Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제28권 3호 (10건)
No
1

원격 순차통역의 학습요소 연구

강동희

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제28권 3호 2024.08 pp.1-24

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

The COVID-19 pandemic accelerated digital transformation and virtual collaboration, leading to a surge in demand for distance interpreting in the interpreting services market. This study aims to compare non-verbal elements in distance consecutive interpreting with those in face-to-face consecutive interpreting, focusing on identifying key learning components for distance interpreting. The analysis involves recorded videos of students interpreting in a consecutive interpreting class conducted online via Zoom over one semester at the Graduate School of Interpretation and Translation. It also includes teacher feedback provided to the students and survey results on their satisfaction with and the perceived advantages and disadvantages of video feedback. The study compared the videos to evaluate improvements in non-verbal skills following teacher feedback on recorded performances. The findings indicate that non-verbal skills improved during and by the end of the semester, compared to the initial feedback on remote consecutive interpreting performances. Based on these observations, this paper discusses the significance of key learning elements in distance consecutive interpreting training.

2

7,300원

The paper is a meta-analysis on the research methodologies employed in studies published in major Korean journals of translation and interpreting (T&I) studies over a period of five years, from 2019 to 2023. These methodologies are organized systematically, and the relationship between research methodologies and research topics is explored using keyword network analysis. To this end, 508 published papers across three T&I journals were analyzed in terms of research topics and research methodology. The data were analyzed using Ucinet 6 and Netdraw. According to the analysis of 508 papers, text analysis (TA+LA) was used the most (36.42%), followed by document research (14.96%) and mixed research (12.4%). To explore the relationship between research methodologies and research topics, we measured centrality and the strength of connections. The results showed that ‘text analysis (TA)’ was strongly linked with ‘translation strategies’ and ‘literary translation’, while ‘mixed research’ was closely associated with ‘note-taking’ and ‘interpreter education’. Additionally, ‘document research’ and ‘questionnaire surveys’ demonstrated strong connections with ‘consecutive interpretation’.

3

6,100원

This case study aims to verify the reliability of intuitive assessments conducted by some instructors during comprehensive evaluations, such as midterms, finals, and graduation exams in interpreting and translation graduate programs. Specifically, this research focuses on validating the legitimacy of such intuitive assessments through peer evaluation of final exams, with the additional objective of deepening students' understanding of intuitive assessment. In market-based interpretation settings, the primary assessors of quality are the users (audience or clients). In education settings, that role is assumed by instructors and students. While students typically undergo evaluation to enhance their interpreting abilities, they also participate directly in peer assessment to improve metacognitive skills related to interpreting assessment. Quality assessment of interpretation often relies on accuracy, clarity, and fidelity; however, the overlap and ambiguity between these criteria pose a challenge to the practicality of quality assessment. Therefore, comprehensive assessments in interpreter training programs often adopt a holistic approach. This comprehensive and holistic assessment approach depends on intuition, a sophisticated cognitive structure developed through extensive learning and experience. However, assessments based on instructors' intuition may raise concerns about validity. The results of this case study indicate that the average rankings from the first round of intuitive assessments by 20 peer evaluators largely corresponded with those from the second round of scaled assessments. Through this peer evaluation case study, the validity of intuitive assessments in interpreting has been partially corroborated.

4

7,900원

This study aims to address the issue of interpreter invisibility by examining how an interpreter’s identity is constructed. To this end, it reflects on the career transition of a professional interpreter from a narrative inquiry perspective. This study shows that a career image perceived by an interpreter plays a significant role in the identity formation. The research participant had a distinct image of an interpreter before the entrance into the graduate school of translation and interpretation and such image had tremendous impact on the choice between in-house and freelance positions. However, the experience of career transition made her realize that her job satisfaction stems from a strong identity as an irreplaceable interpreter, not the image. Although an interpreter’s identity cannot be accounted for by any single factor, this study highlights that it does not depend only on education, language proficiency, and interpreting capability, indicating that an interpreter’s professional identity is essentially constructed by a multitude of experiences varying from worries, choices, and actions to efforts and growth of a human interpreter.

