2026 (4)
2025 (40)
2024 (29)
2023 (31)
2022 (33)
2021 (35)
2020 (40)
2019 (40)
2018 (44)
2017 (37)
2016 (39)
2015 (36)
2014 (49)
2013 (54)
2012 (55)
2011 (43)
2010 (28)
2009 (27)
2008 (20)
2007 (19)
2006 (10)
2005 (9)
2004 (11)
2003 (15)
2002 (12)
2001 (16)
2000 (10)
1999 (10)
1998 (9)
1997 (11)
이용수:91회 『채식주의자』한영번역과 한일번역 비교 연구 - 고맥락 vs 저맥락 문화 차이에 따른 번역 전략
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 3호 2025.08 pp.1-27
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
This study compares the English and Japanese translations of The Vegetarian (Part I) by Han Kang, focusing on how translation strategies differ according to high-context and low-context cultural frameworks. The analysis centers on three scenes—Yeong-hye’s physical description, her husband’s self-characterization, and the “Dreams of murder” passage—to identify how each translation negotiates cultural and interpretive shifts. In the English version, the translator employs a range of explicitation strategies to accommodate low-context readers, manifested in four main types: explicitation with deletion, judgmental insertion, mistranslation, and addition. These strategies often restructure the original’s implicit tone, emotional ambiguity, and narrative restraint into clarified and interpretively guided expressions, leading to semantic and stylistic shifts. In contrast, the Japanese translation demonstrates high fidelity, preserving the original’s indirectness, lexical nuance, and affective texture in line with high-context communication norms. This comparative analysis shows that literary translation is not merely linguistic transfer but a culturally embedded act of interpretive reconstruction. The study concludes by emphasizing the pedagogical implications of training translators to recognize contextual asymmetries, navigate the ethical boundaries of interpretation, and maintain the tonal integrity of high-context narratives.
이용수:81회 표현적 텍스트의 기계 번역 활용 가능성 고찰 - K-pop그룹 뉴진스 노래 가사 번역을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제28권 1호 2024.02 pp.177-207
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,200원
This study is a comparative analysis of translated-text error-rates in song lyrics by K-Pop group New Jeans. Seven non-official machine translations (MTs) of ten songs were analyzed against official human-translated lyrics. The ten songs were consisted of a total 235 segments and the seven MTs were categorized under neural-network types (DeepL, Papago, Google Translate) and generative-AI types (ChatGPT, Bard, ClovaX, MS Bing Translate). Analysis discovered three salient points. First, neural-network types presented significantly higher error rates than generative-AI types. DeepL (66%), Papago (64%), Google Translate (59%). The most common errors were semantic and grammatical. A common feature of the errors was the poor contextual understanding and consistency between consecutive segments. This suggests that neural network MTs may have limited application for translating K-pop lyrics, which are expressive text. Second, neural network MTs were twice as erroneous as generative AI translations, with the official human translation as the baseline. T his suggests that AI translation may be more useful for translating K -pop lyrics than neural network MT in terms of semantic accuracy an d structural form. Third, generative AI translation quality improved in general when additional parameters and descriptions were provided via the services’ chat functions.
이용수:75회 AI 번역과 인간 번역의 은유 표현 번역 결과 분석 – 뉴마크의 번역 방법을 중심으로 -
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 2호 2025.05 pp.303-329
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
This study aims to evaluate the quality of AI translation in comparison to human translation, identify challenges in applying metaphor translation methods to AI-generated texts, and examine the relationship between translation quality and the strategies employed. The analysis delves into the Korean translation of metaphorical expressions from the Chinese literary work Dawn Blossoms Plucked at Dusk, utilizing outputs from Google Translate and ChatGPT. The initial step of this study involved the categorization and statistical analysis of translation errors generated by AI. The findings show that literal translations and omissions were relatively infrequent, whereas distortions of meaning and stylistic issues were more prevalent. Furthermore, this study revealed that the types and frequency of errors were reduced when AI translation employed the same methods as human translation. It is anticipated that the findings of this study will serve as foundational data for future research. However, the study is constrained by limited data and a lack of diversity, which calls for further investigation to overcome these limitations.
이용수:73회 소설 번역 문체 연구를 위한 ‘멀리서 읽기’ : 「노인과 바다」의 두 한국어 번역본 비교 연구
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 3호 2025.08 pp.109-144
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,900원
This study explores the stylistic characteristics of literary translation using distant reading methods, focusing on two Korean translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. By dividing the translations into ten segments and applying POS tagging, the study analyzes lexico-syntactic features such as lexical distribution, lexical diversity, and average sentence length. As a more distant reading, statistical tools such as correspondence analysis (CA) and document similarity are applied to examine stylistic consistency and divergence between translators. The findings demonstrate that each translator maintains a distinct stylistic cluster, with varying degrees of lexical density and cohesion, particularly during climactic segments of the narrative. These results correspond to the translators’ stated intentions and paratextual commentary, suggesting that stylistic choices in translation are not only reflective of individual voice but also strategically aligned with the narrative arc. This study illustrates the potential of distant reading as a robust method for translation stylistics and suggests new directions for empirical translation criticism.
이용수:73회 AI 시대의 협력 번역(collaborative translation) : 연구 동향과 개념적 확장
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 2호 2025.05 pp.399-421
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
This study examines how collaborative translation has been approached in Korean scholarship and explores its conceptual framework and potential for development. Unlike in international research, where the term is more clearly defined, collaborative translation remains underused and insufficiently theorized in Korea. To address this gap, the study analyzes 254 academic papers to identify prevailing trends and limitations. Findings show that machine-centered approaches dominate (61.4%), focusing mainly on MT evaluation and translation education, while studies on professional collaboration between human translators and MT systems are relatively scarce. Human-centered studies (38%) encompass both multi-translator models—such as online collaboration, relay translation, and co-translation—and single-translator models involving collaboration with editors, proofreaders, clients, and others. Despite the widespread practice of co-translation, it remains underexplored in academic literature, exposing a gap between industry and academia. Existing classification models also fail to account for cases where a single translator assumes multiple roles, underscoring the need for a more nuanced framework that considers the intensity, stages, and dynamics of collaboration. This study highlights the need for a clearer and more comprehensive conceptualization of collaborative translation, and calls for future research that bridges theoretical insights with evolving technological and professional practices.
