Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제19권 2호 (10건)
No
1

5,400원

The paper aims to reveal stylistic differences between two English translations of a Korean novel by Hwang Sun-won by subjecting 50 most frequent 3-grams to principal component analysis, one of the exploratory multivariate techniques popularly used in text classification research. The PCA maps locate the two translations on the opposite side of a principal component dimension, indicating they are distinctly different in the use of the 3-grams. A closer investigation of 3-grams strongly associated with each translation reveal stylistic differences in diverse structures such as the use of the that-clause, contracted forms, pronouns, etc.

2

6,100원

In Korea, translation and interpreting (T&I) has grown into a popular undergraduate major since the nation’ s first undergraduate T&I program was launched in 2001 at Kyung Hee University. Currently, in Seoul alone, three major universities provide their own English T&I degree program in which 60 undergraduate students or more are enrolled every year. Undergraduate T&I courses are also offered in non-English T&I departments (e.g. Department of Chinese Interpretation and Translation) and non-T&I departments (e.g. Department of English Literature, Department of Hotel Tourism and Convention). Against this background, this study diagnoses the current situation of Korea’s undergraduate T&I training and education by looking into the nation’s Big 3, namely HUFS’s EICC, Dongguk University’s ELIT, and Kyung Hee University’s Interpretation & Translation.

3

5,700원

This paper examines a way to teach undergraduate students who lack competency in a foreign language to translate into a foreign language. To find out the exact competency that the students are deficient in and to set up an effective educational model, the translational competency of students is compared to that of professional translators based on the PACTE model (2011). Two teaching methods are then discussed in order to bridge the gap between both groups. One of them is called process-oriented teaching, where the educators show the students the process of translation instead of commenting on the final translation works of the students, as practiced in many translation classes today. The other method is based on the "jigsaw learning model” (team learning). According to this model, every student should be an expert and search for a solution by working with other "experts”. Both teaching methods were applied to a class with 12 students in order to find out how strong the effect of this model is in a real educational situation. At the end of the semester, the average score of the students improved by 13.42 (of 100). This result was statistically significant.

4

5,700원

Speech act shows speaker's psychological attitude to the real world which he contacts with in everyday life. The use of time or grammatical tense in this language act depends on speaker's purpose and intention comprising of his consciousness as well as unconsciousness, because discursive text has by nature the dialogue aspects in its all sentences which presupposes an audience in intralingual process. This paper studied Putin’s last three presidential inauguration speeches through the speech act analysis of sentences which would conduct to reveal speaker's time use patterns. As result, Putin's speeches used the past tense for the majority of representatives sentences, the present tense for the directives and the commissives. The expressive sentences composed exclusively of present tenses. These results show that, as act speaker, Putin is a speaker who 1), honest, do not make an excuse for the representative facts 2), straight talker, do not tell something in indirect or coded way on directive and the commissive acts 3), man of sincerity, do not impose something upon people or the another but takes responsibility for his speeches.

5

번역공증의 문제점 고찰

유정화

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제19권 2호 2015.05 pp.89-109

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

The purpose of this study is to examine the problem for translation verification in the process of translation notarization. In process notarization and translation, there was no act of verification of the translations. Because the act of translation notarization, is not the authentication of the translation, but check the name and signature of the person who performed the translation. Unlike the private documents, official document have the public trust, but in the current system of translation notarization system, there is no effort to ensure the accuracy of the translation and the fidelity. As a result, mistranslated official documents are submitted to the public institutions. or it still occur to notarized public documents be rejected from foreign authorities. For such events are not repeated, it is necessary to further strengthen the credentials of the translation and for professional translators to thoroughly verify the translation, taking part in notarization process.

