Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제23권 2호 (9건)
No
1

5,800원

This paper investigates the current state of Russian Cyrillic orthography of Korean names. With the rise of Hallyu or the Korean wave, an accurate translation and orthography of the names of Korean actors, singers and literary writers is an important issue. Different Cyrillization of the same name only exacerbates confusion. There are two types of Russian Cyrillic orthography to transcribe Korean words – the Holodovich System and the Kontsevich system. There exists controversy on some of the issues between the two systems. Among the differences in opinions among researchers, this paper categorizes the most urgent issues in Cyrillization of Korean proper nouns into four groups. Examples where such issues arise are collected and analyzed. Although there are various arguements around each of the types of Cyrillization, this paper attempts to narrow the differences in arguements and proposes alternatives that are believed to be more appropriate. Findings in this paper may contribute to developing a standard for Cyrillization of the Korean language.

2

6,400원

This study examined the source and target paratexts of Gulliver’s Travels with an aim to show how paratexts are structured or restructured through translation. The study assumed that the structuring of paratexts may be different depending on when the target texts were produced. The source text used for this study was the London edition of Gulliver’s Travels published in 1726. The 6 Korean translations selected for the analysis include the first unabridged translation published in 1975 and the first single edition that came out in 1987. According to the findings of the study, the source paratext was used as a site for providing background information about the main text such as how the work was published and the author’s intent of writing the work among others. The elements of source paratext were mostly preserved in the target texts supplementing the context of the source text. In more recent translations published after 2000 new elements such as illustrations were added to complement readers’ text reading. In conclusion, it can be said that paratext is actively used in mediating the gap between the source and target text world not only by preserving the source paratext but also restructuring or adding new elements in the target texts.

3

5,800원

This paper analyzed translation strategies in the Korean webtoon ‘Along With the Gods: The Two Worlds’ and its Chinese translation based on the ranslation strategies proposed by Celotti (2008) and Kim & Lee(2017). The analysis result showed that the strategies of ‘specification’, ‘deletion’, ‘culturally adapted’ and ‘left untranslated’ were used besides ‘translated’ among the six strategies. These strategies are related with the characteristics of webtoon that conveys a message through a combination of non-verbal and verbal texts, is easy to modify and free from space limit and emphasizes humor. First of all, the strategy of ‘specification’ was observed in three types: specification of the information depicted in non-verbal texts; re-specification of the information that is identifiable in the context; and, specification for humor effect. Second, the strategy of ‘deletion’ was rarely observed as it is easy to revise webtoon. Third, ‘culturally adapted’ was related with humor effect. This strategy was applied to have the same humor effect with the source text. Fourth, the strategy of ‘left untranslated’ was applied to translating all shop names in English of linguistic paratexts and related with humor effect.

4

5,800원

The purpose of this study is to examine the efficacy of introducing flipped learning in a consecutive interpretation classroom at the undergraduate level. Specifically, flipped learning is introduced in the teaching of note-taking techniques which students regard as one of the most difficult skills to learn during the course. Two groups participated in the study, one receiving conventional teaching method where the instructor explains the concept, purpose, principles, and guidelines in class, followed by student practice sessions. The other received the flipped learning instruction where an assignment is given to preview related materials (video lectures) in advance before engaging in student practice in class. The two groups responded to a survey probing their level of understanding and confidence in performing note-taking. Results show that the group who learned note-taking through the flipped learning method responded more positively to their learning experience than the control group, especially in their confidence level. In this context, educational implications and ways to expand the scope of flipped learning to other areas of interpretation training are discussed.

5

미군정기 통역정치 : 이묘묵을 중심으로

박소영

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제23권 2호 2019.05 pp.93-116

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

This study is about “interpreter politics” during the United States Army Military Government (1945-1948). This period is often referred to as the era of interpreter politics or interpreter’s politics and it is not difficult to find expressions such as these as well as historical figures who were recorded as being “interpreters” in contemporary Korean History. But almost no attention has been given to this issue in the field of Interpretation and Translation Studies in Korea. It is with this context in mind that this article takes an academic approach to interpreter politics and one of the most representative figure between interpreters during this period. In this paper, Chapter 2 explores interpreter politics with regards to their formation, agents amongst leading figures like foreign missionaries and Korean elites who had studied abroad, especially in the United States and the positive and negative influences they exerted; and Chapter 3 takes a historiographical approach to Lee Myo Mook and his professional career as an interpreter for John, R. Hodge, the United States military governor of that period.

