Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제14권 2호 (20건)
No
1

7,600원

한국에서는 2009년과 2010년 연속 보건복지부 주도로 의료통역사 양성교육이 이루어지고 있다. 2008년 한국 최초의 국제 법정통역 세미나가 개최되어 지역사회 통역이라는 개념이 처음 소개되고 얼마 지나지 않아 이루어진 이 교육은 한국으로 치료받으러 오는 소위 의료관광객을 더 많이 유치하기 위한 정부 방침의 일환으로 시행되었다. 지난 30여년 10개가 넘는 통번역대학원이 주로 회의통역사 양성을 목표로 해온데 비추어볼 때 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 세계에서 그 유례를 찾기 어렵다. 지역사회 통역이 무엇인지에 대한 사회전체의 인식이 뿌리 내리기도 전에 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 한국의 의료계와 관광 업계, 그리고 통역학계 및 통역시장에 작은 파문을 일으키며 여러 가지 시사점을 던지고 있다. 지역사회 통역과 회의통역은 어떻게 다른지, 대학원 석사 과정을 거친 회의 통역사와 간호대학을 나온 간호사들을 주 대상으로 시행되는 교육을 받은 의료통역사는 어떻게 차별화되는지, 또 의료통역사의 출현이 기존 회의 통역사들에 던지는 함의가 무엇인지를 고찰해야할 때가 왔다.  이 논문은 2009년에 시작된 의료통역사 교육의 과정을 살펴보고, 2010년 2차 교육의 달라진 점, 그리고 수강생과 졸업생의 현황을 분석하면서 앞으로 회의 통역사들의 동향을 전망해 보고 그들이 어떤 태도와 입장을 취해야할 지를 살펴본다. 끝으로 의료통역사 교육의 도전과제와 문제점, 그리고 정부가 연구 중인 의료통역사 인증제도와 그에 따른 의료통역사의 대우 문제 등을 검토한다. 의료통역사 인증이 성공할 경우, 법정 등 다른 지역사회통역과 국제회의통역에 대한 인증도 가능할 지를 고찰하고, 이 과정에서 기존의 통번역대학원 및 회의 통역사들의 입장 변화를 예측해 본다.

2

Poetry Tandem Translation

Kim, Nam-hui

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.35-48

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

통번역사들이 서로 다른 언어와 문화권의 구성원들 간 교류와 상호이해를 촉진하는 데 주요한 역할을 하는 것은 이미 잘 알려진 사실이다. 그들의 활동 및 행위의 결과물로서의 통역과 번역(물)은 다른 문화를 이해하고 그 문화에 접근하는데 중요한 역할을 한다. 그 대표적인 예로 번역문학을 들 수 있다. 대체로 한국 문학작품들이 독일어로 번역될 때, 한국어와 독일어를 모국어로 하는 번역자들이 한 팀을 이루어 번역작업을 진행해왔다. 그러나 그 과정에서 한국어를 모국어로 하는 번역자는 독일어로 초벌 번역을 하고, 두번째 번역자 즉, 독일어를 모국어로 하는 번역자는 초벌 번역된 독일어를 윤문 하는 식의 분업 작업이 진행되어왔다. 이 논문에서는 이러한 분업식 번역 작업이 아닌, 번역자 간 긴밀한 의사소통과 의견개진을 통한 진정한 의미에서의 공동 작업인 번역 작업을 소개하고자 한다. 출발어와 도착어의 언어를 모국어로 하는 각각의 번역자가 한 팀을 이루어 집중적이고 긴밀히 번역을 하는 방식을 탄뎀번역이라 명명하고, 탄뎀번역이 문학번역에서 실제 어떻게 적용되는 지 시인 기형도의 작품 '밤눈'과 독일어 번역본의 예를 통해 선보이고자 한다.

3

5,200원

This paper aims to address two research questions: 1) what are the functions and usage of italics? and 2) what strategies can be deployed to translate italics in English-Korean translation? It is of notable interest that the translation of italics (among many punctuation marks and other graphic devices") in English-Korean translation often invites 'headaches' due to linguistic system differences and that such practical issue has been eglected in the academic discipline of translation studies. As for the specific research process, this paper first classifies the functions of italics into four categories: indication of titles, indication of emphasis, indication of foreign words, and indication of thoughts and unspoken words. Based on the analysis, this paper selects and classifies effective translational strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translation. The data that serves as a basis for the research is taken from "existing" texts, not contrived ones. The author hopes this research will contribute to offering guidelines for those in the translation profession.

