Earticle

현재 위치 Home

일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492
제58집 (11건)
No

특집논문 : 2017년도 한국연구재단 인문한국플러스(HK+)지원사업 수행 연구논문

1

5,400원

일찍이 도착한 지식과 출발했을 때의 지식이 다를 수밖에 없음을 시인한 피터 버크의 논의는 ‘번역’에 대한 진일보한 이해를 가능케 한다. 즉 번역이란 비단 상이한 언어 간의 의미적 등가성을 확보하는 단계에서 그치지 않고 사회적 코드의 상이함을 조정하는 과정으로 이해할 수 있는 셈이다. 본고는 지식의 전파와 수용의 과정에서 ‘번역’이 담당하고 있는 사회적 역할을 규명하기 위한 일환으로, 서양의 문물을 접하기 시작한 근대 중국에서 외국어 교육과 번역 기관으로 역할을 담당한 京師同文館이 지닌 한계를 고찰하고, 이를 통해 당시의 사회적 환경 속에서 이루어진 서양에 대한 인식과 수용의 일면을 논의하였다. 京師同文館은 당시 왕실에서 운영된 외국어 교육기관이자 번역 기구였다고 할 수 있다. 다만, 근대 중국이라는 사회적 상황 속에서 ‘서양’에 대한 인식과 수용이 수동적일 수밖에 없었던 한계 탓에 京師同文館에서 수행한 외국어 교육 및 번역 기구로서의 한계를 드러낼 수밖에 없었다. 특히 번역의 과정에 있어서 번역자(서양인)-교열자(중국인)-후원자(청 왕실)이라는 함수 관계가 성립됨에 따라 서양 문물과 교육의 과정은 전통 중화 질서 속에 나타나는 서양에 대한 ‘夷’로서의 인식과 이를 또 다른 세계로 인식하고자 했던 ‘洋’으로서의 서양이 혼재되는 결과를 드러내고 있다고 하겠다. 이는 곧 근대를 전통과 현재를 격절시키는 또 하나의 시대가 아닌 전통과 현대가 이어지는 그 중심으로 위치지울 수 있는 근거라고 할 수 있을 것이다.

Peter Burke’s argument that knowledge once arrived differs from knowledge at the time of departure enables a step forward in understanding “translation”. In other words, translation can be understood not only as a step to ensure semantic equivalence between different languages, but also as a step to coordinate differences in social code. In the process of knowledge propagation and acceptance, this article is part of a discussion of the social role of “translation” in modern China, which began to interact with Western literature. The Jingshitongwenguan(京師同文館) was an educational institution for foreign languages and a translation organization that was run by the royal family at the time. However, due to the limitations of China’s social status as modern China and its passive recognition and acceptance of the “Western” language, it was inevitable to show its role as a foreign language education and translation organization at the Jingshitongwenguan(京師同文館). In particular, in the process of translation, the establishment of a functional relationship between translators (Westerners) and intellectuals (Chinese) and advocates (royal family) shows that the process of Western literature and education appears in the West. This is not another age that separates modernity from tradition, but a reason why it can be positioned at the heart of tradition and modernity.

かつて到着した知識と出発した時の知識が異なることを認めたピーター·バークの議論は“翻訳”に対する一歩前進した理解を可能にする。すなわち,翻訳とは,単に異なる言語間の意味的等価性を確保する段階にとどまらず,社会的コードの相違さを調整する過程として理解することができるわけだ。本稿は知識の伝播と受入れの過程で,“翻訳”の果たす社会的役割を究明するための一環として,西洋の文物を接し始めた近代中国で,外国語教育と翻訳機関としての役割を担った京師同文館が持つ限界を考察し,これを通じて当時の社会的環境の中で行われた西洋に対する認識と受容の一面を議論した。 京師同文館は当時,王室で運営されていた外国語教育機関であり,翻訳機関であったといえる。ただ,近代中国という社会的状況の中で“西洋”に対する認識と受け入れが受動的にならざるをえなかった限界のため,京師同文館で遂行した外国語教育および翻訳機構としての役割を限界に表わさざるを得なかった。特に,翻訳の過程において,翻訳者(西洋人)-校閱者(中国人)-後援者(清王室)という関数関係が成立したことにより,西洋の文物と教育の過程は,伝統の中和秩序の中に現れる西洋に対する“異種”としての認識と,これをもう一つの世界に認識しようとした“インター”としての西洋が混在する結果を表していると言えよう。これは,近代を伝統と現在を隔絶させるもう一つの時代ではなく,伝統と現代がつながるその中心に位置づけることができる根拠と言えるだろう。

