Earticle

현재 위치 Home

일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • pISSN
    1229-9456
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    2000 ~ 2019
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895
제55집 (20건)
No
1

近世・近代に於ける「阿~」系列の中国語の呼称について

羅工洙

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.7-38

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This study discussed the acceptance and development of the word “「阿~」” through the Japanese modern and recent times. It is a Chinese spoken word which was used before or during the Dang dynasty although it depends on the word. In the EDO age of Japan, Chines slang was made frequent use because of the influx of Chinese popular literature. The word “阿 ~” was used in modern dictionary or secular literature translated into Japanese. It is not found so much in other materials. The overall trends of modern times showed that the usage range was narrow and it was not used frequently. In the MEIJI era, the power of the word “阿 ~” never been weakened. It seems that there was considerably recognized as a Chinese because it had come from Japan early. What I would like to note here is that " 阿母" which was hardly used in the past has been used by many authors as a mainstream. Also, “阿父・阿兄・阿爺” is frequently used. They do not get much reading aloud. They are read with various Japanese (Hun), in which various conversation subjects are given by a speaker and a listener. The word “阿 ~” was widely used for Japanese literature because of the boom of Chinese Studies. Although the times of trend depends on the word, it is a word preferred by authors in the Meiji Period. Chinese Studies was one of the factors that enriched Kanji notation rather than the Chinese word in modern sentences.

日本の近世・近代文学を通して、「阿~」の語の受容とその展開について考察した。これは、語によって異なるけれども、中国の唐代や唐以前にも用いられている中国の口語である。 日本の近世には中国俗文学の流入とともに中国俗語も多用されるようになる。近世の「唐話辞書」や白話文学を和訳した「通俗文」に「阿~」の語が比較的に用いられていた。その他の資料にはそれほど用いられていない。近世における全般的な傾向を見れば、使用範囲が狭いし、使用頻度もそれほど高くない様子を見せていた。 近代になると、「阿~」の語の勢力は決して弱まってはいない。これらの語は早くから日本に伝えられていたわけか、漢語としての認識もかなりあったようである。ここで、注目されることは、近世には殆んど用いられていなかった「阿母」が、近代には主流をなしながら、実に色々の作家等に愛用されていた。また、「阿父・阿兄・阿爺」が多用される。これらの多用されている語は、音読はあまりなく、実に多様な和訓で、会話主体や聞き手が誰かによって様々な訓が振られている。ほかにも少数でありながら多様な例があった。 「阿~」の語は、近世の唐話学のブームにより、日本文学に多用されるようになった。語によって流行った時期が異なるけれども、「阿~」の語は明治期に諸作家により好まれた語である。唐話学は、近世や近代の文章において漢語としてよりは漢字表記の多様性を豊かにしてくれた一要因でもあったのである。

2

福沢諭吉 지리서에 나타난 외국지명의 한자표기 연구

변상숙

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.39-54

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

후쿠자와 유키치의 지리서에 나타난 외국지명의 한자 표기와 이를 메이지기 다른 문헌과 비교 고찰한 결과는 다음과 같다. 첫째 『西洋事情』의 외국지명 표기는 근대에 보편적으로 사용되던 한자 표기를 수용하여 소개한 형태를 취하고 있다. 비교적 단일한 표기 형태를 보이지만 몇 개의 지명에서 복수표기의 사용이 확인되므로 표기의 혼란이 여전히 남아있는 것을 알 수 있다. 둘째 『世界國盡』의 외국지명 표기는 『西洋事情』과 동일한 일부 지명을 제외하면 새로운 한자를 이용해서 음역과 훈역으로 나타나는 지명이 많다. 이러한 유형은 다른 지리서와 문헌에서는 찾아보기 어려운 것으로서 후쿠자와 유키치의 지명에 대한 한자표기 인식이 잘 반영되어 있는 것으로 파악할 수 있다. 셋째 『西洋事情』과 『西國立志編』과의 비교분석에서는 양서에서 대체적으로 유사한 표기 사용이 확인된다. 그러나 양서에서 이표기로 쓰인 지명을 보면 『西洋事情』에서는 기존의 보편적인 표기를 수용한 형태를, 『西國立志編』에서는 일본어 발음에 적합한 표기 형태, 한자의 획수가 적은 한자를 수용하고 있다는 점에서 약간의 차이점이 나타난다. 『世界國盡』과의 비교분석에서는 후쿠자와 유키치가 시도한 것과 같은 표기 창출이라는 관점에서 접근한 번역 유형은 찾기 어렵다는 것을 확인할 수 있다.

In comparison analysis of Hukuzawa's works and other ones in Meiji period, the features of the notations in his are examined as follows. First, Kanji notations commonly used in Modern Era are introduced in 『西洋事情』. Single unified writing system is comparatively prevailing but also multiple one exists. There remains confusion about the notation. Second, newly-formed Kanji notations using transliteration or transcription in 『世界國盡』 are abound aside from a few same words in 『西洋事情』. It is believed that his perceptions on Kanji notation of the place names are obvious. Third, there are similar notations but also minor differences in both 『西洋事情』 and 『西國立志編』 through comparison analysis. The minor gaps are explained as follows. Widely used notations are prominent in 『西洋事情』. On the other hand, proper notations for Japanese pronunciation and Kanji with low number of strokes are common in 『西國立志編』. His translation type strive for creation of new writing in 『世界國盡』 is hard to be found in both works.

3

常用漢字表 臻攝韻의 字音 분류

이경철

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.55-68

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

2010년의 新常用漢字 중에서 臻攝韻에 해당하는 169字 187音을 대상으로, 이를 吳・漢音 동형, 吳音, 漢音, 唐音, 慣用音으로 분류하였다. 그 결과 <표10>과 같은 분포를 보였다. <표10>에 의하면 臻攝韻에 해당하는 169字 187音 중에서 吳・漢音 동형이 76音, 漢音이 52音, 吳音이 51音, 慣用音이 8音이라는 분포를 보이고 있다. 臻攝韻에서는 다른 韻과 달리 吳音과 漢音이 동일한 분포를 보이고 있다.