4

5,500원

Translation studies have recently made a lot of progress quantitatively and qualitatively in Korea. If we pay attention to the process of translation, there are several factors that make it difficult to translate, and cultural elements are one of the significant factors. Many papers analyzed translation strategies for cultural elements, with the focuse on what kind of translation strategies were used by a translator among substitution, omission, addition, etc. In this study, the texts that contains relatively large amount of cultural elements in their contents are referred to as 'cultural text'. This thesis analyzes the writing style of cultural texts by focusing on the expressions at the end of sentences. The speech level of Korean-Japanese translation is also analyzed to identify stylistic characteristics, and based on the results, the paper makes suggestions for translation education. The educators and students are recommend to have more interest in the writing style.

5

5,500원

This study primarily aims to help prevent or minimize translation errors in publications intended to promote the state brand of South Korea abroad. Over the years, various cultural products have greatly contributed to enhancing Korea's state brand, helping expand the country's economic and cultural sphere of influence globally. Among the most important and influential tools for improving Korea's state brand have been foreign-language publications. Regardless of their types, styles or sizes of the materials, the quality of translation is crucial. While managing and publishing government-funded promotional materials at home and abroad for the past 15 years or so, the author has often encountered embarrassing moments due to small and large errors in translated materials. The author has come to the realization that a viable checklist or comprehensive quality control system would be useful in minimizing such mistakes. To this end, this paper analyzed three government-funded publications and an official multi-language website of the Korean government. Errors were identified and explained, while a set of guidelines was presented for translators. The importance of translators was noted, since they are a critical conduit in international communication, not merely as technicians mechanically turning the words they see into a different language. They are important professionals who are expected to be well versed in the culture, geography, reference materials and data, and all other things that pertain to the languages they deal with. In this regard, they could become competent as well as confident facilitators of intercultural exchanges. Continuing progress in the translation sector may even pave the way for a Korean literary work to receive a Nobel Prize in literature.

6

6,100원

With the advent of the information age and the World Wide Web, it has become possible to obtain information on any region of the world wherever and whenever one pleases. The major newspapers of Korea have accordingly launched online services as early as 1995 and through them are providing domestic and international news both online and off line. In the process of their dissemination, the Target Text (TT) of translated Korean domestic news will be perceived by TT culture receivers as international news. On the other hand, should the translated TT of international news pertain to diplomatic conflicts or current political issues of the TT culture is published, it would become domestic news to the TT culture receivers. Then, the purpose of this study is to examine whether the translation of Korean online international articles are Source Text (ST) oriented or TT oriented in cases where prespectives on the world and attitudes toward the reality differ between ST and TT countries, and to provide a semiotic description of the results. Specifically, the analysis is focused on the Korean-into-Japanese translation of online international articles released in September 2010 reporting the Chinese-Japanese conflict surrounding the Senkaku Isles.

7

자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰

박선희

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.131-152

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

The purpose of this paper is to compare and consider the domestic and foreign theories on the translation of Free Indirect Discourse (FID) and to identify the translation strategies applicable to translation between French and Korean in literature. In the beginning, we will propose the methodological frame for the theoretical study of the FID and FID translation. The latter in which we are interested in this article consists of three types of studies: the studies concentraining mainly on the indices of the FID; those concentrating on the conversion into other discourse; and those on the object of the reproduction of the FID. We then subdivide these studies into intra-textual and extra-textual approaches. After applying the domestic and foreign theories for the translation of the FID to the study frame which we propose in this article, we conduct analysis to examine if it is possible to apply the solutions to issues of FID translation to the translation of the FID between French and Korean languages for successful reproduction of the polyphonic ambiguity of the FID in the literature.

