Earticle

현재 위치 Home

국내 공연 라이선스 뮤지컬 번역 사례 연구 : 뮤지컬 <유린타운> 제작 참여를 통한 문제점 및 해결안 제언
A Case Study on the Translation of a Licensed Musical : Problems Identified and Suggestions Offered through Translators’ Participation in the Production of “Urinetown”.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2020.02)바로가기
  • 페이지
    pp.149-166
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A369915

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
This case study aims to identify the problems in the translation of the licensed musical “Urinetown” and offer suggestions while discussing the roles the translators played during the production of the musical. The researcher and two students in the Department of Interpretation and Translation of Keimyung University – one in the master’s program and the other in the doctoral program - participated as translators in the production of the musical “Urinetown” by the School of Music and Performing Arts at the university in preparation for a nationwide musical contest. The translation team joined the musical company for the table read, and the two sides worked together in the following processes - sitzprobe, scene-by-scene exercise, dry-run exercise, and dress rehearsal - and discovered numerous mistranslations and translatese in the musical script that could cause difficulty for the audience in properly interpreting and understanding the musical. In addition to mismatches between accents and keywords in the lyrics of songs, the translation team also found that the humor intended through the characters’ symbolic names, mismatches between the characters’ names and appearances and the parodies of well-known classic literature and musicals were not effectively delivered.

목차


1. 서론
2. 뮤지컬 <유린타운>
3. 뮤지컬 <유린타운> 제작 참여: 제작 과정 및 번역자 역할
4. 뮤지컬 번역의 문제점
4.1. 오역 및 작품 전반에 사용된 용어의 불일치
4.2. 번역투
4.3. 멜로디와 가사 불합치
4.4. 등장인물 이름, 말장난, 패러디를 통한 유머 효과 전달 실패
6. 결론
참고문헌

키워드

뮤지컬 <유린타운> 라이선스 뮤지컬 번역 오역 번역투 다중모드 유머 musical Urinetown licensed musical translation mistranslation translatese multimodality humor

저자

  • 이지민 [ Lee, Jimin | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장