2026 (4)
2025 (40)
2024 (29)
2023 (31)
2022 (33)
2021 (35)
2020 (40)
2019 (40)
2018 (44)
2017 (37)
2016 (39)
2015 (36)
2014 (49)
2013 (54)
2012 (55)
2011 (43)
2010 (28)
2009 (27)
2008 (20)
2007 (19)
2006 (10)
2005 (9)
2004 (11)
2003 (15)
2002 (12)
2001 (16)
2000 (10)
1999 (10)
1998 (9)
1997 (11)
Training TV Interpreters in Korea
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제11권 2호 2008.02 pp.1-19
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
1980년대 초부터 시작된 우리나라의 해외 위성 보도 방송 동시통역은 방송사들의 장기적 계획이나 청사진 없이 사건이 터질 때마다 그 수요를 땜질하는 방식으로 이루어져왔기 때문에 방송사로서도, 통역사로서도 경험이나 연구의 축적이 이루어지지 못했다. 결과적으로 우리의 TV 통역은 유럽의 일부 선진국은 물론, 이웃나라 일본의 경우와 비교해도 후진성을 면치 못하고 있고 후진성 극복의 단기적 전망도 전무한 상황이다. 한 가지 희망이 있다면 우리 정부가 결국에는 CNN의 한국 내 독점 배급권을 가진 CSTV Korea에 CNN 동시통역 방송허가를 내어줄 것이고 그 때 TV 통역도 전기를 맞게 되리라는 것이다. 2001년 CNN 뉴스 동시통역 시험 방송을 실시하다 방송위원회의 허가 불발로 방송을 중단한 CSTV가 몇 년 내에 방송을 재개한다면 통역대학원에서 훈련된, 점점 더 많은 통역사들이 투입될 것이고 그 통역 경험과 더불어 관련 연구가 활발해질 수 있을 것이다. 그럴 경우 일본 NHK 정보 네트워크의 이중 언어 방송과 JCTV의 24시간에 가까운 CNN 동시통역 및 voice-over의 경험과 관련 연구가 큰 도움이 될 수 있다. 영어가 아닌 유럽의 다른 언어와 달리 일본어는 우리말과 어순이 같고 한자어의 공용 등 공통점이 많기 때문에 유사한 경험과 관련 연구의 예를 우리에게 제공해 줄 수 있기 때문이다. 이제 지난 30년 우리나라 TV 통역의 역사를 돌아보고 이를 외국의 경우와 비교하면서 해외 보도방송의 동시통역 허가에 대비한 통역사 훈련 방법을 연구한다.
5,100원
As international exchange increase and national economic growth in Korea, over one(1) million of foreigners are already staying locally. Under the given circumstance, there are rapidly growing number of foreigners who are seeking for civil petition or under a trial. Translation service in demand at local law courts shows a growth accordingly. However the translation service for foreigners leaves a lot to be desired none the less. According to a reliable sources, there are only two(2) of the establsihed translation service at the Civil Service Consultation Center in law courts for foreigners among the whole thirty(30) of the High Courts, District Courts and Municipal Courts nationwide in Korea. Translation at law courts is one of the problems that we face, and that we also shall bring it to a settlement in collaboration between government and school authorities. In this regards, this paper introduces its need and case study on the several points against current translation service at a law court in Korea and gives guidelines for its betterment.
4,800원
ntax, grammar, etc. A common feature is that both languages use a lot of words written in Chinese characters. This study aims to explain the frequency of using Chinese letters that decides the readability(defined as reading ease, especially as it results from a writing style. Extensive research has shown that easy-reading text improves comprehension, retention, reading speed, and reading persistence) of an article by analyzing the nouns in both Korean and Japanese newspaper. Furthermore, we’ll suggest a strategy for Korean-Japanese translation in newspaper.