8

6,100원

This paper aims to identify the norms and genre conventions governing English research article abstracts and to determine whether professional translators' English translations of Korean abstracts conform to the norms of the English academic discourse community. The paper first provides an overview of Halliday's systemic functional grammar with the focus on the field of discourse, followed by a discussion of features of scientific English. It then pairs authentic Korean abstracts, their English translations, and original English abstracts of similar topics and analyzes them within the framework of systemic functional grammar, paying attention to the way they construe experiential and logical meanings on a lexico-grammatical level. The key issue is whether the English translations show any consistent patterns in terms of transitivity and taxis and whether they align with the English or Korean norms. The analysis reveals that they all share certain lexico-grammatical features typical of the genre such as agentless passives and nominalizations, while diverging in the distribution of process types and clause dependency. It also shows that the Korean abstracts use more varied, yet static, process types which tend to shift to more dynamic process types in the translations, more in line with the original English abstracts. Based on the findings, the paper concludes that English translations of Korean abstracts tend to reflect the norms and conventions of the English academic discourse rather than those of its Korean counterpart.

9

Forbidden Fruit?: Translator's Subjectivity and Instinct

Won, Young-hee

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.177-203

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

이 논문은 번역가와 통역가의 사회적 문화적 중요한 역할에 대한 비가시성의 문제를 문학작품이 탄생되는 과정에 영향을 끼치는 인간의 주관성과 본능이라는 관점으로 접근해 본 연구의 결과이다. 역사적으로 번역가의 위치는 번역이란 작업의 창의성과 노력, 학문적 공헌과는 무관하게 원작가에 비해 당연히 열등한 자리에 있었다. 이러한 현실은 사회에서 또한 학계에서 주변적 존재로 여겨온 번역가의 위치로부터, 또한 성과에 대한 적절치 못한 보상, 그리고 책 표지에 실린 원작가와 번역가의 이름표기상의 차별에서 드러난다. 이러한 차별의 무의미한 반복현상에 대한 답을 “그렇다면 번역은 누가 하는가?”그리고 “진정한 번역가란 누구인가?”하는 물음으로부터 시작하여, 모든 원작은 번역이라는 가설에 대한 정의를 내려 보는데 이 논문의 목적이 있다. 아울러 모든 원작이 번역이라면 번역가에게 주어진 모든 제약, 그 중에서 번역가의 “주관성과 본능”에 대한 제약은 어떻게 받아들여야 하는가? 에 대한 답을 찾아보는데에 이 논문의 또 다른 주 목적이 있다. 성경도 그리스 로마 신화도, 또한 초기 고전문학 대부분은 모두 절대자로부터 영감을 받아, 그 문학의 영이 이끄는 대로 기록을 하는 형식으로 기록 되었다. 성경은 하나님의 영이 이끄는 대로, 그리스 로마신화는 시신 ‘무사’(Muse)가 주는 영감으로 기록을 한다. 하물며 성경이야기에 근거한 《실락원》에서 존 밀튼은 모순인 듯 보이지만 자신의 대서사시를 시작하며 그리스 시신인 천상의 ‘무사’에게 의존한다. 이런 문학적 실증으로 인해 모든 원작은 번역이라는 주장이 설득력을 얻게 된다. 따라서 문학의 차원에서 원작과 번역을 차별하는 일은 무의미해진다. 그리고, 번역가에 대한 부정적 시각의 근원과 원형을 창조와 인류 타락의 과정에 대한 이야기에서 찾아보는 작업은 흥미 있다. 밀튼의 《실락원》으로 돌아가 에덴동산의 이브, 그리고 뱀과 사탄의 영, 이 셋의 관계를 번역이란 관점에서 바라보면. 영적존재인 사탄의 몸통이 되어 훌륭한 통역가 역할을 한 뱀으로 인해 이브는 불순종하고, 인류는 에덴에서 추방되고, 뱀은 당연히 회복할 길 없는 저주를 받는다. 이런 식으로 번역가에게 지워진 문학상의 부정적 이미지의 원형은 쉽게 깨어지지 않으나, 모든 작가가 번역가라는 가설은 더욱 친밀하게 다가온다. 따라서 주관성과 본능은 창작을 위해 원작가만이 누릴 수 있는 특권이 아니라 번역가 역시 누려야 마땅할 문학적 소양이 된다.