This research is to classify sounds of Joyokanjihyo(2010) into 5 types of Go’on and Kan’on, Go’on, Kan’on, To’on, Kan’yo’on; mainly on the 169 characters 187 sounds in groups of Zhen(臻). The resulʦ of this research as <Table10>. As like chart, it was classified that 76 sounds of Go’on & Kan’on, 52 sounds of Kan’on, 51 sounds of Go’on, 8 sounds of Kan’yo’on in the 187 sounds in group of Zhen. Go’on and Kan’on occupied same proportion in this groups of Zhen differently another groups.

4

고전 중국어 오노마토페의 일본어 수용에 관한 연구 - 명치기 문헌에 나타난 첩어형태의 용례를 중심으로-

현영미, 이경규

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.69-84

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고는 명치기 문학작품 속 첩어형태의 한어 오노마토페 용례를 대상으로 문장에서 어떠한 역할을 하는지 특징적인 면을 살피고자 하였다. 나아가 중국 고전문헌 및 일본 고전문헌의 용례를 수록하고 있는 대사전류를 토대로 그 전거(典據)의 유무를 밝히고, 수용과정에서 의미용법에 변화를 보인 개별어를 분석하였다. 먼저, 속어적 성향이 강한 오노마토페에 한어를 적절하게 대응시켜 전체적인 문장의 격조를 떨어뜨리지 않고 문체를 완성한 명치기 작가들의 시도를 엿볼 수 있다. 또한, 문장에서 오노마토페가 수식하고 있는 대상의 구체화‧한정 및 구분을 도모하기 위해 한어 오노마토페를 적극적으로 도입하고 있다. 또한 한어 오노마토페가 일본어로 수용될 시, 사람이 느끼는 다양한 감정을 나타내는 의정어(擬情語)의 경우는 본래의 의미가 유지되어 수용되지만, 자연계의 소리나 사물의 모양이나 상태를 묘사하는 경우, 의미 일부는 소실되어 유입된 것을 알 수 있었다.

This paper has explored the characteristics emerged from the way in which reduplication-style Chinese onomatope functions in sentence, centered on the examples of its usage that appear in literary works of the Meiji period. Further, it has also examined the overall historical background behind the genesis and subsequent usage of Chinese onomatope on the basis of dictionaries containing the associated examples of classical Chinese and Japanese literatures, and then analyzed individual words whose meaning changed in the process of their adoption. First, the Meiji-period writers were deemed to have attempted considerably to polish and then achieve the originality of their own writing style, in order that its unique characteristics in sentence can be preserved, by matching Japanese “native” onomatope – colloquial/informal – with Chinese characters in an appropriate manner. Second, Chinese onomatope has also been actively adopted in order to enable onomatope-modified subject(s) to be specified, limited and distinguished. Last, when adopted in Japanese, Chinese onomatope has its meaning, especially associated with words that depict diverse psychological and bodily feelings, such as gijōgo (psychomime (擬情語)), remain relatively intact. On the other hand, the onomatope that depicts natural sound, shape and state of object(s) is found to be adopted with their original meaning partially changed.

5

日本의 라면名

허황회

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.85-100

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

일본에서 라면을 생산/판매하고 있는 대기업은 日淸食品·明星食品·東洋水産·산요食品·Acecook 등이다. 조사대상으로 한 라면의 상품 수는 日淸食品 724, 明星食品 217, 東洋水産 155, Acecook 83, 산요食品 41로 합계 1,220개의 라면 名이다. 5대 기업의 신상품은 매년 各會社 합치면 500여 개의 제품이 발매되지만, 대개는 2~3개월 사이에 자취를 감추고 겨우 1~2개 상품이 남을 정도로 치열한 경쟁을 벌이는 곳이 인스턴트라면 시장 상황이다. 라면 名을 分類했을 때 가장 눈에 띄는 것은 역시 라면/麵(면)/누들 등의 표기이다. 라면은 히라가나 표기보다 가타카나가 즐겨 사용된다. 다음은 맛의 종류는 크게 간장/된장/소금/돼지 뼈로 우려낸 맛으로 나누어진다. 사람과 관련해서는 왕/사마/짱/達人/職人 등으로 약 20%에 나타난다. 地名은 삿포로/홋카이도/하카타/베이징 등, 외국의 地名을 포함해 10% 정도에서 사용된다. 表記에 있어서는 히라가나+가타카나+漢字의 組合이 가장 많이 쓰여지며 히라가나, 혹은 가타카나만을 쓴 곳은 7% 정도이고 로마字가 들어간 것은 2.7%에 그치고 있다. 맛에 까다로운 소비자의 요구에 대응하기 위해 各社는 多品種少量生産을 기본으로 지역 한정/계절 한정/수량 한정/기간 한정의 방식을 취하고 있으며 이전에 인기 있던 상품을 리뉴얼해 수시로 재발매하고 있는 실정이다. 일본 라면의 명칭은 브랜드명+재료의 종류+地名(人名)의 패턴이 일반적이다.

Major instant ramen manufacturers in Japan are Nissin Foods, Myojo Foods, Toyo Suisan, Sanyo Foods, Acecook, and many others. A total number of 1,220 names of instant ramen—724 produced by Nissin Foods, 217 by Myojo Foods, 155 by Toyo Suisan, 83 by Acecook, and 41 by Sanyo Foods—are examined in the current study. The five leading instant ramen makers release 500 new products in all each year. However, as the instant ramen market is hot now with its intense competition, only one or two of products remain in the market and most of them disappear without a trace within 2-3 months. The most noticeable feature in classifying the names of instant ramen is whether they are entitled as ramen or noodles. At the same time, they are usually written in katakana than hiragana characters. Secondly, they are categorized according to the type of tastes, mainly by soy sauce, miso, salt, or pig bone. In addition, the names of instant ramen refer to human beings as king, sama, the superb, expert, master, and so on, appeared about 20%. 10% of the products use words citing the place names, Sapporo, Hokkaido, Hakata, Beijing, and any other foreign place names. In terms of the writing system, the majority are written in the combination of hiragana, katakana, and Chinese characters, approximately 7% solely in hiragana or katakana, and merely 2.7% in roman letters. Pursuing mass customization to fulfill customers’ various needs, manufacturers use diverse sales promotion strategies—regional limited, seasonal limited, limited qualities, limited period, and often re-launch the nostalgic and beloved products. A typical pattern of Japanese instant ramen is the set of the brand name, ingredients, and place name.