A Causal Relation Between Note-taking & CI Performance
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제11권 2호 2008.02 pp.55-79
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
필자가 지난 4학기 동안 맡아온 석사과정 2학년 영한순차통역 강의의 경험을 토대로 한 본 연구는 연설문, 학생의 노트테이킹, 통역의 비교 분석을 통해 학생들이 겪는 어려움을 찾아냄으로써 통역 교육에 조금이나마 이바지하고자 하는 것을 목적으로 한다. 위 비교 분석을 통해, 학생들이 생산 단계(production phase)에서 범하는 오류(error)가 상당부분 수신 단계(reception phase)에서 그 원인을 찾을 수 있음을 보인다. 이처럼 생산 단계와 수신 단계 간의 인과 관계, 즉 노트테이킹과 순차통역 품질 간의 인과 관계를 규명하고 향후 그 이해를 보다 강화함으로써, 학생들은 자가 학습(self-learning)에 이은 지속적인 통역 능력 향상을 도모할 수 있고 교․강사는 학생의 노트테이킹 과정과 그 결과를 검토함으로써 개별 학생의 특성에 맞는 맞춤형 가이드라인을 제시하여 궁극적으로 통역 교육의 질을 보다 증진시킬 수 있다고 주장한다.
5,100원
Metaphor that can be formulated as in ‘A is B’ is characterized by compression and omission, which shall be against maxim of conversations. Therefore, when translating a metaphor, such a formal characteristic should be considered. However, other than such formal respect, if the linking pins between the two objects are to be recognized differently in some specific cultures, then the effects that resulted from metaphor could not be expressed in a proper and animated fashion. Therefore, it is important to know how the linking pins between A and B will be formed, and also to clarify how these are to be recognized in an identical manner even in target language and culture as well. Code makes the signifier, named A, and the signified, named B as a meaningful system by linking the two. But this code is different in every culture. For this reason, professional translators, first of all, are required to clarify the differences in code that recognized between source culture and target culture, and to vary the method of translation accordingly.
5,500원
Some problems come from the difference between the Korean word order SOV and the basic Arabic word order VSO word order because some Korean translators prefer using SOV word order than VSO word order in their Arabic translation. And adverbs come in the head of the sentence in the translated articles in Arabic as they do in Korean, meanwhile they are normally used in the last part of the sentence in Arabic. So those translation styles are not normative. This study aims to survey and analyze how much the translated articles in Arabic are influenced by the Korean language. This study handles the translated articles in Arabic from the 1st to 10th of July, 2006 in the Arabic sites of the Arabic department of KBS, the Government Information Agency and Yunhap News Agency.
애니메이션 ‘짱구는 못말려’의 일-한 더빙 번역에 나타난 번역자의 개입 - 코드(Code)와 적합성 이론(Relevance Theory)의 관점에서
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제11권 2호 2008.02 pp.119-133
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
Jung, Jung-rim. (2008). Translator's Intervention in Japanese-to-Korean Dubbing Translation for the “Crayon Shinchang", a Japanese Animated Film: From the Perspectives of Code and Relevance Theories. Interpreting and Translation Studies 11-2, pp. 119-133. This study is to investigate to what extent a Japanese animated film (‘Crayon Shinchang') dubbed into Korean represents interventions by the translator, which means, adapting the target text as appropriate to the discourse conventions of the target viewers. It also aims to investigate the possibility of distortions of the messages conveyed in the source text by such interventions. The 'code theory' and the 'relevance theory', two significant theories of pragmatics, are used as the frames of reference for the investigation. As regards the procedure, this paper compares the dialogues in the original film in Japanese with the ones in the dubbed film and discusses cases of intervention by the translator and their motivations at varied levels.
