Earticle

현재 위치 Home

섬뜩한 실재의 언어화 : 박완서 소설 속 의성어·의태어 한영번역 양상 고찰
Language of the Real: Translating Onomatopoeia in Pak Wan-sŏ’s Fiction into English.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28권 3호 (2024.08)바로가기
  • 페이지
    pp.163-185
  • 저자
    정하연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A454132

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
In the Korean language, onomatopoeia makes up a significant proportion of the lexicon and is actively employed by writers as an important expressive tool in literature. Pak Wan-sŏ, one of the most widely-read fiction writers in post-war Korea, is recognized for her distinctively idiomatic narrative voice, in which onomatopoeia plays a major part. This article examines how Pak’s use of onomatopoeia is reflected and rendered in English translation, through a close, empirical analysis of four respective English versions of four different short stories by Pak. The examination found that all four translations chose to omit or paraphrase a majority of the onomatopoeic words in the original. However, the results also found a number of cases where the translators attempted creative translation strategies to reflect the onomatopoeia, the most notable of which was substituting the onomatopoeia with lyrical mechanisms. This discovery underlines an effective strategy for translating onomatopoeia from Korean into English, thereby rendering the rich and unique authorial voice in the target language.

목차


1. 서론: 문학 속 의성어·의태어의 한영번역
2. 배경: 의성어·의태어 및 박완서 소설 번역 연구 현황
2.1. 의성어·의태어의 번역 연구
2.2. 박완서 소설 번역 연구
3. 분석 대상 텍스트 및 기준
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 기준
4. 분석 결과
4.1. 코퍼스 분석
4.2. 번역의 양상, 번역의 가능성
5. 결론: 의성어·의태어 번역의 가능성
참고문헌

키워드

문학번역 의성어·의태어 번역 박완서 소설 번역 한영 소설번역 문체 번역 literary translation onomatopoeia translation Pak Wan-sŏ Korean fiction translating style

저자

  • 정하연 [ Jung, Ha-yun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제28권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장