6

韓國語와 日本語의 漢字語 比較硏究 - 調査結果에 대한 考察 -

신민철

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.101-116

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 언어 체계 전체를 시야에 넣은 한국어와 일본어의 한자어 비교연구로서 각 언어의 국어사전을 조사대상으로 하고 있다. 본고에서는 앞선 논문의 오류를 바로잡기 위해 재조사를 실시하여 한국어는 23,653語, 일본어는 31,587語의 한자어를 얻었다. 그 중 공통한자어는 12,450語, 비공통한자어는 한국어 11,203語, 일본어 19,137語로 나타났다. 전체적 경향으로서 1字 漢字語로서 자립어인 단어는 그다지 많지 않았고, 한일 양 국어 모두 한자어의 구성이 2字를 기본으로 하고 있기 때문에 2字 漢字語의 비중이 가장 높았으며, 3字와 4字 漢字語에는 2字 漢字語의 2次 結合에 의한 파생어와 복합어가 다수 포함되어 있었다. 5字, 6字로 글자 수가 늘어날수록 그 비율은 떨어졌으며 일상생활에서 쉽게 접할 수 없는 전문용어가 많이 나타났다. 한편 비공통한자어의 고찰을 통해 한국어가 일본어에 비해 한자어의 영향을 더 많이 받았다는 것을 확인할 수 있었다. 또한 한국어에는 일제강점기를 거치며 우리말에 한자어로 수용된 일본어계통의 단어가 많은데, 광복 이후 꾸준히 이어져온 국어순화운동에도 불구하고 현재까지도 완전히 배제되지 않고 있다는 점, 비공통한자어에는 각 언어의 역사, 정치, 식문화, 전통 예술과 예능, 사회, 종교 등 양국의 문화와 관련이 있는 한자어들이 많다는 것을 확인하였다.

As a Comparative Study of Sino-Korean and Sino-Japanese, this Study has used Korean-Language & Japanese-Language Dictionary to extract Chinese-derived words in each language as a whole. In this paper, the review was carried out to correct some errors in the preceding paper. As a result, 23,653 words of Sino-Korean and 31,587 words of Sino-Japanese were extracted. Among them, 12,450 words were in both languages, and 11,203 words only in Korean, 19,137 words only in Japanese. Generally, a few 1 Chinese-character words are independent. And 2 Chinese-character words have the highest percentage, for that is the basic pattern of Chinese-derived words in both Korean and Japanese language. Also a number of 3 and 4 Chinese-character words are derivatives or compound words by secondary combination of 2 Chinese-character words. As Chinese-character increases to 5, 6 and more in Chinese-derived words, the percentage was lowered, and there were many technical terms which we rarely encounter in our daily life. Meanwhile, through some considerations on Chinese-character words only in Korean and only in Japanese, we could confirm that Korean language has been more influenced by Chinese words than Japanese language. And also we confirmed that Korean language has many Chinese-character words stemmed from Japanese language during Japanese colonial era, and that there are many Chinese-derived words related with culture of the two countries, such as history, politics, culinary tradition, traditional art and entertainment, society, religion, etc.

7

「했어, 안 했어?」 類に関する一考察 ‒ 日本語との対照も含めて ‒

李忠奎

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.117-132

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This research considers the expression, 「Did you,or not?」, which Korean frequently uses and analyzes its morphological structure, usage and corresponding relationship with Japanese. The findings in this study are as follows: 1) 「Did you,or not?」is an expression repeated with the same verb in past form putting a negative adverb, an ‘not’ in between, which can be generalized as 「XVP an XVP」(X=convenient setting, V=verb, P=past form). 2) This expression can be divided into two usages, i.e. to confirm whether of mere validity of the relevant act and to confirm the completed utterance to the addressee. 3) In case of the former usage, Japanese expression 「やったのかやってないのか、どっち?」 is corresponded, while the latter usage, various types such as 「(~と/~って)言っただろ(う)? / 言ったでしょ? / 言ってたでしょ。違った? / 言ったわよね? / 言わなかった? / そう言わなかったっけ? / 言ったはずだろ! / 言ったはずだろうが」 are corresponded. 4) In Japanese language education and Korean language education, it is necessary to teach by dividing two usages mentioned above, particularly for the latter usage, 「Did you, or not?」, it is important to teach learners to avoid Japanese literal translation.

本稿は、韓国人が頻繁に用いる一つの事例として「했어,안 했어?」類を取り上げ、形態構造・用法・日本語との対応関係という三つの観点から考察したものである。主な考察結果を挙げると、以下のようになる。 1) 「했어, 안 했어?」類は、否定副詞「안」を介して同一の動詞が過去形で繰り返されている言い方であり、「XVP 안 XVP」(X=便宜上のもの、V=verb,P=past form)のように一般化することができる。 2) この言い方は相手に当該行為の成立可否を確認する「行為成立の確認の用法」と、相手に発話済みであるその内容を確認する「発話済みの確認の用法」とに大別される。 3)前者の用法として用いられる場合、日本語では「やったのかやってないのか、どっち?」という言い方が自然な対応形として挙げられ、後者の用法として用いられる場合は、「(~と/~って)言っただろ(う)? / 言ったでしょ? / 言ってたでしょ。違った? / 言ったわよね? / 言わなかった? / そう言わなかったっけ? / 言ったはずだろ! / 言ったはずだろうが」等のような言い方が自然な対応形として挙げられる。 4)日本語教育・韓国語教育の現場では、上記の二つの用法を区別して教える必要があり、特に発話済みの確認の用法として用いられる「했어, 안 했어?」類については、特に直訳形の日本語訳に対応させないように指導することが重要である。

8

状況の「ところを」

南美英

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.133-148

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

Of the circumstances, at the inside, "tokorowo", it was narrowed down to a target and it was considered. And "tokorowo" of, it's analyzed about the formation condition and ambient surroundings. I had for my object to make its type and the system clear. They're circumstances which sides with tokorowo is being considered conversantly, there are reverse contrary to expectation and circumstances backing at the inside. It seems that these are built by the fixed type common to an implication But of the circumstances, for, the implication manifests a sequence of formal noun such as "naka, mono and tokoro" after intervene. Of the universal circumstances, it's dealt out while being based, "tokorowo", making the consideration subject. And of the circumstances, when it's considered, "nakawo", an included construction was general illustration, but "monowo", and, "tokorowo", a based study is pioneering because it wasn't found. Of the circumstances, while it's "tokoro", the most typical role is played. The most occasions and the type which becomes an implication in a circumstances background are caught. But, a decided association isn't clear to scold with the type of the sentence pattern. Of the circumstances, it was included, "tokorowo", for, it's shared with circumstances reverse and circumstances backing big. In case of the former, the type of the sentence pattern is clear. On the other hand the latter can't read as circumstances reverse because the sentence pattern isn't certain, and it'll be a circumstances background.

