Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제24권 1호 (12건)
No
1

5,400원

In this study, to compare the translation patterns according to the differences in the mother tongue, the analysis was made on Korean-Japanese translations in the political and legal fields conducted by JNS Group (4 students) and KNS Group (7 students).The analysis showed that the JNS group was somewhat larger than the KNS group in the total number of characters in the translation, comma and average characters per sentence, and the ratio of characters between periods and punctuation to Chinese characters was insignificant. Also, in terms of ‘conservation’ of sentence and cultural elements, JNS Group and KNS Group adopted a ‘conservation’ strategy to a similar extent in terms of number of sentences, while JNS Group chose a relatively more ‘conservation’ strategy in translation of cultural centers. If Korean-Japanese translation professor understands these results, it is expected to be a clue to future class design.

2

6,600원

This paper investigates differences in style between human and machine translators in Korean-Chinese newspaper editorial translation by quantitatively analyzing optional translation shifts of interactional metadiscourse markers. The analysis found that there are noticeable differences between human and machine translators in recurring shift patterns, which represents their own style. The tendencies revealed in the quantitative analysis indicate that the human translator used more shifts than the machine translator. The human translator expanded mostly by adding boosters, and changed the directness of request expressions frequently. The machine translator deletes attitude markers, adds engagement markers and self-mentions more frequently than the human translator.

3

푸틴의 민족주의와 관련 용어의 번역

방교영

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제24권 1호 2020.02 pp.49-67

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

Nationalism is a problem that has been a longtime political issue in the West, especially with the aim of gaining and maintaining a nation-state's interest. It has also raised a semantical and translation problem among other terms which were closely linked each other; state, nation, country, government, people etc. Often combined with the Western's attacking ideologies on Russia, Putin has been blamed for his nationalism, misunderstood by the Western themselves. This study inquired into the semantical categories of nationalism by analyzing his speeches to catch up on what kind of semantical terms his own nationalism is composed of. A content analysis was applied on them, as the method which could sampled some semantical units contained in his speech The results showed as following: 1) Putin's nationalism was linked with the notion of family and economy comprising that country. 2) His notions of the state and the government were used as an instrument for the nation and the country. 3) His notion of Russia was used as an objective one but with sovereignty. Under consideration for these results, his nationalism would be more properly translated.

4

6,700원

In the past, research topics have mainly included analysis of text or discourse, which are the results of interpreting and translation. Nowadays, however, there is a growing number of papers intensively paying attention to translating agents. Most research that discusses translating agents in Korea conducted surveys and in-depth interviews with interpreters in certain types of employment conditions, which is respondent-centric in order to review occupational satisfaction level and interpreting experience. This paper, however, focuses more on interpreters who can be found by general searches (not through private accounts) on a social network service (in this case, Instagram) by analyzing the status of Instagram usage and the characteristics of their Instagram posts. Accordingly, positive effects and concerns are drawn based on the mentioned analysis. Key findings include that about 40% of interpreters who use Instagram reveal their real names, the languages they work with and the names of graduate schools where they had their training. Most postings and content interpreters created are informative regarding interpreting and translation. It is encouraging that individual interpreters or the industry as a whole uses social network services as a means to enhance the image of interpreters. However, it is recommended that users take care with such services while avoiding any damage due to the exposure of personal information, which often happens as social media activities mainly happen on the Internet. It is also recommendable that interpreting & translation educational institutes educate interpreters to properly use such services by establishing guidelines so that the public perception and reliability regarding interpreters as professionals are not undermined.

5

러시아 영화 자막의 중역 문제 고찰

서유경

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제24권 1호 2020.02 pp.97-126

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

This article focuses on the problems of Relay Translation of Russian films in Korea. In this context, the purpose of this study is to examine how Russian films are translated into Korean and what kinds of mistranslations and distortions occur in the process of Relay Translation. The article is divided into three sections. First, the history of Audiovisual Translation research is briefly examined. Also, the concept and problems of Relay Translation in the audiovisual translation industry are overviewed. Second, the subtitle translations of specific Russian films are systematically analyzed according to the following three questions: ’are the Russian films translated from English if threre is no information about translator in the film?‘, ‘what kind of mistranslations and distortions occur in the process of Relay Translation?', 'what causes mistranslation and distortions?'. Finally, conclusions are drawn and brief observations are made about problems of the Russian films’ Relay translation. The study concludes with suggestions and implications to improve the quality of translation of Korean subtitles in Russian films.

6

5,800원

Dubbing has been stigmatized as “lie” and “inauthentic” as its process erases the original dialogue. However, it can be ungrounded accusations without concrete empirical studies. Indeed, some films have different narrative structures between its original and dubbed version. This study analyzes Yongary, Monsters from the Deep, a South Korean kaiju film featuring Yongary, directed by Kim Ki-duk. The film’s ending is daringly disparate in its original and dubbed version, which requires a thorough narrative analysis. The aim of the study is to identify the difference in narrative structures of the original and its dubbed dialogues and provide plausible explanation. Vladimir Propp’s morphology of the folktale was adopted as a method to seek narratological distinction in a syntactical manner. Translation studies may be furthered by the incorporation of the narratological perspectives into the audiovisual translation studies as all films are stories and narratives.