10

5,800원

본 논문에서 방향성 효과(effects of directionality)라 함은 A언어에서 B언어로, 그리고 B언어에서 A언어로 통역할 때 관찰되는 차이점을 말한다. 지금까지 통역의 방향성에 대해 여러 가지 연구가 있어왔다. 통역 방향에 따른 통역 전략의 차이(Bartlomiejczyk, 2006; Chang, 2005; Won (2010a)), 언어 방향에 따른 통역 실수 유형의 차이(Lee, 2003) 등이 그 예들이다. 그러나 지금까지 통역에 있어서의 방향성을 심리언어학적 측면에서 분석한 실험적 연구는 그렇게 많은 편이 아니다. 실제 대부분의 이중언어 구사자들이 모국어와 비모국어를 처리할 때 언어정보 처리 과정에 차이가 있다는 것은 여러 이중언어 구사학자들에 의해 보고되고 있다. 모국어의 정보처리 체계가 개념 체계와 더욱 긴밀하게 연결되어 있어 모국어에서 비모국어로 번역을 할 때에는 개념 체계가 관여하게 되고 따라서 비모국어에서 모국어로 번역을 할 때보다 더 시간이 걸린다고 하는 연구가 그 한 예이다(Kroll & Stewart, 1994). 본 논문에서는 이러한 언어정보 처리에 있어서의 방향성 효과가 동시통역 과정에서도 적용될 수 있는지를 살펴보고자 한다. 이를 위해 여섯 명의 전문통역사들을 대상으로 동시통역 실험을 실시한 후, 자기 감시(self-monitoring)유형이 통역 방향에 따라 어떤 차이가 나타나지를 살펴보았다. 자신의 발화를 내적으로 혹은 외적으로 감시하면서 말실수가 있는 경우 이를 수정하여 재발화하는 것을 의미하는 자기 감시는, 많은 학자들에 의해 발화 과정을 살피는 주요 도구로 인식되고 있다(Carroll, 2004: 203-208). 자기 감시 유형의 분석을 통해 도출해낸 동시통역에 있어서의 언어정보처리의 방향성 효과는 통역학에서의 과정지향적 연구 자체로서뿐만 아니라, 통역 평가, 통역 교육 방법론 등 통역 교육 측면에서도 함의하는 바가 클 것이라고 기대한다.

11

오르한 파묵 번역과정의 문제점과 대응사례

이난아

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.227-251

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

Cultures only achieve internationality when they surpass their regionality. Establishment of internationality is realized with the opening to other cultures' culture and artworks. One of the most important tools to create such effect is interchange of artworks and translated literature. Throughout history, translation has played an important role of connecting different worlds and cultures. Recently, it has become a highly-specialized academic field that is being recognized to be all the more important. Translation allows us to learn the scale of people in other worlds and estimate the point that we have reached. In other words, they let us know of other frame of references and works that are different from ours formed by our own economic and social structure. It is impossible for a country to understand the history of world's civiliation without translation. Translation enriches our native language, and expands and open new possibilities for our culture. In the 21st century's globalized world, the emphasis on translation is only natural. This paper presents the difficulties in translating Orhan Pamuk's text, the first Turkish Literature to win the Nobel Prize, and observes how they were addressed in actual translated materials with discussion of translation theories. The paper is limited, as it analyzes only one translated work to discuss and seek solutions to proposed translation issues, especially the difference in culture, history, and concepts between Korea and Turkey, an Islamic country. However, it may serve as nutrients to foster enhanced translated works in the future.

12

서예사 번역의 문제점과 해결방안

정현숙

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.253-268

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

Translation is the basis of all fields of studies and necessary for their advancement. Cultural translation is one type that is difficult to do among all sorts of translation. It is not easy to find fitting words for terms, names of persons and places, and even titles, especially when translating texts of oriental studies like calligraphy, which does not exist in the West. This study discusses such problems as expressing in English technical terms of calligraphy, orthography, and names of persons and places, and suggests the solutions driven from my experiences of translation. Technical terms should sometimes be translated by adding a note. Some words need to be translated in English by writting down their Korean pronounciation in the target langugage, and some proper nouns, by marking them in English alphabet as they are pronounced in the Chinese language. The answers that are still left unsolved after applying the above techniques should be acquired by asking authors or their descendants, scholars studying the authors or even a publisher. Communicating with them is the best way to publish a translated book in high quality. The communication could even make copyright fees negotiable. I hope this paper could contribute to the development of translation of rare fields of studies, like calligraphy.