状況の「を」のバリエーションの中でも、「ところを」を対象に絞って考察をした。それから「ところを」に関わる成立条件と周辺環境について分析を行い、その類型と体系を明らかにすることを目的とした。 「ところ」に付く「を」を詳しく考察していくと、状況の「を」の中で、予想に反する反転や状況背景を示しながら、其々の意味合いに共通の、一定の類型に築かれているようである。しかし、状況の「を」は「中、もの、ところ」といった一連の形式名詞を介在してからこそ、その意味合いが発現されるのである。 普遍的な状況の「を」を踏まえながら、取分け「ところを」を考察対象にしていくのは、状況の「を」を考察する際、「中を」を含んだ構文が一般的であるが、対象を広げて「ものを」や「ところを」まで踏まえた研究は見当たらないことから、開拓の余地があると考えられたからである。 状況の「を」に属する、「ところを」の中で一番典型的な役割をし、大抵の場合、状況背景の意味合いになる類型とも捕られるが、文型の類型と決めつけるには決まった組合が明らかでない。状況の「を」を含んだ「ところを」は大きく状況反転と状況背景とに分けられるが、前者の場合、文型の類型がはっきりしていて、これに対して、後者は文型がはっきりしていないため、状況反転と読めず、状況背景となるということである。

9

신문 각 사는 기사의 성격과 방향을 명확히 하기 위해서 어휘 선정 및 구사에 있어서 매우 신중을 기하고 있기 때문에, 이는 결과적으로 신문의 보도태도 혹은 보도방침을 반영하는 척도가 된다. 이에 본 연구에서는 자국에서 일어난 원전사고인 후쿠시마 원전사고에 대해 일본의 매스미디어 그 중에서도 신문이 어떠한 보도 태도를 취하고 있는지에 대하여 고찰하기 위해, 후쿠시마 원전사고 뿐만 아니라 일본 이외의 국가에서 발생한 원전사고 두 건(스리마일 섬・체르노빌 원전사고)에 대한 신문 기사에 대한 정성・정량적 평가를 수행하는 것을 통해 원전사고 기사에 사용된 어휘 및 표현의 선정 및 구사에 대해 비교・대조 분석을 실시했다. 그 결과 일본의 메이저 4개 신문사(요미우리, 아사히, 마이니치, 니혼게이자이)는 자국에서 일어난 후쿠시마 원전사고에 대해서는 외국의 원전사고와 확연히 다른 어휘 및 표현을 선택하고 있음을 발견할 수 있었다. 이를 통해 일본의 신문 미디어는 후쿠시마 원전사고에 대해 ‘정확한 보도’, ‘사실의 규명 및 전달’, ‘시민의 안전’과 같은 가치보다 ‘사회 안정’, ‘패닉의 방지’, ‘불안 확산 저지’ 등의 목적을 우선하여 ‘과민반응’, ‘뜬소문’, ‘유언비어’ 등과 같은 표현을 사용하면서 ‘사실’의 전달을 억제하거나 취사선택하여 보도하는 등, ‘억제보도’, ‘통제보도’ 즉, 대본영(大本営) 보도를 실시했다는 것을 계량적으로 검증해 낼 수 있었다. 이와 같은 일본 신문 각사의 보도태도에 대한 분석은 앞으로 미디어 본연의 의무가 무엇인가를 생각함에 있어서 시사하는 바가 매우 크다고 할 수 있을 것이며, 그와 동시에 일본 이외의 국가들에게는 반면교사의 사례로서 활용될 수 있을 것이다.

The use of words in newspaper articles is an important element in defining the nature and direction of the article. Therefore newspapers are carefully chosen vocabulary and speaking according to a report policy. So in this study, to consider what kind of report attitude did the newspaper of Japan take about the Fukushima nuclear accident, I compared Fukushima nuclear power plant accident and other countries (Three Mile Island, Chernobyl accident) by conducting a qualitative, quantitative evaluation. As a result, four major Japanese newspapers (Yomiuri, Asahi, Mainichi, Nihon Keizai) were able to be identified that they selected a totally different vocabulary and expression on Japan's Fukushima nuclear accident but foreign nuclear accident. In other words, the newspaper of the Japan was concerned with ‘social stability’, ‘anti-panic’, ‘arresting the spread of fear’ over ‘accurate reporting’, ‘investigating fact and report’, ‘safety of citizens’. And the newspaper of the Japan suppressed the transmission of 'fact' and selected the 'fact' by using words like ‘hypersensitivity’, ‘a groundless rumor’. This may be called "inhibiting Press", "Press control".

10

일본인 대학생이 다용하는 복합동사에 관한 설문 조사・분석 - 학습 어휘 선정을 위하여 -

조남성

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.169-190

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고에서는 복합동사(동사1+동사2)의 새로운 학습 어휘 선정을 위하여, 일본인 대학생(200명)이 평소 사용하고 있는 복합동사(동사2 : -合う/-合わせる, -出る/-出す, -上がる/-上げる, -付く/-付ける, -かかる/-かける, -続く/-続ける)에 대해서 설문(동사별 10개씩 쓰도록) 조사하여 분석하고 있다. 그리고 일본인 대학생이 다용하는 복합동사를 대상으로 다양한 복합동사 리스트와 비교하여, 새로운 복합동사 학습 어휘를 제안하고 있다. 그 주요 결과는 다음과 같다. 『日本語能力試験出題基準』에서 제시하고 있는 어휘를 기준으로 우선적으로 言い合う, 取りかかる, 그리고 かけ上がる, 飛び出る, 襲いかかる, 飛びかかる, 張り付く, 押し出す, 降り続く 등을 새로운 학습 어휘로 제시하고 있다. 한편 走り出す, 貼り付ける, 言いかける, 見つめ合う는 학습 어휘 선정에 다양한 관점에서 추가로 조사가 요구되고, 食べ続ける, 見続ける, 話し続ける, 走り続ける, やり続ける, 書き続ける, 言い続ける, 歩き続ける 등의 복합동사(-続ける)는 교수 학습에 적극 활용할 것을 제안하고 있다.

