Witten language’ and ‘Spoken language’, but they do not use ‘Paralanguage’ information or non-verbal communication information because they do not use voice. In order to compensate for these weaknesses, ‘Typed language’ are words or texts that are far from the normative language composition and emotional methods, such as using a combination of creative characters, usage methods, emoji and stickers on the ‘internet network medium’. As a result, the principle of the new language structure by ‘Typed’ and ‘Network mediation’ has increased the ‘Opacity’ of meaning in the ‘Typed language’, and as a result, it becomes ‘Youth language’.
本稿では,現代日本語の「若者言葉」の定義と分類に関する先行研究,さらに「若者言葉」の中の「打ち言葉」における先行研究を踏まえて,現代日本語と現代韓国語の「若者言葉」の中でも「打ち言葉」として分類できる「媒体の変化・技術依存」の造語法による「若者言葉」を調査・分類・考察を行った。そうすることによって,「若者言葉」でありながら「打ち言葉」である語の造語法の特徴と発生原因を明らかにしたが,それを簡単にまとめると以下のようである。 「若者言葉」は若者の集団内或いは世代内で流行りだした言葉であって,よそ者にとってはその意味がまったく分からない,「不透明性」を持っている。一方,「打ち言葉」は文字チャットなどCMCにおける言語は「入力」された文字を媒介とするため「書き言葉」のような要素を持ちながら,SNSなどの「ネット媒体」でまるで対面して直接会話するようなスピード感のある会話の中で使われるため「話し言葉」の要素も持ち合わせている。しかし「打ち言葉」は,「書き言葉」と「話し言葉」の境界線を曖昧にさせる一方,声を使わないためにパラ言語による情報あるいは非言語コミュニケーション情報やパラ言語情報が得られない。そのような弱点を補うために,「打ち言葉」は「ネット媒体」で,創造的な文字の組み合わせや使い方,絵文字やスタンプなど様々な記号の使用など,規範的な語構成・正書法とは異なる語・テキストになったのである。そのような「入力」と「ネット媒体」による新しい語構成の原理は結果的に「打ち言葉」における意味の「不透明性」をあげ,「若者言葉」になったのである。
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.