일반논문 : 日本學

2

6,300원

나카무라 료헤이는 『조선동화집』(1926)과 『지나・조선・대만신화전설집』(1929)에 신라 신화・전설을 다수 수록하였다. 본고에서는 미와 다마키, 오사카 긴타로 등의 전대 전설집을 참고해 나카무라의 신라 신화・전설의 수록 과정을 검토하였다. 나카무라는 신라 자료 중, 3편의 신화, 15편의 전설에서 오사카의 영향을 받았음을 확인하였다. 나카무라는 단행본으로는 처음으로 <봉덕사종>과 <영지 무영탑>를 수록했는데, 이는 직접 채록한 것이 아니라, 오사카의 자료를 개작한 것이다. 오사카는 ‘내선융화(內鮮融和)’를 위해 일본과 관련된 신화・전설을 개작하였다. 나카무라는 이러한 개작 양상을 취사선택하여 조선전설집을 간행했다. 오사카는 일본인 호공이 탈해에게 같은 일본인이라며 월성을 흔쾌히 양도하고, 김알지를 발견해 양육했다고 개작했지만, 나카무라는 이와는 거리를 두고 『삼국유사』와 미와의 전설집을 참고해 개작했다. 또한 <금척릉>에서는 오사카의 텍스트를 참고하면서도 『동경잡기』등을 보족하여 전설의 사실성을 높이려 했다.

Ryohei Nakamura wrote “The Korea fairy tale collection” (1926) and “The China, Korea, Taiwan myth and legend collection” (1929). Nakamura filmed Silla myth and a legend much. Nakamura referred to Kintaro Osaka’s legend collection. Nakamura was influenced by Osaka, and filmed 3 myths and 15 legends. Osaka adapted King T’alhae and Kim Alji’s Myth. On the other hand, Nakamura Referred to “samkukyusa”. This article was reviewed with a focus on the data book until the 1920s. An analysis of movements since the 1930s is a future task.

中村亮平は 『朝鮮童話集』(1926年)と 『支那・朝鮮・台湾神話伝説集』(1929年)に新羅神話・伝説を多く収録している。本稿では三輪環、大坂金太郎などの伝説集を参照し、中村における新羅神話・伝説の収録過程を検討した。新羅資料の場合、中村は大坂の影響を受けている。3編の神話、15編の伝説が大坂から影響を受けたことを確認した。大坂は、瓠公が同じ日本人なので脱解に月城を快く譲り、金閼智を見つけて養育したと改作している。それに対し、中村は『三国遺事』と三輪の伝説集を参照して改作している。本稿では1920年代までの資料集を中心に検討したが、1930年代以後の展開に関する分析は今後の課題である。

3

6,100원

조선연구회(朝鮮硏究會)는 1910년에 한반도에 설립되어, 총독부의 지원 아래 조선의 여러 고서들을 번역·간행하거나, 조선사 및 조선문화사에 대한 다양한 저술을 발간하며 활발히 활동한 단체이다. 아오야기 쓰나타로(青柳綱太郎)는 이러한 조선연구회의 초창기부터 이 단체를 이끌며, 다양한 저술활동으로 일제의 식민통치에 협력한 대표적 인물이다. 그는 1901년 내한하여 30여 년간 한반도에서 활동하면서, 조선에 관한 연구와 저술활동을 활발히 펼쳤다. 그는 이러한 저술 속에서 임진왜란(壬辰倭亂) 및 이순신(李舜臣)을 비교적 자세히 묘사하고 있으며, 이순신에 대한 지극히 호의적인 평가를 하고 있다. 본 논문에서는 조선의 고서 번역 등의 활동을 통해 일본의 조선 지배에 대한 정당성을 부여하고자했던 조선연구회의 대표, 내선일체론의 행자를 자처했던 재조일본인 아오야기 쓰나타로가 이순신을 어떻게 형상화했는가를 살펴보고자 한다. 아오야기는 이순신을 충용절륜의 호걸이라 칭하며, 일본인 교육자는 그의 활약을 가르쳐야 하고, 일본인 군인들과 조선인들은 그의 영혼을 조문해야 한다고 주장했다. 그의 이러한 이순신 평가에는, 당시의 시대적 상황과 그 자신의 이순신에 대한 존경심이 배경에 있었던 것으로 보인다.