13

4,800원

본 연구는 법정통역사의 역할이 사법절차에서 갖는 의미를 살펴보고 법정통역사가 그 역할을 다하기 위하여 요구되는 윤리강령에 대하여 검토한다. 법정통역사는 법정에서 사용되는 공식 언어를 구사하지 못하는 피고인의 권리를 보호하고, 적법절차에 따른 사법정의의 실현을 위한 핵심적인 법원의 조력자임에도 불구하고, 법정통역사에게 요구되는 역할과 윤리강령에 대한 사법 관계자의 인식 미비로 사법절차의 결과에 중대한 영향을 미칠 수 있는 부적절한 행위가 취해질 수 있다. 공인법정통역사 제도의 도입과 관련하여 법정통역사에게 요구되는 윤리강령에 대한 이해는 공인법정통역사 제도의 틀에 있어 언어적 능력 검증과 함께 중요한 요소가 된다. 법정통역사의 역할은 법정공식언어를 구사하지 못하는 피고인이나 증인의 진술내용을 재판부에 전달함으로써 진술자와 사법관계자 사이의 언어적 간격을 제거함을 목표로 하는데, 법정통역사가 그 역할을 다하기 위해서는 진술내용이 갖는 의미의 효과적 전달 뿐만 아니라 진술 자체가 갖는 증거로서의 가치에 영향을 미치는 요소도 그대로 전달되어야 한다. 또한 법정통역사의 중립성과 비밀유지 의무 준수가 전제되어야 한다. 이러한 조건이 충족되지 않으면 법정통역을 통하여 제시된 증거에 기초한 사법적 판단에 영향을 미치게 된다. 본고에서는 법정통역사에게 요구되는 윤리강령의 제정 필요성 및 그 내용에 대하여 미국법정통역사 윤리강령과 판례를 중심으로 살펴보고 그 의미를 고찰한다.

14

6,600원

본 논문은 뮤지컬 레미제라블 끝 부분에 나오는 “장발장의 죽음”과 1993년에 한국에서 공연되었던 한국어 레미제라블 뮤지컬에서 나오는 같은 노래의 번역본을 텍스트로 채택하여 비교 분석하고, 노래 번역이라는 제한적인 영한 번역 환경에서 어떠한 종류의 손실이 발생하는지를 구체적으로 검토하였다. 본 논문의 분석 작업은 필연 노래 번역의 언어적인 측면만을 검토하는 데 초점을 맞추었으며, 이는 노래의 가사를 일종의 시적 텍스트로 분석할 수 있게 하였다. 시 번역은 일반적으로 내용과 정서적인 요소들의 번역을 위주로 진행하기 때문에 영어 시를 한국어로 번역하는 과정에서 가장 먼저 희생되는 요소는 운율(meter)과 압운(rhyme) 등의 구조적인 시적 형태일 것이며, 반면 시적 텍스트로 분석되는 노래 번역에서는 바로 그 구조적인 요소 중 운율과 때로는 압운이 내용보다 더 중요하게 여겨지기 때문에 내용의 손실을 발생하면서까지 보존된다는 점을 인식하고, 본 논문은 그러한 제한적 번역과정에서 어떠한 시적 효과가 보존되거나 손실되는지를 검토하였다. 비교 분석 결과는 멜로디의 제약으로 원본 텍스트의 운율이 번역 텍스트에서도 보존되는 특별한 번역 환경에서도 영어에서 나타나는 시적 효과는 몇 이례적인 사례를 제외하고 한국어로 건너오지 못한다는 결론이 제시되었다. 더불어 "장발장의 죽음"에서 인용된 번역 전략은 노래 번역에서 필연적으로 생기는 내용 상실을 더욱 증가시키는 결과를 가져온다는 결론이 나왔는데, 이러한 전략의 바탕에는 이념적 고려의 존재가 암시되고 있다.

