2026 (4)
2025 (40)
2024 (29)
2023 (31)
2022 (33)
2021 (35)
2020 (40)
2019 (40)
2018 (44)
2017 (37)
2016 (39)
2015 (36)
2014 (49)
2013 (54)
2012 (55)
2011 (43)
2010 (28)
2009 (27)
2008 (20)
2007 (19)
2006 (10)
2005 (9)
2004 (11)
2003 (15)
2002 (12)
2001 (16)
2000 (10)
1999 (10)
1998 (9)
1997 (11)
번역을 통해 나타나는 한중 수사 논리의 차이 - 한중일 공동교과서 ‘미래를 여는 역사’의 번역 변이 분석
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.1-14
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
Due to various factors of the translation process, changes between the source text and target text inevitably occur. Nature of the shift is differs from language to language, however, contemporary research concentrates on Western languages and Oriental languages such as Korean and Chinese are less studied. Previous papers have provided a comparison of sentences excepted from English, Chinese, and Korean versions of the Encyclopedia Britannica. This paper tries to broaden the analytical category and the scope of research to beyond sentence units. Korean and Chinese history textbooks, which NGO’s from Korea, China, and Japan co-wrote and published in 2005 are examined and compared. This paper identifies four categories of differences between Korean and Chinese in advancing a logic or thought: order of sentence element arrangement (result/purpose), way of advancing logic (deductive/inductive), passive/active voice, and an ideology.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.15-25
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,200원
가독성은 번역학에서 비교적 덜 연구되어진 분야이다. 본 연구의 목적은 가독성이 번역학에서 갖는 의미를 살펴보고 실험을 통해 장르 픽션(genre fiction)과 문학 픽션(literary fiction)의 가독성이 다르다는 가설을 검증하며 그 결과가 번역학에 시사하는 바를 고찰하는 것이다. 영어를 비모국어로 구사하며 통번역을 전공, 부전공, 복수전공으로 공부하는 11명의 학부생을 대상으로 장르 픽션에 속하는 John Grisham의 The Partner와 문학 픽션에 속하는 Jane Austen의 Pride and Prejudice를 비교하는 실험 통해 읽기에 걸린 시간, 이해도 측정 문제의 정답률, 어휘 문제의 정답률이라는 데이터를 바탕으로 두 장르 간 가독성의 수준 차이를 비교했으며 그 결과 두 텍스트 사이에 가독성의 수준에 차이가 있음이 드러났다. 이 연구를 통해 어휘적 난이도가 텍스트 차원의 가독성에서 영향을 미치는 중요한 요소임이 확인되었다. 가독성에 대한 학자들의 여러 가지 정의 중에 텍스트만을 대상으로 한 일차원 적인 정의가 아닌 텍스트와 텍스트 수용자의 관계라는 2차원 적인 정의가 번역학에는 더욱 적절하다는 판단이다. 동일한 텍스트라 할지라도 텍스트를 받아들이는 수용자(번역사)의 읽기 능력, 사전 지식 여부, 동기 여부에 따라 텍스트의 가독성이 달라진다. 출발 텍스트와 도착 텍스트 사이의 동일한 가독성이 번역 등가의 요소로 고려돼야 하며 어휘적 측면에서 가독성을 평가하는 한 가지 방법을 제시한다.
푸틴의 직시어 활용에 관한 연구 - 언술작용의 통역맵핑을 위한 내용분석
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.37-63
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
One’s utilization of deixis shows his psychological attitude to the language which he conducts in his politicallife, as well as in his everyday life. This study studies Putin’s last two inaugural addresses first, through a psycholinguistic analysis of the theoretical background, and second, through a comparative analysis of several themes drawn from the two addresses, using inductive reasoning. Several characteristics of Putin’s choice of deixis were discovered. Putin used ‘I’to represent individual responsibility for the Russian state or presidential affairs and obstacles faced by the state whereas he chose ‘we’to represent collective responsibility for the general national affairs and success of the state at every level; economic growth, opened diplomatic situation, development of social security, etc. Putin also uses ‘I’ and ‘we’ to correspond to a collective national mind, reflecting mental harmony between the Russian people and himself. While these results could hardly be extrapolated as a psycho-analysis of Putin’s ideology or personality, it shows that he wants to identify openly his own presidential devices to the destiny of the Russian people. On the other hand, observing his discursive intentionality could lead to a mental mapping for interpreting these kinds of text.
동시통역에서 나타나는 수행기억의 방해요인 및 극복방안에 대한 인지심리학적 연구
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.65-90
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
Working memory is information temporarily held in the mind. It is used in the completion of mental tasks such as comprehending language, following instructions, and solving mathematical problems. Working memory also plays a very important role in simultaneous interpreting, which is a very complex task involving comprehending, translating and producing language at the same time. This paper attempts to find out factors interfering with working memory, causing the degradation of the efficiency and the quality of simultaneous interpreting, especially when the source language and the target language are very different in word order and syntactic structure. It also shows how to overcome the problems with working memory arising from differences in syntax and usage of the source and target languages. This paper shows, in terms of cognitive psychology, why word order restructuring, progressive sight translation, and deletion of redundant information are helpful in reducing time lag and removing factors troubling working memory.