6

5,700원

Interpreting President Trump’s remarks live on TV can pose unique challenges as his use of language is notably characterized by a level of formality deemed too low for a president. The purpose of this study is to investigate whether Trump’s remarks at the US-North Korea summit press conference also lacked formality and if so, how the interpreters bridged the gap between the formality of his remarks and the Korean viewers’ expectations. Using WordSmith Tools and MS Word’s readability statistics, the study first analyzed the level of formality of Trump’s remarks by comparing it with those of his two predecessors, George W. Bush and Barack Obama, based on four criteria: use of context-dependent simple structure, unnecessary repetition, incomplete sentences, and fillers. It then compared Trump’s remarks with six paired Korean interpreters’ renditions to identify and categorize the strategies they employed to enhance the formality of the interpreted remarks. It found that three strategies -- preservation, addition, and deletion -- were used in varying proportions, which helped improve formality.

7

6,100원

In the latter half of the 19th century, associations were formed, with interpretation and translation practitioners and interpretation and translation scholars as the main axis in both Korea and Japan. In Korea, "Yukgyosisa" was established mainly by official translators who were in charge of diplomatic and commercial affairs at that time, and in Japan, 'Meirokusya' was established mainly by western scholars who were in charge of publishing translated books and teaching translation and interpretation. Yukgyosisa, unlike the middle class sisa(poetry’s society), who stayed in enjoying the liberal literary styles, actively exchanged opinions on international order and internal social change, and took the lead in modernization as a sort of political association seeking countermeasures. Meirokusya was also a modern academic organization that regularly held seminars on various subjects and published periodical journals, providing the ideological foundation of the Meiji government. It is necessary to reevaluate interpreters and translators and interpretation translation scholars at the time as leading modern intellectuals who established Yukgyosisa and Meirokusya to call for the transition to modern society.

8

9,000원

This article examines proper nouns in the Korean translation of the French picture book Ma Vallée by Claude Ponti. Ponti is known for formulating new words for use as proper nouns in his works. In Ma Vallée, they include names of characters, places, and objects, and are inextricably interwoven with the narrative development. The proper nouns are composed in diverse ways: existing words with the first letter of each word capitalized; homophonic wordplay; the combination of existing words with new ones; union of existing words with an expression of which the meaning is unclear; expressions based on intertextuality; anagrams; and meaningless expressions focused on amusing or exotic sounds. These introduced proper nouns all begin with a capital letter. Unlike French, Korean does not use capital letters as a marker for proper nouns. In the Korean translation, the category of proper nouns is preserved in two ways: the use of single quotation marks and the verbal context which surrounds the expressions in question. However, some proper nouns are converted into common nouns without single quotation marks or any contextual clues. The proper nouns are translated in following ways: translating meaning; transcription; phonetic reduction; combination of translating meaning and transcription; recreation; and deletion. The translation of proper nouns when the category is preserved than when they are converted into common nouns.

9

6,700원

Recently, various artists from Korea have debuted in overseas art markets, while the interest they have in the Korean artists have also escalated. In order for Korean art to get proper recognition it deserves at the world stage and to pursue active communication, translating the contents is vital. However, with an appropriate art term dictionary nonexistent, and different translators using different words, the necessity arose to standardize Korean art terms in foreign languages. Accordingly, Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation collaborated with Korea Arts Management Center to conduct research commissioned by Center for Art Studies, Korea, to provide multi-lingual translation guidelines on Korean art terms, and thus produced recommendation for English, Chinese, and Japanese translation. The result of the first round of research is currently published on a website, an open-web based platform available for addition and revision. This article first gives the brief overview of the research, and then, with a specific focus on a Japanese translation guideline, takes a look at the background of the recommendation and details of the standardized guideline. And finally, it sheds light on the significance and future tasks of the research of standardizing multi-language dictionaries of Korean art terms.

 
페이지 저장