The Evolution of Media Interpreting : Challenges and Changes
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제11권 2호 2008.02 pp.135-146
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,300원
세계화의 물결속에 TV 프로그램도 점차 국제화되고 있는 추세이다. 따라서 다양한 언어의 사용이 증 가하고 있으며 이로인해 생방송 중 동시 통역의 수요도 점차 높아지고 있다. 미디어 통역은 회의 통역과 여러가지 면에서 유사하지만 회의통역과는 또다른 어려움들을 갖고있어 이를 위한 특별한 기술을 요구한다. 이러한 맥락에서 본 논문에서는 TV 통역을 중심으로 각종 미디어 통역에 따르는 여러가지 현실적인 제약과 보다 효과적이고 성공적인 통역을 위한 요건을 살펴보고자한다. 이와 더불어 오스트리아 미디어 통역의 발전사에 대하여 간략하게 되짚어보고 통역사들에게 새로운 도전과제로 대두되고 있는 웹스트리밍(Web Streaming)의 특징에 대해서도 논의하고자 한다.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제11권 2호 2008.02 pp.147-173
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
상당수의 한국 관광업소 홈페이지나 홍보책을 살펴보면 외국인 독자나 목표고객들의 기대치를 충족하지 못하는 텍스트를 흔히 발견할 수 있다. 특히나 관광 홍보 텍스트 중에서 이러한 점이 많이 발견되는 이유는 언어에 반영되는 문화적인 요소를 제대로 고려하지 못했기 때문이다. 여행을 계획하는 관광객들은 부실한 광고를 보면 실제 시설도 충분한 투자가 이루어지지 않았을 것이라고 단정짓거나 부정적인 인상을 갖게 된다. 따라서 기업의 이익 차원에서 보더라도 관광업소들은 수준 높은 광고물목표고객의 문화를 감안한 한국어 원문의 번역물 포함에 최우선 순위를 두고 품질 개선을 위해 노력해야 할 것이다. 본 논문에서는 문화가 언어에 미치는 영향에 대한 이론적인 토대를 고찰한 후, 실제 관광 홍보물에 있는 원문 텍스트와 이를 한영과 학생들이 수정한 번역과 비교하여 분석해보았다. 전문 번역사를 꿈꾸는 한영과 학생들의 자연스럽고 정확한 관광 홍보물 텍스트 작문 및 번역 능력 함양을 위한 구체적인 방법을 제시하고자 한다.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제11권 2호 2008.02 pp.175-184
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
인터넷이 세계의 미디어시장을 강타하고 있다. 인쇄매체의 가장 대표주자격인 신문이 그 영향 하에 있다. 본 연구는 인터넷과같은 디지털 매체와 신문과같은 아날로그매체의 관계를 시장 전략적인 관점에 따라 재인식코자한다. 인터넷의 등장이전부터 신문은 이미 하향세를 보여주었다. 1970년 이래 독자들의 독서시간이 감소되었고, 무료신문이 등장하여 인쇄매체시장을 위협해왔다. 광고비 또한 지속적으로 타매체에게 빼앗겨 왔다. 신문이 전통적으로 지녔던 신뢰성의 정보가치 또한 격하되었다. 오늘날의 신문은 이미 종말을 예견해 놓은 상태인 것이다. 정보의 독점성, 광고비에 대한 기대, 정보수집의 전통관례에 지나치게 경도해왔던 신문은 인터넷이 세계의 미디어시장을 강타하고 있다. 인쇄매체의 가장 대표주자격인 신문이 그 영 향 하에 있다. 본 연구는 인터넷과같은 디지털 매체와 신문과같은 아날로그매체의 관계를 시장 전략적인 관점에 따라 재인식코자한다. 인터넷의 등장이전부터 신문은 이미 하향세를 보여주었다. 1970년 이래 독자들의 독서시간 이 감소되었고, 무료신문이 등장하여 인쇄매체시장을 위협해왔다. 광고비 또한 지속적으로 타 매체에게 빼앗겨 왔다. 신문이 전통적으로 지녔던 신뢰성의 정보가치 또한 격하되었다. 오늘날 의 신문은 이미 종말을 예견해 놓은 상태인 것이다. 정보의 독점성, 광고비에 대한 기대, 정보수집의 전통관례에 지나치게 경도해왔던 신문은 오늘날 인터넷신문을 동시에 운영하며 그로부터 상호적으로 교훈을 얻는다. 인쇄매체신문이 인터넷신문과 같은 민주성과 역동성을 지니지 않는다면 인쇄매체신문의 미래는 없을 것이다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.