The purpose of this research paper is to choose new learning vocabulary of compound verb (verb 1 + verb 2). To achieve the purpose, this paper conducted a survey of Japanese undergraduates (200 people) about compound verb (verb 2 : -au/-awaseru, -deru/-dasu, -agaru/-ageru, -tsuku/-tsukeru, -kakaru/-kakeru, -tsuzuku/-tsuzukeru) that they usually use to investigate and analyze it by advising the surveyed to write down each 10 verb. And this conducted a comparative analysis of the lists of multiple compound verbs frequently used by Japanese undergraduates to propose a new learning vocabulary of compound verb. The major results of this research are as follows. According to the standard of vocabulary that 『Japanese Language Proficiency Test : Test content Specifications』makes, this research paper firstly adopts, as a new learning vocabulary, iiau, torikakaru, kakeagaru, tobideru, osoikakaru, tobikakaru, haritsuku, oshidasu, huritsuzuku. On the other hand, it is required that hashiridasu, haritsukeru, iikakeru, mitsumeau should be studied further from multi-perspectives. It is advised that compound verb such as tabetsuzukeru, mitsuzukeru, hanashitsuzukeru, hashiritsuzukeru, yaritsuzukeru, kakitsuzukeru, iitsuzukeru, arukitsuzukeru must be used actively in pedagogical learning.

11

언어경관에 보이는 화용에 관한 연구 - 간판과 게시판을 중심으로 -

김정헌

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.191-206

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구에서는 언어경관 속의 게시판과 간판에 사용되는 언어내용 중의 화용에 대한 연구를 실시하였다. 그 결과 화용의 사용 예를 크게 5가지로 나눌 수 있었다. ➀감각을 통한 이미지화 ➁패러디 ➂주관적 문장 ➃오기(誤記) ➄ 기타이다. 특히, 감각을 통한 이미지화의 활용은 시각과 미각으로 사용된 것으로 나눌 수 있고, 패러디에 대한 활용은 유명인의 이름을 패러디한 것과 유명 브랜드의 이름을 패러디한 것, TV 드라마의 제목이나 예능 프로그램의 이름을 패러디한 것이 관찰되었다. 수집한 자료를 점포별로 구분하면 한국의 경우, 술집, 음식점, 전자제품, 병원, 미용실, 상점, 부동산 관련 총 7개 업종에 나눌 수 있었다. 그리고 일본의 경우는 술집, 음식점, 오락 시설 3개 업종으로 나눌 수 있다, 기타 도로 교통이나 공공 장소, 사설의 장소 관련의 간판과 게시판 등이 있었다. 특히 간판의 경우 짧은 단어의 간판이 압도적으로 많았으나, 이는 가게를 기억하는데 짧은 단어의 형태의 간판이 쉽고 외우기 쉽기 때문이라고 생각된다. 본 연구를 통해 말의 쓰임에 있어서의 화용 뿐만 아니라 텍스트를 이용한 간판과 게시판에도 여러 형태의 화용을 활용한 전략적 언어의 사용이 이루어지고 있는 것을 알 수 있었다.

In this study, according to data analysis, a researcher found that there were using a fun factor of as similar pronunciation, intentionally remaining long in the memory, and intentionally using unique expressions for gathering the attention of people. As a result, the researcher classified the collected data such as ➀ Pragmatics of imagification through a sense ➁ Pragmatics of parody ➂ Pragmatics of subjective statements ➃ Misdescriptions ➄ Others. In addition, Pragmatics of imagification through a sense was classified visualization and an image of taste. In case of the sign of restaurants, there were overwhelmingly short words because of memorizing them easily. Finally, in this study, the researcher has a verification by using Pragmatics in many ways in order to focus their attention on signboards and bulletin boards given the impressive effects. In the future works, the researcher will analyze how Pragmatics is used in case of advertising posts and articles on the internet.

12

『상엽홍사이월화(霜葉紅似二月花)』속고(続稿)의 집필 세계- 의식해방과 망명지 일본에서의 사상적 동요 -

고레나가 슌

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.207-222

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

마오둔(茅盾)의 『상엽홍사이월화(霜葉紅似二月花)』는 1942년에 집필하여 이듬해인 1943년에 걸쳐서 발표한 장편소설이다. 작품의 시대적 배경은 민국의 1920년 초기인데 본래 20년대 후기의 무한(武漢)정부 붕괴 이후까지 써나갈 일대 장편으로 구상했던 작품이다. 「속고」는 소설가 마오둔이 최후에 자기자신과 마주앉아 자기자신의 존재의미를 증명하고자 했던 「고백」의 글로써 읽을 수 있을 것이다. 마오둔이 「속고」에서 국민당에 대한 정치의식을 현재화(顕在化)하는 것은 그것을 단독적으로 행한 것이 아니라 공산당으로부터의 이탈이라고 하는 지금까지 의식 안에 봉인해 두었던 것을 해방시킨 일과 연계하여 생각할 수 있다. 일본이 무대로 등장하는 것은 그 결과인 것이다. 마오둔은 1년 9개월의 일본 「망명」을 경험하면서 일본을 소설의 무대로 한 적이 없었으나, 이 「속고」에서는 황허광(黄和光)이 성기장애를 치료하고, 치엔량차이(銭良材)가 망명한 토지로써 일본이 등장한다. 마오둔에게 있어서 일본이라는 토지는 이당(離党) 후의 「망명」지에서의 사상적 동요, 친더준(秦徳君)과의 연애와 그 후의 파탄이라고 하는 아포리아(난제)와 떼어낼 수 없는 토지로써 의식되고 있었음이 분명하다. 본고는「속고」의 성립. 그리고『상엽(霜葉)』에서「속고」로 이어지는 정합성에 대해서 분석하고, 마오둔의 집필의식의 원형을 찾고자 하는데 의의가 있다.