“The Joseon Kenkyukai” was founded in 1910 on the Korean peninsula and actively participated in translating and publishing various books of Joseon under the support of the Governor-general of Korea and publishing various articles on Joseon and Joseon cultural history. Aoyagi Tsunataro is a leading figure who led this group since the early days of the Joseon Kenkyukai and cooperated with Japan’s colonial rule through various writing activities. He moved to Korea in 1901, and spent 30 years on the Korean peninsula, actively conducting research and writing on Joseon. In these works he is describing the Imjin war and Yi Sun-sin relatively in detail, and has a very favorable evaluation of Yi Sun-sin. In this paper, I will try to guess how Aoyagi, who was the representative of the Joseon Kenkyukai and role player of “Korea and Japan are one policy”, tried to give justification to the domination of Joseon in Japan and described Yi Sun-sin through activities such as translation of Joseon’s book. Aoyagi called Yi as the hero of royalty, and the Japanese educator had to teach his activities, and Japanese soldiers and Koreans would worship his soul. His evaluation of Yi seems to have been in the background of the times and his respect for Yi.

朝鮮研究会という団体は、1910年に韓半島に設立され、総督府の支援の下、多くの朝鮮古書の翻訳・出版、朝鮮史と朝鮮文化史に関する様々な著述を出版し、活発に活動した団体である。青柳綱太郎は、このような朝鮮研究会の草創期からこの団体を導き、様々な著述活動を通じて日本の植民地統治に協力した代表的な人物である。彼は1901年に来韓して、30年以上韓半島で活動しながら、朝鮮に関する研究と著述活動を活発に行った。彼はこの著述の中で、壬辰倭亂と李舜臣を比較的詳しく描写しており、李舜臣を高く評価をしている。 本稿では、朝鮮古書の翻訳などの活動を通じて、日本の朝鮮支配の正当性を付与しようとした朝鮮研究会の代表者、內鮮一體論の行者を自任していた在朝日本人、青柳綱太郎が李舜臣をどのように形象化したのかを考察してみようとする。青柳は李舜臣を忠勇絶倫の豪傑と称し、日本の教育者は彼の活躍を教えなければならず、日本の軍人と朝鮮人たちは、彼の魂を祭らなければならないと主張する。彼のこのような評価には、当時の時代的状況と青柳自分の李舜臣への敬意が背景にあったとみられる。

4

5,200원

‘일본군 위안부’ 문제가 1991년 피해자 여성의 용기 있는 증언으로부터 담론화 되기 이전부터 대중미디어인 영화의 영역에서 ‘위안부’는 표상되어 왔다. 이들 대중 미디어 속 표상에는 전쟁과 ‘위안부’를 둘러싼 당시의 사회적 인식이 반영되고 있다고 할 수 있다. 최근 일본의 영화연구가 요모타 이누히코(四方田犬彦)는 일본의 패전 직후부터 1970년대에 걸쳐 ‘위안부’를 다루고 있는 일본영화에 대해 언급하면서 “일본의 뜻있는 영화인들은 곤란에도 불구하고 위안부 문제와 마주하려 했다”고 말한다. 그리고 같은 시기의 한국영화에 있어서 ‘위안부’는 에로티시즘의 소재에 불과했다고 비판하고 있다. 본고에서는 요모타가 언급하는 영화를 중심으로 하여 그의 지적에 대한 타당성을 되묻고자 한다. 반론의 논리를 구성하는 과정에서 요모타의 발언에 전제된 보다 근원적이고 본질적인 문제점이 드러날 것이며 이는 현재에 이르는 ‘위안부’ 문제와 연계되는 것이다. ‘일본군 위안부’ 문제는 민족남성이 전제가 되는 남성중심의 민족담론의 틀에서 벗어나 인권과 폭력의 문제로 응시되어야 하고, 여기에 문제 해결의 가능성이 제시되고 있는 것이다.

