Earticle

현재 위치 Home

그림책의 고유명사 불한 번역 분석 : 클로드 퐁티의 『나의 계곡』을 중심으로
A Study on Translating Proper Nouns in Picture Books : Claude Ponti's Ma Vallée.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 2호 (2019.05)바로가기
  • 페이지
    pp.163-205
  • 저자
    이성엽
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A353910

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,000원

원문정보

초록

영어
This article examines proper nouns in the Korean translation of the French picture book Ma Vallée by Claude Ponti. Ponti is known for formulating new words for use as proper nouns in his works. In Ma Vallée, they include names of characters, places, and objects, and are inextricably interwoven with the narrative development. The proper nouns are composed in diverse ways: existing words with the first letter of each word capitalized; homophonic wordplay; the combination of existing words with new ones; union of existing words with an expression of which the meaning is unclear; expressions based on intertextuality; anagrams; and meaningless expressions focused on amusing or exotic sounds. These introduced proper nouns all begin with a capital letter. Unlike French, Korean does not use capital letters as a marker for proper nouns. In the Korean translation, the category of proper nouns is preserved in two ways: the use of single quotation marks and the verbal context which surrounds the expressions in question. However, some proper nouns are converted into common nouns without single quotation marks or any contextual clues. The proper nouns are translated in following ways: translating meaning; transcription; phonetic reduction; combination of translating meaning and transcription; recreation; and deletion. The translation of proper nouns when the category is preserved than when they are converted into common nouns.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 선행연구
2.2. 적합성 이론
3. 클로드 퐁티의 Ma Valleˊe의 고유명사 분석
4. 클로드 퐁티의 Ma Vallée의 고유명사 번역 분석
4.1. 고유명사 범주 유지
4.1.1. 고유명사 표지 활용: 작은따옴표
4.1.2. 고유명사 인지: 맥락의 활용
4.2. 탈(脫)고유명사화
5. 결론
참고문헌
별첨

키워드

그림책 고유명사 신조어 번역 적합성 이론 Picture books Proper nouns Neologism Translation Relevance Theory

저자

  • 이성엽 [ Lee, Sung-Yup | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제23권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장