이용수:72회 AI 번역기의 한러 번역성능 비교 - 파파고, 구글, 챗GPT를 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 1호 2025.02 pp.207-233
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
This study compares how Papago, Google Translate, and ChatGPT perform when translating police dialogues, using BLEU scores, manual assessment, and error analysis. The analysis results are as follows. All three tools showed low BLEU scores compared to reference translations. In manual evaluation, ChatGPT significantly outperformed others, scoring 8.6 out of 10, compared to Google Translate's 6.5 and Papago's 5.6. Error analysis confirmed ChatGPT's superiority, with only 41 errors, while Google Translate and Papago produced 123 and 152 errors respectively. Across all tools, substitution was the most common accuracy error, followed by omission and addition. These results suggest that ChatGPT is the most reliable tool for police communication with foreign nationals.
이용수:71회 AI는 한영 번역을 어떻게 평가하는가? 챗GPT-인간 평가의 상관관계와 챗GPT 평가의 특징에 관하여
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 1호 2025.02 pp.29-51
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
In this study, we carried out a series of experiments to explore how ChatGPT (version 4o) evaluated Korean-English translations. Using two datasets of human translations (n=57) and two datasets of post-edited translations (n=56), all drawn from Lee and Lee (2021), we adopted two evaluation approaches with strict prompt control. In Experiment A, ChatGPT rated the four datasets freely on a five-point scale without specific criteria. In Experiment B, which was conducted concurrently with Experiment A, ChatGPT rated the same datasets using a prescribed, criterion-referenced five-point scale. To assess intra-rater reliability, we repeated both experiments one month later. This study yielded both quantitative and qualitative findings, including the following: (1) ChatGPT’s average scores differed significantly from those of human raters; (2) correlations between human and ChatGPT scores ranged from ‘moderate’ to ‘strong’; (3) the use of the prescribed rating scale improved ChatGPT’s reliability as a rater; (4) ChatGPT exhibited very low intra-rater reliability; and (5) ChatGPT’s self-justifications for its ratings varied in quality, often failing to identify obvious errors.
이용수:68회 AI 페르소나가 문학 번역에 미치는 영향 - 챗GPT 프롬프트에 따른 번역 사례 비교·분석
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 4호 2025.11 pp.1-35
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,800원
This study examines whether, when using the generative AI ChatGPT for literary translation, training it in specific habitus and strategies to construct a translator persona enables the model to move beyond its tendency toward literal translation and instead produce creative renderings aligned with that persona. To explore this, the paper focuses on Deborah Smith’s controversial translation of The Vegetarian, which sparked debate for employing a distinct habitus and feminist translation strategies that produced a work differing noticeably fromthe original. Before the habitus and strategy training, ChatGPT adhered closely to the source text in its translations; after the training, however, it generated outputs that diverged fromthe original according to the specific strategies, and these results were found not to differ significantly fromSmith’s translation. In addition, by investigating and applying prompt-design techniques, this study explores ways to employ AI as an IA tool for literary translation.
이용수:65회 생성형 AI 활용 통역 교육 사례연구 - 챗GPT를 활용한 비즈니스 통역 수업 설계를 중심으로 -
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제28권 3호 2024.08 pp.187-214
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
This study presents the intermediate results of an ongoing action research project on a business interpreting class model using ChatGPT. The focus is on providing structured guidance for the acquisition of domain-specific knowledge and interpreting skills in the domain of business interpreting. To address the issue of ‘hallucination’ in ChatGPT, the model used an external domain-specific textbook as course material and input data for the generative AI prompts. The resulting AI-generated role-play scripts were used in weekly lectures at a graduate-school in Seoul. Thirty-six students in four classes took turns interpreting in the new class design. The following research questions were addressed through literature review, output generated using prompts, anonymous post-training surveys, and instructor observation notes: (1) How can a class model for business interpreting practice be designed and implemented using ChatGPT? (2) What are the students’ responses? (3) How can the class model be improved further? Various class data and anonymous post-training survey data were analyzed to gain insight into the learners’ experience with the new class model and how it may be enhanced for future iterations.
이용수:65회 성중립 표현의 AI 기반 기계번역 양상 : GPT-4o, Gemini, DeepL 문학 번역을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제29권 3호 2025.08 pp.61-84
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
This study explores gender neutrality in AI-based machine translation (MT), focusing on the translation of the Korean third-person singular gender-neutral expression “그 애” (that person) into English by three widely-used AI-based translation models: GPT-4o, Gemini 2.5 Flash, and DeepL. Using a parallel corpus extracted from the Korean novel Concerning My Daughter (Kim Hye-jin, 2017), the analysis compares AI-generated translations with human translations under conditions lacking contextual gender cues. Results indicate significant differences in gender marking strategies among models. GPT-4o and DeepL frequently added gender-specific pronouns (e.g., “she,” “he”) absent from the original text, while Gemini preserved gender neutrality but utilized overly formal and unnatural expressions (e.g., “that person”) for literary contexts. Additionally, human translators maintained neutrality through diverse strategies, including proper nouns. This research highlights critical ethical issues in AI-based MT regarding gender bias and suggests future research to enhance translation quality and gender neutrality in creative texts.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.