From the courageous testimony of victim women in 1991, the ‘Japanese comfort women’ problem has been discussed. On the other hand, ‘comfort women’ have been drawn in films that are popular media even before that. This reflects the sense of the ‘comfort women’ of our society at the time. Recently, Japanese film researcher Yomota Inuhiko commented on the Japanese “comfort women” movies produced in the 1945s and 1970s. He says, “Once, recognized Japanese filmmakers have tried to seriously address the problem of ‘comfort women’ without any difficulty.” On the other hand, he criticizes the Korean films of the same period, saying that “comfort women” was only an erotic material. In this paper, I will ask the relevance of his remarks, focusing on the films that Yotsuda mentions. In constructing the logic of theory, the more fundamental and essential problems that are assumed in the text will be revealed. This is also in line with the problems surrounding the ‘comfort women’ problem. “Japanese military comfort women” is a problem that should be regarded as a human rights issue and a problem of violence, not from the frame of ethnic dissidents centered on ethnic male subjects. Here, it can be said that there is a possibility of solving the problem.

1991年の被害者女性の勇気のある証言から’日本軍慰安婦’問題が談論化されている。一方、それ以前にも大衆メディアである映画において、’慰安婦’は描かれていた。ここには当時の当社会の’慰安婦’に対する認識が反映されている。最近、日本の映画研究者である四方田犬彦は、日本の敗戦直後から1970年代にかけて’慰安婦’が登場する日本の映画を言及しながら、”かつて日本の志のある映画人たちは、困難にもめげず’慰安婦’問題に真剣に向き合おうとした”としている。その反面当時期の韓国の映画において”’慰安婦’はエロの素材に過ぎなかった”と批判している。 本稿では、四方田の言及する映画を中心に、彼の指摘に対する妥当性を問うことにする。論論の論理を構成するなかで、その文章に前提されている、より根源的で本質的な問題点が露わにされるのだろう。これは、現在にいたる’慰安婦’問題をめぐる問題点とも通じ合うものである。’日本軍慰安婦’問題は、民族男性が主体となる、男性中心の民族的な談論の枠から、人権と暴力の問題として凝視されるべき問題であり、ここにその問題解決の可能性があると言えるであろう。

5

6,700원

일본에서는 2018년(헤이세이 30년) 7월13일에 민법 중 상속법 부분이 개정되었다. 이 개정은 일본에서는「40년만의 대개정」이라고 불리고 있다. 본고는 이 일본의 2018년 개정상속법을 평석하여 일본의 상속법은 어떤 특징을 갖고 있는가를 검토하는 것이다. 2018년 상속법개정은 ① 배우자의 거주권을 보호하기 위한 방책, ② 유산분할 등에 관한 재검토, ③ 유언 제도에 관한 재검토, ④ 유류분 제도에 관한 재검토, ⑤ 상속의 효력 등에 관한 재검토, ⑥ 상속인 이외의 사람의 공헌을 고려하기 위한 방책의 6가지로 구성되어있다. 그리고 본고에서는 위 항목들을 검토하여 일본의 상속법은 개정될 때마다 배우자의 주거보장을 후하게 하고 있으며 죽어서도 사유재산을 보장하기 위한 제도인 상속 제도가 입법 수준에서는 유족의 생활보장의 측면이 강하고, 더욱이 2018년 일본의 상속법 개정은 그 의의가 미약하다고 생각되는 점이 많고, 입법자가 깊게 생각하고 있지 않는 것은 아닐까하는 의심이 간다는 점에서 일본 입법부가 약화되었음이 보인다고 지적한다. 이것이 본고에서 2018년 개정 일본 상속법을 검증한 결론이다. 그리고 일본상속법은 제2차 세계대전 후 전면 개정되었으나 그 당시의 개정은 불투명한 부분이나 제도적인 과제도 상당히 많이 남겨져 있었다고 지적되고 있는데, 2018년의 상속법 개정에서도 불투명한 부분이나 제도적인 문제가 보다 많이 남겨져 있다고 말하며 본고를 요약한다.