Mao Dun began writing “Shuang Ye Hong Si Eryue Hua (霜葉紅似二月花)” in 1942, and it was published as a full-length novel in 1943. The chosen time setting for this piece is the early 1920’s of Minguo (民国). However, the idea for the novel had been originally portrayed the late 1920’s, which was the time of the fall of the Wuhan (武漢) government. In the “Next manuscript (続稿)” of the novel, Mao Dun confirms his own sense of being as a confessional narrator sitting opposite himself. His salient political view to the Kuomin-tang (the Nationalist party) was to be free of conflict over a suppressed past, which he had been concerned about when fleeing the Communist party in fear of his life. Considering the episodes of Huang’s (黄和光) sexual dysfunction, and Qian’s (銭良材) political asylum, Japan might be described as the location where Mao Dun got ideologically agitated. Given that the characters are his “Aporia”, and in return ultimately inseparable, our reception of the location of the novel is fundamentally important to understand his works of the period. This paper explores the literary environment of “Shuang Ye Hong Si Eryue Hua (霜葉紅似二月花)” and its’ “Next manuscript (続稿)”. This analytic approach and its’ consistency to both articles will help us gain a better understanding of Mao Dun’s consciousness of writing.

13

太平洋戦争の敗戦による《苦悩》の意味 - 太宰治の「親友交歓」「トカトントン」「女神」を中心に -

金奈炅

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.223-238

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

Immediately after the Pacific War, Dazai had published works one after another. Among them, I picked up 「Friendly Friendship」(December 1952), 「Tocatonton」(January, 1942), 「Goddess」(May, 1942) in this paper. When I checked the three works, I found that I had "suffering" while feeling "emptiness feeling". Even in the evil era of defeat warfare, there must have been a fear of freedom to freedom and an idea of intimidation as much as possible to worry about happy new age. That is why I felt "emptiness" and there would have been "suffering" coming from there. However, among the "emptiness" and "suffering", I could read the strong will to survive. Dazai, a literary man who was trying to create his own art, opened the way for literature from "suffering" and "emptiness" in defeat.

太平洋戦争の直後、太宰は次々と作品を発表していた。その中で「親友交歓」(昭和21年12月)、「トカトントン」(昭和22年1月)、「女神」(昭和22年5月)を本論で取り上げてみた。三作を照合してみたところ、《虚無感》を感じながら、《苦悩》を抱えていたことが分かった。敗戦の悪時代の中でも自由への幻想と新しい時代への不安、幸せになるべく脅迫観念があったはずである。だからこそ、《虚無》を感じ、そこから来る《苦悩》もあっただろう。ところが、《虚無》と《苦悩》の中でも何とか生きようとする強い意志が読み取れた作品である。自己の芸術を創ろうとしていた一人の文学者である太宰は敗戦における《苦悩》と《虚無》から《融合》の文学の道を開けようとしたのである。

14

염상섭 소설에 나타난 경성의 공간표상 - 한일(韓日)문화의 혼재성을 중심으로 -

변찬복

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.239-264

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고의 연구목적은 염상섭의 3대 장편 소설 <삼대>, <사랑과 죄>, <무화과>가 경성이라는 공간을 어떻게 표상했으며 일본문화와 한국문화가 어떻게 혼재되어 있는지를 파악하는 데에 있다. 이를 위해 조사대상 소설 속에 형상화된 경성의 이중적 도시 구성, 재경성 일본인, 이중 언어 사용, 한일 복합 가옥구조, 카페의 혼종적인 실내 풍경, 주요대로, 한국인과 일본인 가옥이 혼재하는 골목길 풍경 등을 중심으로 담론을 전개하였다. 조선신궁의 입지는 식민지 권력을 극대화하는 효과를 고려하여 결정되었으며 남대문은 식민지 자본주의로부터 소외된 지역으로 표상되었다. 카페는 표면적으로는 피식민자의 소비자유가 보장 되었지만 식민지 권력이 만들어낸 감시기제에 의해 무의식적으로 훈육되는 공간이다. 때로는 인물들의 고뇌와 환희를 시학적으로 표상하고 있지만 미로는 미행과 탐문의 공간으로 표상된다. 집의 구조는 일본과 전통의 혼합식으로 나타난다. 전반적으로 조사대상 소설은 조선인과 일본인, 상류층과 중하층, 자본주의와 사회주의, 순응과 저항, 생활과 이상에 대한 호불호를 극명하게 나누지 않고 공간적‧이념적 혼종성을 세밀하게 형상화하고 있다.

The purpose of this study was to find out how three major novels represented the space of Gyungsung and how both Japanese and Korean cultures were mixed. To this end, the city structure of twofold, bilingual, Japanese-Korean mixed structure of house, hybrid spatiality of cafe, streets, and ally way were discussed. The location of the Joseon Temple was selected with intent to maximize Japanese colonial governance, and Namdaemun was left undone and isolated from the colonial social security net. Cafes were portrayed as both the place where freedom of consumption was guaranteed and the place where Koreans were unconsciously disciplined by the Japanese surveillance system. The main streets of Gyunsung were poetically embodied where ally ways were used as incognito visit and wicked legwork. The structure of house was also represented in Japanese-Korean mixed way. In general, the target novels did not offer definite likes and dislikes between Korean and Japanese, the upper class and the lower class, capitalism and socialism, adaptation and resistance, reality and idea but showed the spatial and ideological hybridity of Gyungsung.

15

1952年と戦後日本の断層 ‒ 小林勝の『断層地帯』に見える戦後認識 ‒

井上幸子

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.265-282

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This article is to analyze the transformation of pre- and post-war perception about the war seen from the protagonist in Kobayashi Masaru's "fault area". The first edition of the novel was announced in 1958 and was reprinted three times. This novel is the only full-length novel from Kobayashi Masaru. However, it did not receive great attention from the audience. This novel focuses on the anti-war demomstration for the Korean war in 1952, describing the process of how the protagonist, Kitahara, got involved in the anti-war demomstration. He, a second generation of the colony and a returned soldier, joined Japanese communist because he wanted to repay the "debt from Chosun". His decision is linked to the Japan's post-war perception about Chosun, and the protagonist viewed Japan's development is partially achieved by neglecting Chosun's problems. This issue could be found in modern Japanese society, and analyzing the abnormal perception of the protagonist is thought to be important for considering future relationship between Korea and Japan. This article is to analyze the post-war perception about war through Kobayashi Masaru's novel "fault area". Especially, this article will describe the transformation of perception regarding "the debt for Chosun" in three phase; after the defeat, during the activity of communism, and after the arrest. Despite the consistency, Kobayashi Masaru's 'indebted' perception for Chosun was found to be slightly transformed in the description from the novel "fault area".