7

5,200원

This case study aims to identify the problems in the translation of the licensed musical “Urinetown” and offer suggestions while discussing the roles the translators played during the production of the musical. The researcher and two students in the Department of Interpretation and Translation of Keimyung University – one in the master’s program and the other in the doctoral program - participated as translators in the production of the musical “Urinetown” by the School of Music and Performing Arts at the university in preparation for a nationwide musical contest. The translation team joined the musical company for the table read, and the two sides worked together in the following processes - sitzprobe, scene-by-scene exercise, dry-run exercise, and dress rehearsal - and discovered numerous mistranslations and translatese in the musical script that could cause difficulty for the audience in properly interpreting and understanding the musical. In addition to mismatches between accents and keywords in the lyrics of songs, the translation team also found that the humor intended through the characters’ symbolic names, mismatches between the characters’ names and appearances and the parodies of well-known classic literature and musicals were not effectively delivered.

8

7,500원

This study explorers a non-literary, publishing translator’s habitus, which is less-researched in Korea, reflected in epitext as well as his translation work. Especially, the epitext analyzed in this study includes translator-authored essays, interviews, news articles, internet forums and other resources that have been overlooked in the existing paratext literature in Translation Studies. The result shows that his primary habitus is characterized by his emphasis on making a living with translation practices, target-orientedness focusing on conveying messages, and entrepreneurship. His habitus plays a pivotal role in shaping his translation practices and work trajectories structured by internalizing the target-oriented doxa, as well as structuring the field by establishing a translation agency and a publishing company, and by challenging and negotiating the field doxa to form hexis, which is well reflected in his translational work. The study contributes to broadening the scope of not only Korea’s paratext literature, but also the translator study.

9

5,400원

Using the translated text of Your Republic Is Calling You, a Korean novel, the paper studies the impact of the explicitation strategy between Korean SLT and Chinese TLT. This paper is an attempt to categorize explicitation in translation based on Klaudy's explicitation types. First, the paper explains what strategies are used in translating Korean literature into Chinse. To examine this question, the researcher conducted a text analysis using data extracted from Korean SLT and Chinese TLT based on Klaudy's explicitation types. The text analysis results find that the translator clearly reveals the meaning inherent in the original text and transfers the SLT’s implicit context into excessively explicit expressions. It is hoped that this paper might contribute to analyzing Korean-Chinese translation strategies and developing cooperation between target language translator and source language native.

10

코퍼스기반 통역 연구에서의 보편소 현상

황지연

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제24권 1호 2020.02 pp.221-242

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

This study is an analysis of the interface system on the results of simultaneous interpretation tests by the Graduate School of Translation. In the simultaneous translation test from Korean to Chinese, the use of conjunction in students' translations was compared with the non-interpreted comparison corpus in Chinese. Results on the research questions showed that the sentence length of the interpretation was shorter than that of the comparison corpus, and the vocabulary density of the interpretation was lower than that of the comparison corpus. And the number of conjunction used in the interpretation corpus was higher than that of the comparison corpus. Through the simultaneous interpretation test, students can see that the method of interpretation that they choose shows the universal character of Simplification and clarification, which Baker suggested. In other words, students did not use a relatively diverse vocabulary when interpreting, the number of words was smaller, and they tended to make a large number of sentences by short compositions. Finally, it was statistically confirmed that the usage patterns of the conjunction between the interpreters and the comparators were different. The above conclusion indicates that it is related to Simplification specification among the universal elements of translation.

11

6,900원

The translation of literature often raises important problems of interpretation. But within the scope of translation, the translation to another language of poetry was always notable for its complexity. There is a widely extended topic of considering poetic language as intraducible, since we should not focus only on words, but also on the essence and soul of a genre, such as poetry, which has sometimes been labeled as something magical, ethereal and impossible to translate. Therefore, when we translate poetry we must bear in mind that the resulting text will not be an identical text to the original version, but a text transformed and adapted to the characteristics of its new readers. Poetry is more difficult to translate than prose, but also, if translation tasks are carried out between two extraordinarily distant languages, such as Korean and Spanish, the difficulties increase significantly. That is to say, such a translation work does not only require mastering the literal translation by the translator, but also requires a complete understanding of the regionalisms and connotations of the language of the source text and that of the target text. Through the study of the Spanish translation of 하늘 우체국 – Casa de Correos Celestial (2019) by the poet Soo-Bok Kim, a series of considerations and strategies are proposed to address this type of translation.

12

통번역연구소 규정 외

한국외국어대학교 통번역연구소

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제24권 1호 2020.02 pp.273-294

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

 
페이지 저장