Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제10권 2호 (9건)
No
1

6,400원

Kwak, Joong-chol. (2007). On the Qualtiy of Consecutive Interpreting for Press Conferences : with Emphasis on Recent Korea-US Cases. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.1-26. Mistakes made in interpreting top U.S. officials' remarks into Korean are nothing new. We had a Korean-American citizen with the State Department affiliation who interpreted top American officials for more than 20 years and he had been criticized by the diplomats and the media more often than not for his problematic performances. However, when he retired from his function in the middle of 2005, his successors gave rise to bigger gaffes and troubles around. When U.S. Secretary of State Condoleezza Rice met with Korea's Foreign Minister Ban Ki-moon in July 2005, a commotion arose among the journalists at the press conference when the lady interpreter from Washington translated Palestinian authority as gwonwi, referring to the meaning of 'power', and agreement for a non-nuclear Korean Peninsula as dongmaeng, or 'alliance'. Articles ran in many newspapers the next morning also criticizing subsequent parts of the interpreting, where Secretary Rice's comments were not fully transferred and some important ideas omitted. Fourteen months later, at the September 15, 2006 press conference of President Roh Moo-hyun's visit to the White House, the new male interpreter for the U.S. side was not much of an improvement on his predecessor. A careful study of the recording of the conference shows hardly any of what President Bush said were correctly interpreted, the errors did not make the papers this time, only because all of it was less blatant. After the flawed performance of Secretary Rice's interpreter last year, Korea's Foreign Ministry had lamented that the U.S. interpreting remains a challenge to be solved. The fundamental problem, however, lies in the fact that Washington does not regard the issue as a very serious one. Similar cases of misinterpreting will continue as long as the U.S. does not discard its attitude of indifference, which is rooted in its sense of superiority over other countries and other languages. If Washington cannot find U.S. nationals from Korea who have necessary skills and experience, it should break tradition and instead call on professional interpreters, for example, working at the U.S. Embassy in Korea, who received proper training at graduate schools of interpreting. Only then will the shameful history of poor interpreting end. This paper examines misinterpreting cases in press conferences of top Korea-U.S. officials in 2005 and 2006 and searches for their causes, before coming up with possible solutions.

2

5,400원

Kim, Na-jeong. (2007). A Study on the Japanese Sentence Final Ending '-ne' and Its Korean Translation : through the Japanese Literature Hear the Songs of the Winds. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.27-45. The present paper compares and analyzes the Japanese literature ‘Kazeno utawo kike’(Hear the Songs of the Winds) and its Korean translated version to study how the Japanese sentence final ending '-ne' is translated. The results prove that diverse ways of expressing '-ne' exist, which do not correlate with the results of previous researches on the Korean linguistics. Translators aiming at producing translated works meeting a high level of perfection needs to continually research and heighten their understanding of linguistics and translation and not rely solely on 'experience and intuition.' It is especially necessary to establish a framework of grammar and pragmatics in order to enhance the quality of translation.

3

인문학 이론서 중역으로 인한 오류 분석

김민수

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 2호 2007.02 pp.47-68

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

Kim, Min-soo. (2007). A Critical Analysis of the Double Translated Theoretical Books on the Humanity. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.47-68. The humanity is a science of concepts. When translating of theoretical books on the humanity into the Korean language, translators must pay a lot of attention to lexical, syntactic and semantic structure of the original text in order to reflect not only its meaning, but also logic of the author’s statement completely. The present study investigates the critical analysis of the Korean translation of Michael Bakhtin’s "The Epos and the Novel", which is translated into Korean from English translation. As a result of the comparative analysis of the original with English translation and the Korean translation, it has appeared that in the consequence of double translation, there were many distortions of concepts and deformations of logic of the original text.

4

4,800원

Kim, Han-sik. (2007). Differences between Korean and Japanese Newspaper Articles : from the Perspective of Sentence Length. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.69-83. This thesis makes analysis of the differences between Korean and Japanese newspaper articles for each section and publisher from the perspective of sentence length (character count per sentence). One of the most noticeable differences found was that while Japanese newspaper articles maintained about the same character count regardless of subject area, Korean articles showed particularly higher character count in politics, society and economy sections. It has also been studied that the Korean newspaper articles had higher character count than that of Japanese newspaper articles on average. However, against one's expectation, it was the other way around when it came to the lead text, as higher number of long sentences has been found in Japanese newspaper articles than in Korean ones. Unlike opinions, news stories tend to stay away from exposing writer's literary style. Therefore, in his/her translation strategy, a translator is recommended to place greater importance on readability of the Target Text than on the issues involving the Source Text.