6

자막번역의 제약과 축소 전략 연구

김정림

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제19권 2호 2015.05 pp.111-134

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

Audiovisual translation, or subtitling can never result in a complete and detailed rendering of source text. Because of the spatial and temporal constraints, quantitative reductions in text and content are inevitable. This paper analyzes a variety of reduction translation strategies of Korean-English subtitling with a focus on a Korean movie, Miracle in Cell No.7 (2013). The results of the analysis show that partial reduction at the word/phrase level is achieved through generalization and substitution. Changing the mode of sentences, turning direct speech into indirect speech, and changing negations are observed at the clause/sentence level. Total reduction is achieved through omission of overlapped or redundant information. Partial and total reduction strategies are often combined, leading to a rewriting of source text. Subtitling translators need to find out what is not relevant for message comprehension and reformulate it into a message in as concise a form as possible by utilizing various strategies. In conclusion, the aim of audiovisual translation is to enable the target audiences to get the similar feelings and impressions as the source audiences do. Therefore, it is emphasized that the translators must understand the polysemiotic features of the subtitles and adopt the appropriate reduction strategies while minimizing the loss of essential information.

7

6,100원

This paper explores how culture-bound terms are translated in fansubs in comparison with conventional audio-visual translations. To do this, translations of TED talks performed by TED Open Translation Project participants were compared with those by professional translators of EBS, a state-owned broadcasting company in Korea. The two translation agencies –namely TED translators and professional EBS translators- used different strategies for different types of culture-bound terms. For units of measurement, EBS translators domesticated all the words while TED translators used combination strategies. Borrowing, literal translation, and borrowing+explanation were common for proper nouns, but EBS used chunking sideways while TED used the 'borrowing+(explanation)' strategy. Regarding general cultural terms, TED translators preferred literal translation while EBS used the free translation strategy more often. However, when it came to metaphors, surprisingly, TED translators used the free translation strategy more often than EBS did. This presents a stark contrast to the known features of fan subtitling ― literal translation and foreignization. This indicates that netizens are differentiating their strategies according to the skopos of their translation.

8

6,000원

The purpose of this study is to investigate the interpreting quality criteria of Korea’s interpreting officers. Firstly, the study surveys 11 interpreting officers in the Korean military to examine which quality criteria are deemed important by the officers. Next, the officers are asked to evaluate recorded videos of interpreting -officer trainees working both from Korean to English and from English to Korean. Finally, the study uses SEM (Structural Equation Modeling) to analyze the interpreting officers’ evaluation of the trainees. The results of the evaluation are then compared with the expectations survey results. Over the years, expectation surveys have shown that professional interpreters regard “content-related” criteria more important than “form-related” or “delivery-related” criteria. Results of this study’s expectation survey are consistent with previous research results: interpreting officers also regard content-related criteria as the most important criteria. However, actual evaluation results show with statistical significance that form-related criteria have higher impact on the total score than any other criteria regardless of interpreting directions. Additionally, the study suggests that delivery-related criteria such as “pleasant voice” and “native accent” have negligible impact on the overall performance score.

9

5,500원

This study aims to explore differences in the use of linguistic resources to mark engagement between English persuasive text and its Korean translation, and establish valid hypotheses for future studies. To achieve this, it analyzes the ways how engagement markers in a persuasive English text are translated into Korean. Using the 2005 engagement model of Martin & White, this study analyzes a Wall Street Journal opinion text and its Korean translation. First, engagement markers in the ST are identified. Then, the translation of those markers is examined to identify any revealing trends or notable differences. Also the target Korean text is further analyzed using the same engagement model to identify any additional engagement markers that are absent in the source text. The result shows that the linguistic resources to mark engagement in the target text are less varied than those used in its English counterpart. Also, the target text tends to use more engagement markers that are dialogically contracting rather than expanding. The same tendencies are also found in a Korean persuasive text taken from JoongAng Daily. Further analysis may be required to confirm whether the trends hold true in larger samples, and to find out what factors contribute to the tendencies.

10

4,800원

This thesis makes analysis of the inconsistency of the audio information and character information in Japanese News, focused on the Education for the students of graduate school of interpretation and translation. When a case and or accident are reported in Japanese news, the voice of the interview may be just reported. In that case, there are some inconsistency of the audio information and character information. The inconsistency gives the hint that is good for a Japanese learner and it is a good textbook for learners to acquire themselves the formal expressions, concise expressions. Presented various comments through this research will be helpful to configure the pedagogy of graduate school of interpretation and translation.

 
페이지 저장