本稿は、小林勝の『断層地帯』における主人公の戦後の戦争認識についての変移を考察するものである。この小説の初版は1958年に発表されその後3回刊行されているが、小林勝作品の中では唯一の長編作品である。しかし小林勝の作品の中ではあまり注目されてこなかった作品である。 この小説は1952年の朝鮮戦争反対デモを中心として構成されており、主人公の北原が朝鮮戦争反対闘争に関わっていく過程を描いている。植民者二世であり復員兵の主人公は〈朝鮮への負債〉を返すために日本共産党に入党した。主人公の行動は戦後日本の朝鮮認識と連結しており、主人公の目を通して見る戦後日本は、朝鮮問題をなおざりにして発展していく日本の姿であった。この問題は現在にも連結しており、一般的ではない主人公の戦後を考察することは、これからの日韓関係を考える上でも重要なことだと考える。 本稿では小林勝の『断層地帯』を通して、戦後の戦争認識について考察していくものである。特に敗戦後、共産党活動時期、逮捕後に分類し〈朝鮮への負債〉の変化を考察することにする。すると、〈朝鮮への負債〉を返すことが小林勝の戦後に一貫した認識であったにも関わらず『断層地帯』に描かれている戦後日本空間を見ると〈朝鮮への負債〉にわずかな変化が起きたことが見えてきた。

16

椎名麟三におけるカミュ批判 ‒ 「異邦人」論争を中心に ‒

金慶湖

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.283-296

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

Originally published in 1942, The Stranger by Albert Camus was translated by Keisaku Kubota and published in the literary journal Shincho in June, 1951. This sparked a controversial debate between Kazuo Hirotsu and Mitsuo Nakamura. Hirotsu’s critique centered on the view that The Stranger only considered “WHAT IS LIFE”, but not “HOW TO LIVE”. On the other hand, Nakamura argued that these are same issues, and it is realism in the Taisho period to set them apart. Regarding this debate, Rinzo Shiina agreed with Hirotsu’s view, and added that “WHAT IS LIFE” is a temporal consideration, while “HOW TO LIVE” is not. Shiina also mentioned the absurd of Camus exists in the antinomy between freedom and the World. However he argued that the antinomy do not exist at the outset, because Man do not exist without relation to the World. This paper considers how Rinzo’s ideal attitude differs from Camus.

昭和二十六年六月、アルベール・カミュ「異邦人」(原作は1942年)が窪田啓作訳により「新潮」で紹介された。この小説をめぐって、広津和郎と中村光夫との間で交わされた論争は注目を集めた。広津は、「異邦人」には「WHAT IS LIFE」しかなくて、「HOW TO LIVE」が考えられていないと批判した。それに対して、中村は、その両方は表裏一体の問題であり、それを二つに分けて考えるのは、大正期のリアリズムに過ぎないと反駁した。この論争を背景とし、椎名麟三は、「WHAT IS LIFE」は時間的考察であり、「HOW TO LIVE」は無時間的考察であるため、両者を区別するのは正しい、と広津の意見を支持した。そして椎名は、カミュの「不条理」は、人間の自由と世界の対立のなかにあるのだが、世界と関係としてしか存在し得ない以上、その対立じたいが成り立たないとした。本論文では、こうした椎名のカミュ批判を通して、彼の思想的な特質を把握しようとした。

17

구리 료헤이의 『우동 한 그릇』 연구 ‒ 일본적 문화코드 ‒

박상현

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.297-312

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고에서는 ‘게’와 ‘하레’, ‘모테나시’, 고맥락 문화와 같은 일본적 문화코드로 『우동 한 그릇』이 우리에게 주는 감동을 분석했다. 그 결과를 정리하면 다음과 같다. 첫째, 『우동 한 그릇』은 섣달그믐날을 배경으로 한다. 이 날은 일본에서는 가장 대표적인 ‘하레’에 해당한다. 이 ‘하레’ 속에서 가난한 세 모자는 도시코시소바 곧 ‘해 넘기기 메밀국수’를 먹는다. 메밀국수의 면처럼 가늘고 길게 장수하기를, 메밀국수에 넣는 파처럼 부자 되기를 바라면서 말이다. 둘째, 『우동 한 그릇』에서 우리가 감동을 느끼는 것은 어려운 환경 속에서도 꿋꿋하게 살아가는 세 모자의 삶에 대한 열정과 더불어 이들에게 보여준 북해정 부부의 세심한 일본적 배려인 ‘모테나시’ 곧 손님 대접 때문이다. 셋째, 『우동 한 그릇』에는 관습적인 인사말 곧 자동화된 말이 빈번히 등장한다. 이 말을 세 모자와 북해정 부부는 몇 년에 걸쳐 반복적으로 주고받는다. 예를 들면 ‘고맙습니다’, ‘새해엔 복 많이 받으세요’ 등과 같은 표현이다. 여기에는 다양한 기의가 포함되어 있다. 일본문화가 고맥락 문화에 속하기 때문이다.

This study analyzed the impression given by ‘A Bowl of Kake-soba,’ using Japanese culture codes such as ‘ke,’ ‘hare,’ ‘motenasi (‘service’)’ and customary greeting. First, ‘ke’ is a daily routine while ‘hare’ represents non-daily routine. A mother and her two sons live a truly thrifty and frugal life. On December 31, however, they dare to spend money lavishly for themselves. This overconsumption means going out for kake-soba. After all, this day is ‘hare,’ a non-daily routine. Second, in terms of ‘motenasi (‘service’),’ the owner of the kake-soba restaurant provided the poor mother and her sons the uppermost service without any prejudice, showing craftsman’s spirit. Third, in customary greeting, a lot of customary greetings are found in Japanese language. However, the customary greetings used in high-context culture such as Japanese culture contain quite a lot of meanings. After all, readers are deeply touched and impressed by ‘‘A Bowl of Kake-soba’ because of the said three Japanese culture codes.