5

5,500원

This essay explores the linguocultural meanings of transliterated terms related to Korean culture as seen in English translations of Korean literature. It begins with a brief analysis of p’ojang mach’a (포 장마차) and paech’u (배추), two notable instances of transliteration in Bruce and Ju-Chan Fulton’s translations in The Penguin Book of Korean Short Stories. These transliterated terms are compared to the Fultons’ earlier choices, such as “snack-wagon” and “Chinese cabbage,” focusing on exploring primary reasons behind the marked changes in their translation approach. Following this comparison, the essay examines the evolution and relative status of transliterated terms, specifically the lexical history and typographical presentation of four terms: kimchi (김치), soju (소주), makkŏlli (막걸리), and chŏngjong (정종). This essay concludes by discussing the broader implications of the Fultons’ transliteration methods.

6

6,300원

This study describes a practical terminology management project aimed at enhancing the terminological competence of aspiring translators, particularly those in graduate programs for interpretation and translation, with special emphasis on step-by-step procedures, detailed activities, and survey results from participants over a period of three years. Through this project, participants gained practical experience on the terminologist's work under the guidance of their supervisors and experts from a partner institution. Two groups of graduate students participated in the project at different points in time: one group completed it during their first semester, while the other completed it during their third semester. The third-semester group reported finding the process less challenging and more satisfactory compared to the first-semester group. The terminology works executed by both groups were initially evaluated by their supervisors and then by terminology experts from the partner institution. Over 80% was ultimately deemed acceptable for official registration in the partner institution’s terminology database.

7

6,000원

In the Korean language, onomatopoeia makes up a significant proportion of the lexicon and is actively employed by writers as an important expressive tool in literature. Pak Wan-sŏ, one of the most widely-read fiction writers in post-war Korea, is recognized for her distinctively idiomatic narrative voice, in which onomatopoeia plays a major part. This article examines how Pak’s use of onomatopoeia is reflected and rendered in English translation, through a close, empirical analysis of four respective English versions of four different short stories by Pak. The examination found that all four translations chose to omit or paraphrase a majority of the onomatopoeic words in the original. However, the results also found a number of cases where the translators attempted creative translation strategies to reflect the onomatopoeia, the most notable of which was substituting the onomatopoeia with lyrical mechanisms. This discovery underlines an effective strategy for translating onomatopoeia from Korean into English, thereby rendering the rich and unique authorial voice in the target language.

8

6,700원

This study presents the intermediate results of an ongoing action research project on a business interpreting class model using ChatGPT. The focus is on providing structured guidance for the acquisition of domain-specific knowledge and interpreting skills in the domain of business interpreting. To address the issue of ‘hallucination’ in ChatGPT, the model used an external domain-specific textbook as course material and input data for the generative AI prompts. The resulting AI-generated role-play scripts were used in weekly lectures at a graduate-school in Seoul. Thirty-six students in four classes took turns interpreting in the new class design. The following research questions were addressed through literature review, output generated using prompts, anonymous post-training surveys, and instructor observation notes: (1) How can a class model for business interpreting practice be designed and implemented using ChatGPT? (2) What are the students’ responses? (3) How can the class model be improved further? Various class data and anonymous post-training survey data were analyzed to gain insight into the learners’ experience with the new class model and how it may be enhanced for future iterations.

9

6,700원

Picturebooks are often used to teach children about death and grieving. Interestingly, the majority of children’s picturebooks that deal with death in Korea are not original creations but translations from foreign languages. Against this backdrop, this study explores how the concept of death is translated in children’s picturebooks in Korea. A total of 14 picturebooks translated from English into Korean were selected and analyzed for shifts in expressions dealing with aspects of death or grief. Major shifts were found in passages that referred directly to death or dying, the protagonists’ reaction to death, death-related rituals (i.e. funerals and burials), and the afterlife. Some TTs purposefully avoided direct translations of death-related terms, which they compensated for by exaggerating the reaction of the bereaved, sometimes leading to different expressions of emotion or actions in comparison to the ST. The analysis suggests that the topic of death and grief is still somewhat taboo in Korean culture.

10

통번역연구소 규정 외

한국외국어대학교 통번역연구소

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제28권 3호 2024.08 pp.243-265

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

 
페이지 저장