In Japan, the inheritance law part of the Civil Code was amended on July 13, 2018. This revision is said to be “Major revision for the first time in 40 years” in Japan. This paper examines the Japanese 2018 Revised Inheritance Law and explores the characteristics of Japanese inheritance law. The 2018 inheritance law reform has six topics. It is (1) How to protect the residence right of the spouse, (2) revision of the legacy division, (3) revision of the will system, (4) revision of the legacy system, (5) revision of the effect of five inheritance, and (6) Contribution of persons other than heirs. In this paper, we examine these, and the inheritance system in Japan is a system to guarantee the residence of the spouse at every amendment, and the inheritance system that it is a system to guarantee private property is called the life security of the bereaved. Point out that the side is getting stronger.

日本では、2018年(平成30年)7月13日に民法のうち相続法部分が改正された。この改正は、日本では「40年ぶりの大改正」と言われている。本稿は、この日本の2018年改正相続法を評釈して、日本の相続法はどのような特徴を持つのかを検討するものである。 2018年の相続法改正は、①配偶者の居住権を保護するための方策、②遺産分割などに関する見直し、③遺言制度に関する見直し、④遺留分制度に関する見直し、⑤相続の効力などに関する見直し、⑥相続人以外の者の貢献を考慮するための方策の6つの柱からなっているとされている。 そして、本稿ではこれらを検討し、日本の相続法は改正のたびに配偶者の住居保障を手厚くしており、死してもその私有財産を保障するための制度であるという相続制度が、立法レベルでは遺族の生活保障という側面が強く、さらに2018年の日本の相続法改正では意義が薄いと考えられる改正点が多く、立法者が深く考えていないのではないかという疑いがある点で、日本の立法府の劣化が見えると指摘する。これが本稿で2018年改正日本相続法を検証しての結論である。

일반논문 : 日本文學

6

5,700원

“마스카가미(増鏡)”는 일본의 가마쿠라 시대(鎌倉時代)를 서술하는 모노가타리(物語)이다. 그 중 본고에서 검토하는 ‘우치노노유키(内野の雪)’는 고사가 천황(後嵯峨天皇)의 통치 전반기를 다룬다. 이에 앞서 20년 전, 전통적인 귀족 정권이 새로이 성립된 무가 정권에 도전하여 패배한 후, 이 시기는 가마쿠라 시대 중 안정된 30년 간이었다. 그러나 그와 동시에 다음 시대의 혼란의 원인도 내포되어 있어, 이 시기를 가마쿠라 시대의 중요한 전환점으로 보는 것이 가능하다. 또한 “마스카가미(増鏡)” 자체에도 본문 계통에서 큰 혼란을 보이는 부분이 있어, 이러한 지점들을 고려하여 당시 사람들이 어떻게 시대를 인식하고 있었는지에 대해 고찰할 것이다. 그 검토의 과정 속에서는 작품의 집필 과정에 대한 제언을 시도하고자 한다.

“Masukagami” is a story that describes the Kamakura period in Japan. “Uchino no yuki (Snow in Uchino)” examined in this paper deals with the first half of Go-Saga Emperor’s rule. Twenty years before this, the traditional noble government tried to defeat the newly formed samurai administration, and they were defeated. This period is a stable 30 years in the Kamakura era, but the cause of the confusion of the next era was also prepared. That is, it can be called an important turning point of the Kamakura period. In addition, there are two lines in the text, in this part of “Masukagami”, and the superiority and inferiority and the establishment process have not been elucidated.In view of this position, I will consider how people were aware of the times. In addition, I will try to make a proposal to the writing process of this literary work.