15

5,400원

This thesis identifies the ways to realize equivalent effect by studying translation of names of Korean and other foreign cosmetic products sold in China. Seen from a functional point of view, the purpose of name translation is to accomplish a particular task, which is stimulating the desire to purchase. After studying the patterns of name translation of 100 cosmetic products - 26 Korean and 74 other foreign branded items, the paper found that the proportion of translation done based on sound was 57.7% among Korean products and 66.2% among other foreign brand items respectively. The results make this method of translation translators’ favorable choice in their pursuit to accomplish equivalent effect. However, Korean and other foreign brands showed different characteristics in their translation of their brand names. First, names of many foreign brands were originated from those of founders, thus most of the brand names were translated based on how they sound. On the contrary, not a single name of Korean brarnds came from their founders,' but mainly from names of persons in myths. Second, there was a distinct difference in translation methods employeed by Korean and foreign brands. While foreign brands didn't do direct translation frequently, their Korean counterparts opted for direct and indirection translation in equal proportions.

16

Literatur, Kultur und Translation Wem gehört das übersetzte Gedicht?

Andreas F. Kelletat

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.333-346

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

본 논문은 '번역된 문학 텍스트는 어느 학문 분야에 속하나'라는 도발적인 질문을 제시한다. 원천 문화의 원천 텍스트가 속한 언어 및 문학 분야 (예. 한국의 한국 문화학)인가, 목표 문화의 목표 언어 및 문학 분야인가 (예. 독일의 한국 문학 분야), 아니면 비교문학에 속하나? 저자는 이들이 번역학 연구에 중요한 분야로, 원천 텍스트와 목표 텍스트간의 관계인 인터 알리아(Inter Alia)를 다루고 있음을 제시한다. 이와 관련하여 스코포스 이론과 폴리시스템 이론, 번역 행위 이론의 세 가지 상호보완적인 이론적 접근법을 제시한다. 독일어로 번역된 다양한 텍스트 예문을 근거로 저자는 번역 문학이 목표와 문학적 전통 속에서 어떻게 중요한 역할을 하는지, 그리고 그것이 독일 문학에 어떤 영향을 미쳤는지 보여준다.

17

7,600원

세계화로 인해 복잡하고 상호의존적인 경제적, 기술적, 정치군사적, 사회적 관계를 그 특징으로 하는 새로운 세계적 사회질서가 생겨났다. 이제 다른 문화에 속한 개인 간, 집단 간 의사소통이 빈번히 발생하고 있어 문화간 성공적인 소통을 위해서 문화적 특성을 인식하고 아는 것이 필수적이 되었다. 본 논문은 문화 간 커뮤니케이션 능력이 통번역 작업에 있어 중요하다는 점을 보여주기 위해 먼저 문화간 소통의 기본 요소인 '문화’와 ‘소통’이 무엇인지 정의한다. 다음으로 문화간 소통에 영향을 미치며 이를 복잡하게 만드는 다섯 가지 문화적 요소인 (1)인식 (2)언어적 스타일 (3)비언어적 행동 (4)맥락의 역할 (5)인지 패턴에 대해 논한다. 이후 문화적 패턴을 정의, 고찰함으로써 그러한 패턴이 문화에 근간한 믿음과 가치를 어떻게 반영하는지 설명한다. 본고에서는 일상적인 커뮤니케이션 행위에 영향을 미치는 (1) 개인주의 – 집단주의 (2)권력 간격 (3) 불확실성의 회피 (4)단일형 – 복합형 시간 사용 (5)고맥락 – 저맥락 소통방식 (6)체면 등 여섯 가지의 문화적 패턴을 살펴본다. 이를 바탕으로 상이한 문화 집단의 비언어적 행동, 언어, 의사소통 방식 속에서 문화가 어떤 역할을 하는지 알아본다. 다음으로 문화간 소통 절차를 이문화 간 협상의 맥락에서 설명한다. 마지막으로 본 논문은 통번역사의 문화적 지식 습득에 관해 고찰하고 그러한 지식을 통번역사가 업무 수행 시 언제, 어떻게 적용해야 할 것인가에 관한 문제를 제기한다.

