Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제28권 2호 (6건)
No
1

6,400원

This study examines Chinese-Korean machine translation texts generated by NAVER Papago in 2021, 2022, and 2023, analyzing them for changes in error frequency, and patterns, and reviews undergraduate students' post-editing cases. This study also suggests modifications to the Chinese-Korean post-editing guidelines proposed in previous studies, particularly regarding message, lexis, and structure. Suggested modifications ask for greater allocation of attention on cross-referencing the source text with the machine-translated text, including giving greater consideration for the target audience, conducting thorough research, and comprehending the subject matter. Further suggestions include explanations and examples in the guideline to aid translators distinguish non-errors from actual errors.

2

6,700원

This paper addresses the perspectives of professional translators and translator trainees regarding Korean-English machine translation post-editing in comparison with human translation and revision. Six professional legal translators and six translator trainees participated in interviews one-on-one after completing two tasks for research purposes: translating Korean legal texts from scratch and post-editing DeepL machine translation outputs. Research participants generally agreed that machine translation quality was acceptable for moderately difficult Korean legislative texts. Participants mentioned some challenges in post-editing, including perceived difficulties regardless of the post-editing guidelines, such as deciding the scope of revisions, selecting legal terminology, and in comparing the original text with the machine-translated text for the purpose of identifying necessary changes. However, post-editing was reported to save cognitive load and time for draft translation. Both professionals and trainees had a positive outlook on the usage of machine translation for legal translation, but also voiced concerns about the potential impact on translators' roles and job prospects. These findings underscore the importance of incorporating technological advances into translation training and practice, and of reevaluating the role of translators.

3

7,000원

This paper aims to explore the translations of sound-based wordplay from a relevance-theory perspective. In this framework, the relation between a translated text and its source text is of resemblance, rather than of equivalence, and the translator seeks optimal relevance by selecting a strategy that may reproduce the most cognitive effects with the least processing effort as long as he or she is willing to and able to do so. This paper analyzes and compares four Korean translations of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland: two are meaning-oriented and the other two are wordplay-oriented. The study found that while the translators chose strategies based on their preferences and/or abilities, they also tended to consider the author’s intended cognitive effects and the readers’ processing effort. Based on those considerations, the translators maintained a similar word play, or changed it into a new wordplay, or ignored the original wordplay with explanation in parentheses or footnotes. They translated in such a way that readers can get the most cognitive effects with the least processing effort to the extent of their preferences and abilities.

4

6,300원

This paper argues that interpreter training, which previously focused on verbal and linguistic elements, should revisit non-verbal elements for incorporation, as non-verbal elements can convey both subtle and strong messages. This paper examines non-verbal communication in the consecutive interpretation of sermons as preachers often heavily rely on non-verbal elements for appellative effect. In order to see how non-verbal elements are utilized in sermon interpreting, this paper studies two actual sermon interpreting cases focusing on kinesics and paralanguage. Based on these findings, this paper suggests that first, sermon interpreter training would benefit from encouraging students to become familiar with the use of non-verbal communication. Second, students would benefit from learning to flexibly accommodate various types of non-verbal communication strategies. Finally, this paper proposes role-playing in classes, watching videos of interpreting cases and evaluating different non-verbal communication strategies as measures to raise non-verbal communicative competence as part of interpreter training.

5

6,600원

This article illustrates the author’s personal account of examining her volunteer work as a sermon interpreter throughout her professional career spanning twenty years. What was the motivation behind this work? What meaning did it have in personal, spiritual, and professional life? Through field notes, reflective journals, research memos, and self-generated memory data collected from April 2023, the worked example seeks to identify the motivations of volunteering, the meaning of work and vocation, and professional and spiritual identity work. The autoethnographic account shows how serving as a sermon interpreter aided identity work by meaning making of interpreting practice, not simply as a career choice, but as a spiritual calling (Lips-Wiersma, 2001). The solace that this self-awareness provides during times of inner conflict illustrates how “identification waxes and wanes as individuals and their contexts evolve” (Kreiner et al., 2006: 1032).

6

통번역연구소 규정 외

한국외국어대학교 통번역연구소

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제28권 2호 2024.05 pp.139-161

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

 
페이지 저장