18

日本における韓流

阿武正英

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.313-330

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This essay settled the result that I investigated for eight women in Kyoto from the teens to 50 generations in 2015 about the Korean wave in Japan. In late years verbal explanation called "the Korean wave was over" is frequent in Japan. However, as a result of investigation, the Korean fan of the old and middle age woman enjoyed Korean contents without changing. And I understood that a youth enjoyed the Korean wave actively.The study of Korean wave in conventional Japan had many things which analyzed the reception form of the old and middle age woman, but thought that it might be necessary for an investigation to analyze the reception form of the youth more. In addition, the Korean wave in Japan plays a role as the mirror to project Japanese society on. Through the mirror, the Japanese problems such as the loss of absence of the communication in a family and the society asked even about the investigation and the Confucianism-like consciousness are seen. The Study of Korean wave will not be meaningless after analyzing modern Japanese culture from such a point of view.

本稿は日本における韓流について、2015年に京都市内の10代から50代までの8人の女性を対象に調査した結果をまとめたものである。日本国内で「韓流は終った」などという否定的な言説が多く見られるなかで、中高年女性の韓流ファンも健在であることと、想像以上にアクチュアルに韓流を享受している若者を発見できた。これまでの日本における韓流研究は中高年女性の受容形態を分析するものが多かったが、若者の受容形態をさらに調査、分析する必要があるのではないかと思った。 また、韓流という鏡を介して映し出される日本の現状について考えることで、調査でも聞かれた家族や社会のなかでのコミュニケーションの不在や儒教的な意識の喪失なども見えてくる。このような観点から、現代日本文化を分析する上でも、韓流の研究は無意味ではないだろう。

19

산관학 연계를 통한 사회적기업 육성과 지역경제 활성화 방안

송정현

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.331-350

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 교토부(京都府) 교탄고시(京丹後市)의 산관학 연계 프로그램에 주목하여 일본 지방자치단체에서 시행되고 있는 사회적기업 지원정책의 성과에 관하여 분석하였다. 교탄고시에서는 정부기관(교탄고시 복지과(京丹後市福祉課)), 대학(교토공예섬유대학(京都工芸繊維大学))과 지역의 사회복지법인 복지사업소(福祉事業所)가 연계하여 ‘탄고 아트&디자인 프로젝트(たんごアート&デザインプロジェクト)’를 추진하고 있다. 본 연구에서는 프로젝트의 사업내용을 보다 면밀히 파악하기 위해서 인터뷰조사를 시행하였다. 사회복지소는 장애인을 고용하여 제품을 생산하고 있으며 정기적으로 업무환경 안전관리 점검도 실시하고 있다. 교탄고시 복지과는 복지사업소의 장애인 업무환경을 관리하고 복지사업소의 제품을 판매하는 직영점을 운영하고 있다. 교토공예섬유대학은 디자인 개선작업을 시행하여 상품경쟁력을 강화하고 있다. 이 프로젝트는 지역 장애인의 고용과 생산활동을 통하여 장애인 소득증대와 사회적 활동 도모는 물론, 지역제품 생산 및 판매를 통한 지역경제 활성화를 목표로 하고 있다. 지역 사회적기업의 육성정책을 시행하고 있는 교탄고시 프로젝트는 취약계층인 지역 장애인의 고용 창출과 사회적기업 제품의 매출확대가 시급한 과제로 부상하고 있는 한국 지방자치단체에 시사하는 바가 크다. 교탄고시의 산관학 연계체제에 의한 사회적기업 육성 프로젝트를 한국의 지방자치단체에서 활용 및 도입할 수 있는 방안을 마련해야 할 것이다.

This study focuses on the program of cooperation among the industry, government and university of Kyotango-city in Kyoto prefecture, and analyzes the performance of social enterprise’s support policy of the local government in Japan. The Kyotanto-city is implementing the project of “TANTO ART & DESIGN PROJECT”, which is consisted of government (the Kyotango-city Welfare Division), the university(Kyoto Institute of Technology) and the welfare offices. In this study, we conducted an interview survey to understand the project contents more clearly. Social welfare offices are hiring disabled people to produce products and regularly check the workplace safety management. The Welfare Administration of the Kyoto City manages the disabled work environment of the welfare offices and operates a retail store that sells the products of welfare offices. Kyoto Institute of Technology is strengthening the product competitiveness by carrying out design improvement work. This project aims to increase the incomes of people with disabilities and social activities through the employment and production activities of the local handicapped people, as well as to revitalize the local economy through the production and sales of local products. “TANTO ART & DESIGN PROJECT”, which implements policies to foster local social enterprise, gives a guideline for the local governments of Korea, which is emerging as an urgent task to create jobs for the handicapped and to increase sales of social enterprise products. In order to the direct and efficient support of the social enterprises to the local economy in South Korea, further research should be conducted of “TANTO ART & DESIGN PROJECT”.

20

韓日航空物流サービスの課題と示唆点 ‒ 航空コンテナ運送サービスを中心として ‒

李美永

한국일본근대학회 일본근대학연구 제55집 2017.02 pp.351-374

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

This study was to examine the current situation and problems in the international air cargo transport of South Korea and Japan, from the point of view of the air cargo transport service efficiency, in which was discussed about the direction of the future airport policy strategy. In particular, South Korea has been closed international logistics route that passes through the North Korea. Similarly in Japan the original, is an island country with respect to international transportation. Thus, cargo transport with foreign countries, not to rely on "Air" or "shipping". Therefore, focusing on the significant growth of the Korea‐Japan "International air cargo transport service", air cargo situation and challenges of the transport service, which is equipment and actors related to the air transport air cargo terminal, airlines, air cargo services, such as freight forwarders It was discussed of the efficiency strategy.

本研究は、韓日の国際航空貨物輸送における現状と問題点を検討し、航空貨物輸送サービス効率化の視点から、これからの空港政策戦略の方向性について考察したものである。特に、韓国は北朝鮮を通過する国際物流ルートが閉ざされているため、日本と同様、国際輸送に関しては島国である。そこで、諸外国との貨物輸送は、「航空」か「海運」に頼らざるを得ない。したがって、韓日の成長著しい「国際航空貨物輸送サービス」に着目し、航空貨物輸送サービスの状況と課題、航空輸送に関連する機材や担い手である航空貨物ターミナル、航空会社、フォワーダー等の航空貨物サービスの効率化戦略について考察した。

 
페이지 저장