5,100원
Evaluation of an interpreting is a very important issue since it is closely related to three perspectives of interpreting: market, research, and teaching. Among professional interpreters, there is a fairly clear consensus as to what is “good” and what is “not good” or “bad.” However, that standard could hardly be used to generalize those standards as seen by other involved parties of the act of interpreting: speaker and audience. This paper attempts to study problems with evaluation or quality assessment of simultaneous interpretation (SI) and its pedagogical issues. For this purpose, a brief theoretical questionnaire on the quality assessment of SI and factors that affect the quality of interpreting was created and presented. The result of the survey was analyzed to investigate the reaction of listeners to various types of SI. Finally, several principles and methods for quality assessment of SI are suggested.
번역사의 번역 스타일이 번역물 수용에 미치는 영향 - 일한 문학 번역을 중심으로 -
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.109-134
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
Because of Japan’s 50-year colonization of Korea and similarities between Korean and Japanese languages, there are a number of Koreans who can speak Japanese very fluently. Therefore, a general perception has developed that Japanese-Korean translation do not need to be performed by a professional translator. Because of this belief and practice, texts that lack consistency in terms of content and style have often been produced. However, significantly important is a translation’s ‘evaluation’ by its readers. This paper studies the acceptability of translations based on the reader’s preference of translation style rather than merely comparing the source text to the target text. The data used in this study are eight elements of a Japanese text translated into Korean by two different translators at two different periods. Results of this study, which show that specific styles of translation are more preferred by readers, may have implications for future translation studies research as the focus and interest of research in translation studies has been shifting from ‘internal structure’ to ‘effects’ of the product and the product itself.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.135-153
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
This paper examined the translation strategy of Chinese translation of Korean TV drama titles for the last ten years and searched for examples of translation memes usage. In present-day society where the influence of media is growing daily and more inter-cultural infiltration occurs than ever, television is a media that can have a powerful ripple effect on a large mass of people. Consequently, more attention needs to be devoted to the translation of Korean TV dramas. Whereas in the earlier years, translation relied largely on Korean strategies, in later years, focus shifted to the localization of Korean culture. It is believed that out of the 131 dramas that have been aired in China over the past 10 years, only 13% of the translation meme has been properly conveyed. It is regrettable that the study was not able to examine every Korean TV drama aired in regions of China, however it is anticipated that depending on information release by the Chinese broadcasting companies, further, more comprehensive studies will be possible in the future. It is expected that the investigation of Korean TV drama title translation strategies and translation memes will be of use to professional media translators and maximize receptivity of Korean and Chinese cultures through translation.
Linguistics, Philology, Translation and Saussure’s Cours de linguistique g én érale
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.155-179
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
페르디낭 드 소쉬르의 『일반언어학 노트(Writings in General Linguistics)』가 2006년 드디어 영역본으로 출간되었다. 본 연구는 자율적인 언어학을 위해 문헌학의 부정(否定)을 주장했던 현대언어학 시대에서 바로 그 역사적 순간을 고찰하고 있다. 『일반언어학 강의(Cours de Linguistique Générale)』가 출간된 지 이제 약 90년이 흘렀다. 이에 본 연구에서는 편찬자의 고뇌를 되새겨보고, “문헌학(다양한 언어적 소산을 통해 권위있는 문헌을 정립)”과 “번역(언어 내에서의 번역, 해석, 설명)”이 소쉬르의 강의노트를 재구성하는 과정에서 어떻게 적용될 수밖에 없었는지를 집중적으로 살펴보고자 한다. 역사적 이해와 문화적 가치를 망각하고 기억 상실증 환자처럼 단편적인 텍스트-화용론 차원에 머물러 있는 번역이론과 비교해 볼 때 지적 인지(intellectual cognition)의 한 형태인 문헌학은 번역 이론/실제는 물론 번역교육에도 보다 유의미하다는 주장이 설득력을 얻고 있다.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 1호 2008.09 pp.181-220
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,500원
번역가가 영어의 정관사를 잘못 사용함으로 인해 오해가 발생하는 경우는 거의 없다는 것이 일반적인 견해이나, 실제로는 관사를 올바로 사용하지 않음으로써 의미가 변화하거나, 의사소통에 문제가 생기는 경우들도 있다 (Berry 1991:252-253). 본 연구는 번역을 공부하는 한국 학생들의 영어 관사 오류를 분석함으로써 오류의 원인을 알아보고자 했다. 선행연구(Hawkins et al 2006;Kang 2005; IKW 2004; IKW 2003) 에서는 한국어에 [특정성 SR]을 나타내는 문법 요소가 존재하는 지에 대한 가정이 연구자 마다 다를지라도 한국 학생들이 [특정성]을 구분할 수 있다고 전재하고 있다. 그리고, 학생들이 영어에서 관사 선택의 기준이 되는 [청자의 (지시대상에 대한 선행)지식 HK]이 아닌 지시대상의 [특정성] 여부에 따라 관사를 선택한다고 주장한다. 그러나 본 연구에서는 학생들이 [청자의 지식]에 대한 명확한 개념을 습득하지 못했을 뿐 아니라, [특정성]에 대한 개념 또한 영어를 모국어로 사용하는 사람들과 다름을 발견했다. 학생들은 ‘화자’가 지시대상의 범위를 축소 또는 지적하도록 하는 암시적 또는 명시적 신호가 있는 경우 [특정성]을 잘못 판단하게 된다. 본 연구에서는 관사 사용의 오류가 학생들이 정관사 ‘the’를 지시 대상의 범위를 축소하거나 지적하는 표시로 이해하고 있고, 이러한 개념이 청자의 지식에 대한 개념을 포함하고 있지 않다는 것을 인식하지 못함으로 인해 발생한다는 것을 발견했다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.