『増鏡』は日本の鎌倉時代を叙述する物語である。本稿で検討する「内野の雪」は後嵯峨天皇の治世前半を扱う。これに先立つこと20年前、伝統的な貴族政権は新しく成立した武家政権に挑戦し敗北した。この時代は鎌倉時代の中では安定した30年間であるが、次の時代の混乱の原因も準備されていた。つまり鎌倉時代の重要な転換点と呼ぶことが可能である。『増鏡』自体も本文系統に大きな混乱が見られる部分であり、この場所を検討することによって当時の人々がどのように時代を認識していたかについて考察し、その検討の中でこの作品の執筆過程について提言を試みる。

7

6,400원

고타로에게 시(詩)란 인간의 ‘생(生)’과 ‘기(氣)’ 같은 시정신(시혼)을 표현하는 것으로, 자연 및 자연성을 내재한 것이 시적 대상이 된다. ‘문학성’은 시의 속성에 불과하지만 중요한 의미에 대해서는 ‘시혼’ 또는 ‘시정신’, ‘생(명)’이라 칭하고 이를 조각과 문학을 형성하는 기초개념으로 파악했다. 그의 시정신은 사계절로 형성되어 있다. 󰡔지에코쇼󰡕에서는 사계에 의해 지에코가 어떻게 그려져 있는지 고찰해 보도록 한다. 여기서는 시와 단카와 산문이라는 각각 다른 장르로 구성하였고, 일본 전통의 상징물인 ‘소나무’라는 공통 제재에 의해 인간의 정념을 그려내고 있다. 구체적으로 내용에서는 서정과 서사와 극이라는 전통 문학, 즉 개인적인 서정과 비인격적인 극이라는 대조적인 두 종류가 일본 전통을 상징하는 봄, 여름, 가을과 함께 전개된다. 이때 글에 나타나는 공통된 특색은 조형감각에 의해 ‘살아 있는 언어’로서의 언어감각이다. 마지막에 문학공간으로 나타나는 시의 여백이 서양 근대를 상징하는 겨울로 하얀 주형틀을 형성해 단카와 산문의 본문을 표지와 연결 지으며 물리적이고 심리적인 시간상의 거리를 나타내는 문학세계로 전환되어 새로이 통일된 공간 조형물을 형성한다. 󰡔지에코쇼󰡕는 사계에 의해 생명과 자연과 미(美)를 조형한 아름다운 예술사랑 시집이라 할 수 있다.

For Kotaro, poetry is a poetic expression of a person’s ‘life’ and ‘energy’, nature and symbolic embodied nature. Although ‘literature’ is only a nature of poetry, it has been called ‘symbolic’ or ‘spirit’ or ‘life’ for its important meaning, and identified it as a basic concept that forms sculpture and literature. His rectitude is shaped by four seasons. In “Chiekosyou” we are asked to examine how Chieko is drawn by the four seasons. It is composed of different genres of poetry and Dana and prose, and depicts the human spirit by common sanctions called ‘Snowpants’, a symbol of Japanese tradition. Specifically, two contrasting types of traditional literature - lyric, epic and dramatic - personal lyric and impersonal plays unfold along with spring, summer and fall, which symbolize Japanese tradition. A common characteristic in the writing is the sense of language as a ‘living language’ by a sense of shape. At the end, the margin of the poem, which appears as a literary space, forms a white mold with a winter symbolizing the modern times of the West, connects the text of the unit price and prose with the cover, and converts it into a literary world that represents the distance between physical and psychological time, forming a newly unified space sculpture. “Chiekosyou” is a collection of beautiful art love poems that are made up of life, nature, and beauty by the four seasons.

光太郎にとって詩は人間の‘生’や‘気’のような詩精神(詩魂)を表することで、自然及び自然性を持ったものが詩的な対象となる。‘文学性’は詩の属性に過ぎないが、重要な意味に関しては‘詩魂’や‘詩精神’または‘いのち’と呼ばれており、これを彫刻や文学等の基礎概念としてとらえていた。彼の詩精神を形成するキーワードは四季である。したがって󰡔智恵子抄󰡕では四季によって智恵子がどのように描かれているのかを考察してみた。この集は詩と短歌と散文という様々なジャンルからなっており、日本の伝統のシンボルである‘松’が共通題材に用いられ人間の情念を描いていると思われる。具体的に内容の方では抒情と叙事と劇という伝統文学、個人的な抒情と非人格的な劇という対照的な二種類が日本の伝統を表わす春、夏、秋に伴って展開されている。この場合彼の文に表れる共通な特色は、造形感覚によって‘生きている言語’としての言語感覚である。最後に文学空間として現れる詩の余白が西洋の近代を象徴する冬で白い鋳型を形成することによって、短歌と散文の本文を表紙に結びつけて物理的、心理的な時間上の距離を表わす文学の世界へ転換させたと思われる。それで󰡔智恵子抄󰡕は四季によって生命や自然や美を造形した美しい芸術愛の詩集であるといえる。