5

5,400원

Ahn, In-kyoung. (2007). Curriculum Design of GSIT, HUFS : On the Basis of a Survey. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.85-103. Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (hereafter called GSIT) was the first kind of school for trainining interpreters and translators in Korea when it was established in 1979. As the forerunner in the field, GSIT has always been in the first place in recognizing problems related to interpreter and translator training and attempting to solve them. The curriculum of GSIT in its beginning followed the models of European or American schools, but had to undergo modifications and improvements in response to the demands of the market and the students. In addition to the discussions in the faculty meetings, there have been exchanges of opinions about the curriculum among teachers and students in inofficial settings. In an effort to get an overview of the opinions of lecturers and students as well as of professors of GSIT, a survey about various aspects of the curriculum was implemented and its results were analyzed, in a hope to contribute to further development of the curriculum.

6

5,800원

Chung, Hye-yeon. (2007). Associative Sight Translation : A Pedagogical Method to avoid Interference. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.105-126. Everybody who works in the field of translation and interpretation knows what sight translation is. But no consensus has been made till now on how to do it the best and how to avoid one of the greatest difficulties of sight translation i.e. linguistic interference. This paper is suggesting - on the base of the knowledge from cognitive linguistics - a method of sight translation which is called 'associative sight translation'. According to this method the source text is reprocessed based on its content and structure. That is to say, cues on content and structure are marked in the text. The text is first dissected into smaller semantic units and within these semantic units a fixed number of cue words are selected, which function as associative cues to make the interpreters free to produce their individual target texts. This can be an effective strategy to avoid linguistic interference in the process of sight translation because the interpreters produce their target texts only on the base of the semantic and structural cues that the source text provides, and not on the base of the whole text analyzing its syntactic and semantic features as non-professionals might do, when asked to translate a text on the spot.

7

"大長今" 문화단어 번역의 고찰

황지연

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 2호 2007.02 pp.127-142

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

wang, Ji-yeon. (2007). «Dae Jang Gum»'s Cultural Word. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.127-142. <Dae Jang Gum> is the story of 16th century. Translators have difficulty to deliver the meaning of Korean native culture when they translate ancient Korean story into Chinese language. In this thesis, I analyzed how they translate the story of <Dae Jang Gum>’s cultural Sino-Korean words in to Chinese. The life style and environment between Korea and China is different. That’s why the homographic words between two countries can remind the people of two countries of the different feelings. Therefore, translator should decide whether he use Sino-Korean words directly or change the form of the words in order to increase the interest about different culture and to make them understand the contents.

8

Human and Machine Translators - A Vision of 2020 -

Roger T. Bell

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 2호 2007.02 pp.143-171

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

다가오는 새로운 밀레니움의 세계는 양적으로든 질적으로든 지난 천년과는 완연히 다른 모습을 띠게 될 것이다. 우리의 조상들이 지금 우리에게 일어나고 있는 일들을 상상조차 할 수 없었듯이, 우리의 향후 세대에서는 우리로서 상상할 수도 없는 일들이 벌어지게 된다는 것이다. 사람들의 일상적인 삶 뿐만 아니라 우리와 같은 언어 서비스 제공자들의 직업 양태도 놀라운 변화를 겪게 될 것이다. 1907년에 살았던 사람들 중 누구도, 불과 백년 후에 전세계 체스게임에서 기계가 승자가 되고, 기계가 시를 쓰고, 그림을 그리며, 음악을 작곡하고 연주하며, 맹인들을 위해 큰소리로 글을 읽어주고, 청각장애자를 위해 말을 글로 바꾸어주며, 외국어 교육에 참여하고(computer- aided language learning: CALL), 번역을 지원하며 (computer-aided translation: CAT), 인간만이 할 수 있는 마지막 보루로 여겨져 왔던 통역분야에까지 (computer-aided interpretation: CAI) 진출하게 될 것이라고는 상상도 하지 못했을 것이다. 본 논문의 주 목적은 언어서비스 제공자(특히 통역사와 번역사)들에게 앞으로 그들의 업무 수행에 있어 컴퓨터 통신 기기들이 얼마나 중요한 역할을 담당하게 될 것인지에 대한 인식을 제고시키는데 있다. 이 시점에서 짚고 넘어갈 중요한 문제는 현재 사용되고 있는 기계 번역 도구들이 얼마나 정확하고 효율적으로 작동하는가, 그리고 그 한계점들은 어떻게 극복할 수 있는가 하는 것이다.

9

통역번역연구소 규정

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 2호 2007.02 pp.172-183

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,300원

 
페이지 저장