18

5,700원

본 논문의 목적은 첫째 한영 통번역을 공부하는 통역대학원1학년 학생들에게 음소적 쉐도잉을 소개하는 방법 소개하고 둘째, 자가 학습법으로서 그 효과를 설문 조사를 통해 알아보는 것이다. 먼저 이론적 배경을 제공하기 위해 통역사 훈련에 활용되는 쉐도잉에 관한 배경 및 언어, 특히 영어와 한국어에 있어 강세 리듬과 음운 리듬의 정의에 대해 살펴본다. 다음으로 필자가 대학원 학생들에게 음소적 쉐도잉을 훈련시키기 위해 개발한 방법을 소개한다. 이후 학년 말에 실시한 자가 학습법으로서의 쉐도잉에 관한 설문 조사를 통해 얻은 데이터를 분석한다. 이와 관련하여 통번역사들이 활용하는 자가 학습법에 관한 연구를 소개한다. 마지막으로 저자는 쉐도잉이 통역을 공부하는 학생들에게 있어 강세와 억양 패턴을 향상시키는데 매우 효과적인 자가 학습법이긴 하나, 그 효과를 충분히 얻기 위해서는 최소 한 학기 이상 수업 중 정기적으로 훈련을 받아야 한다는 결론을 내린다. 따라서 학생들이 쉐도잉에 익숙해 지고 독자적으로 활용할 수 있게 될 때까지 장기간에 걸쳐 수업 중 활용해야 한다. 또한 쉐도잉에 대해 공고한 이론적 근거를 제공하기 위해서는 장기간의 쉐도잉이 통역사의 발화 향상에 정확히 어떤 혜택을 주는지에 관한 보다 많은 연구가 이루어 져야 한다.

19

5,800원

B 언어를 가르치는 강사는 의도하지 않게 학생들의 기대에 어긋나는 경우가 있다. 특히 강사가 B언어의 모국어 화자로서 학생들과는 상이한 사회 문화적 배경을 가진 경우에 그러하다. 서구의 연구 문헌에서는 소통적 접근방법이 언어 교육법으로 널리 수용되고 있으나, 일부 국가에서는 이것이 현지 교육 규범에 맞지 않아 적용에 어려움이 따르기도 한다. 본 논문은 그 한 가지 예로 ‘한국의 통번역사 교육 프로그램’에 대해 고찰한다. 본고는 먼저 소통적 접근법의 특성에 대해 살펴보고, 이 접근법이 주어진 시간적 제약 속에서 언어 수준이 상이한 학생들이 언어 표현을 연습할 것이 요구되는 B언어 교육에 적절한 이유를 설명한다. 또한 ‘의미 있는 작업’을 수행하는데 활용할 수 있는 두 가지 변형된 형태의 소통적 교육법을 소개한다. 하나는 언어에 대한 의식적 고려 없이 수행하는 고도의 커뮤니케이션 능력이 요구되는 활동을 수행케 하는 것이고, 다른 하나는 언어적 자료를 활용해 언어에 대한 지각을 높여주는 방법이다. 이후 이 두 접근법이 B언어와 어떻게 관련 있는지 한국어와 영어의 관계를 고려하여 분석한다. 다음으로 전통적인 언어 교수법을 어떻게 소통적 접근법과 융합하여 기존의 언어 학습법에 익숙해져 있는 학생들로 하여금 학습 목표를 보다 명확히 할 수 있도록 하는 지 보여준다. 또한 학생들이 수동적 학습법을 기대하고 있고, 전통적 학습법과는 달리 이러한 소통적 접근법이 성적을 측정하지 않음에도 불구하고 소통적 방식으로 강의를 진행해야 하는 필요성은 무엇인지 분석한다. 아울러 표현 늘리기, 적절한 어역 학습하기, 연어 찾기의 예제를 제시하여 기존의 학습법에 익숙해져 있는 학생들로 하여금 소통적 학습법을 자연스럽게 수용하도록 활용할 수 있게 하였다.

20

통번역연구소 규정

통번역연구소

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 2호 2011.02 pp.433-453

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

 
페이지 저장