8

5,500원

무라카미 하루키의 작품의 도시가 중요한 배경 공간이다. 작품의 주인공들은 도시 가운데에서 활동하고, 존재한다. 그러나 그 도시공간은 개인의 결손을 최대화 하기 위한 장소이기도 하다. 도시 안에서의 개인의 결손, 그것을 이해하기위해 주인공들의 생과 사, 성장과 변화에 관계되는 이공간이 그려지게 된다. 도시와 이공간은 그 성격이 달라 보이지만, 원인과 결과의 관계로써 함께 존재 한다. 즉, 도시가 도시로서 기능을 하기 위해서는 이공간의 존재를 필요로 하고 있다는 것이다. 본고에서는 지금까지 무라카미 하루키의 작품에서 중요시하지 않았던 이공간을 설명함으로써, 무라카미 하루키 문학의 중요한 테마인 상실과 재생을 이해하기 위한 노력을 시도한다.

City is important background in Murakami Haruki’s novel. Main character makes a living in the city. But city space is a place to maximize individual losses. To understand individual losses in city, incompatible place which is related to life and death of main character, growth and change is depicted. Even though city and incompatible place looks different, it exists together as a relation between cause and effect. That is, in order to function exactly, city needs the existence of incompatible place. In this manuscript, Let’s me explain incompatible place which is not important in Murakami Haraki’s novel, for trying to understand loss and recycling which is important theme in his novel.

村上春樹の作品は都市が主な背景空間である。作品の主人公たちは都市の中で活動し、存在する日常の空間である。しかしながら、その都市空間は個人の欠損を最大化するための場所でもある。都市の中での個人の欠損、そのもののを理解するため、主人公たちの生と死、そして成長と変化などの関係のある異空間が描かれることになる。一見、都市と異空間とはその性格が異なっているようにみえるが、原因と結果の関係として共に存在している。つまり、都市が都市としての機能を果たすには、異空間の存在を必要としているということである。本稿はいままで村上春樹の作品の中で重要視されていなかった異空間を説明することにより、村上春樹文学の重要なテーマである喪失と再生との読み解くための試みである。

일반논문 : 日本語學

9

6,100원

본 연구는 일본어 오노마토페 중에서 명사적 용법으로 쓰여지는 것을 대상으로 프레임 의미론의 관점에서 그 의미 분포와 의미 형성의 구조를 명확히 하는 것을 목표로 한다. 본 연구는 코퍼스와 인터넷 검색엔진을 이용해 명사적 용법으로 쓰여지는 오노마토페가 어떠한 의미적 분포를 보이는지, 그 의미형성의 구조는 어떻게 되어있는지에 대해 사전의 의미기술과 프레임 요소의 정보, 일본어 모어 화자의 판단을 참고로 하여 검토를 진행했다. 또한 일본어 오노마토페에서 명사로의 품사 전환이 일어나기 쉬운 이유에 대해 오노마토페가 가지고 있는 본래의 의미적인 특성과 일본어라는 언어체계가 가지고 있는 표현구조의 특징이 중요한 요소가 되고 있다는 것을 밝혔다. 분석 결과, 명사적 용법으로 쓰여지는 오노마토페는 크게 사물을 나타내는 것과 사건을 나타내는 것으로 나뉜다는 것을 확인했다. 사건을 나타내는 것은, 구체적인 신체동작을 수반하는 특정 사건 전체를 나타내는 것과 감정이나 인지작용 등 비교적 추상적인 사건과 그러한 상태를 유발시키는 내적, 외적인 요소들까지 포괄하여 나타내는 것으로 하위 분류된다는 것을 확인하였다.

