Earticle

현재 위치 Home

푸틴의 직시어 활용에 관한 연구 - 언술작용의 통역맵핑을 위한 내용분석
On some aspects of the deixis 'I' & 'We' in Putin's two Inaugural Addresses: An Interpreting Mapping on Enunciation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제12권 1호 (2008.09)바로가기
  • 페이지
    pp.37-63
  • 저자
    방교영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A78809

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
One’s utilization of deixis shows his psychological attitude to the language which he conducts in his politicallife, as well as in his everyday life. This study studies Putin’s last two inaugural addresses first, through a psycholinguistic analysis of the theoretical background, and second, through a comparative analysis of several themes drawn from the two addresses, using inductive reasoning. Several characteristics of Putin’s choice of deixis were discovered.
Putin used ‘I’to represent individual responsibility for the Russian state or presidential affairs
and obstacles faced by the state whereas he chose ‘we’to represent collective responsibility
for the general national affairs and success of the state at every level; economic growth,
opened diplomatic situation, development of social security, etc. Putin also uses ‘I’ and ‘we’ to correspond to a collective national mind, reflecting mental harmony between the Russian
people and himself. While these results could hardly be extrapolated as a psycho-analysis of
Putin’s ideology or personality, it shows that he wants to identify openly his own presidential
devices to the destiny of the Russian people. On the other hand, observing his discursive
intentionality could lead to a mental mapping for interpreting these kinds of text.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 직시어(Deixis), ‘나’와 ‘우리’의 심리언어학적 고찰
  1. 직시어의 동기성과 자의성
  2. ‘나’와 ‘우리’의 심리언어학적 차원
 Ⅲ. 분석 및 분석결과
  1. 분석의 대상과 방법
  2. 분석
  3. 분석의 총론
 Ⅳ. 결론
 참고문헌
 부록

키워드

직시어 통역맵핑 동기성과 자의성 심리언어학 언술작용Deixis Interpreting Mapping Motivation & Arbitrarity Psycholinguistics Enunciation

저자

  • 방교영 [ Bang, Gyo-young | 한국외국어대학교 통번역대학원 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제12권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장