The aim of this paper is to clarify the semantic distribution and formation of meaning from the perspective of frame semantics (Fillmore 1977) that function as a noun in Japanese ideophones. In previous studies, noun ideophones have been considered unusual except for a very few that refer to certain specific objects or baby talk. In this paper, I investigated the semantic distribution of noun ideophones and how their meaning can be formed using the definition of a dictionary, the information of frame elements in FrameNet, and the judgment of Japanese native speakers. I argue that there are important factors that make Japanese ideophones easier to convert to nouns in the inherent semantic characters of ideophones and the expression structure of Japanese. The results confirm that noun ideophones are divided into those that represent an object and those that represent an event. Moreover, those that represent an event can be subdivided into an entire event that involves physical actions and relatively abstract events such as emotions or cognitive states, including their internal or external factors.

本稿では日本語オノマトペの中で名詞として用いられるものを対象にフレーム意味論からその意味的分布や意味形成の仕組みを明らかにすることを目的とする。従来、名詞として用いられるものは幼児語や慣習性の高い具体物を指示する一部のものの他は、一般的ではないものとして本格的に考察されなかった。そこで本稿では、コーパスやインターネットの検索エンジンを用い、名詞として使われたオノマトペを採集した。そしてそれらが、どのような意味的分布を見せるのか、また意味形成の仕組みはどうなっているのかを、辞書の定義、フレーム要素の情報、母語話者の判断を総合して検討を行った。さらに日本語オノマトペにおいて名詞への転換が起こりやすい背景要因についてオノマトペという語類が持つ本来の意味的特質と日本語という言語体系の表現構造の特徴から分析を行った。

10

5,500원

일본어 작문 수업의 과정을 살펴보면, 교수자는 학습자에게 학습 목표에 맞추어 주제를 설정하여 관련된 내용을 학습시키고 학습자는 주어진 내용에 맞추어 작문을 수행하여 제출하고 교수자는 제출된 작문을 첨삭 등을 통하여 피드백을 하면 학습자는 이를 통하여 오류를 수정하는 것이 일반적인 흐름이라고 할 수 있다. 이러한 과정에서 학습자는 작문을 수행하는데 있어 기존의 학습에서 습득하지 못한 일본어 표현을 작문하려고 할 경우 필요한 정보를 얻기 위하여 사전 등을 참고하지만, 참고한 단어나 표현이 학습자가 표현하고자 하는 내용에 적합한 표현인지 아닌지를 학습자 스스로는 확인할 수 있는 방법이 없다. 본고에서는 일본어 학습자들이 작문을 수행하는데 있어 사전 등을 통하여 얻은 단편적인 정보를 학습자가 원하는 표현인지 아닌지 스스로 판단하여 사용할 수 있게 하기 위한 방법으로서 WEB(Google)을 활용하는 방법을 소개, 설명한다.

Observe the process of the Japanese composition class, the teacher decides the goal of learning and makes the subject and the related contents learn. Then the learner makes and submits the composition concerning the contents, and the teacher produces and gives feedback such as the composition’s corrections. It is common for learners to correct their own mistakes. In this process, when the learner tries to compose an expression that has not been learned, he or she refers to a dictionary etc. in order to obtain the necessary information, but the learner uses words or expressions obtained by reference. It is difficult for the learner to judge whether the expression is suitable for the content that the student intends to express. In this paper, when a Japanese learner does composition, it is possible to use it by judging whether or not the learner intends to express information obtained in a dictionary etc. Introduce and explain how to use WEB (Google) as.

日本語作文の授業の過程を見ると、教える側は学習の目標を決めて主題とその関連の内容を学習させ、学習者はその内容に関する作文を行って提出し、教える側は出された作文を添削などのフィードバックをすると、学習者は自分の間違いを修正するのが一般的な流れである。この過程の中で、学習者はすでに学習されていない表現を作文しようとする場合、必要な情報を得るためには辞書などを参考するが、参考して得られた単語や表現などが学習者が表現しようとする内容に合う表現かどうか、学習者は自ら判断することが難しい。 この論文では、日本語の学習者が作文を行うとき、辞書などで得られた短編的な情報を学習者が表現しようとする表現であるかどうかを、自ら判断して使用できるようにする方法としてWEB(Google)を活用する方法を紹介、説明する。

11

學術大會 및 交流協定 彙報 외

단국대학교 일본연구소

단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제58집 2019.09 pp.245-305

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

11,700원

 
페이지 저장