Earticle

현재 위치 Home

연상작용을 통한 문장구역 - 통역교육에의 시사점 -
Associative Sight Translation : A Pedagogical Method to avoid Interference

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제10권 2호 (2007.02)바로가기
  • 페이지
    pp.105-126
  • 저자
    정혜연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A40991

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
Chung, Hye-yeon. (2007). Associative Sight Translation : A Pedagogical Method to avoid Interference. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.105-126.
Everybody who works in the field of translation and interpretation knows what sight translation is. But no consensus has been made till now on how to do it the best and how to avoid one of the greatest difficulties of sight translation i.e. linguistic interference.
This paper is suggesting - on the base of the knowledge from cognitive linguistics - a method of sight translation which is called 'associative sight translation'. According to this method the source text is reprocessed based on its content and structure. That is to say, cues on content and structure are marked in the text. The text is first dissected into smaller semantic units and within these semantic units a fixed number of cue words are selected, which function as associative cues to make the interpreters free to produce their individual target texts. This can be an effective strategy to avoid linguistic interference in the process of sight translation because the interpreters produce their target texts only on the base of the semantic and structural cues that the source text provides, and not on the base of the whole text analyzing its syntactic and semantic features as non-professionals might do, when asked to translate a text on the spot.

목차


 I. 연구배경과 목표
 II. 문장구역의 정의와 성격
 III. 연상문장구역
  1. 연상문장구역이란
  2. 연상문장구역에서 발생하는 인지작용
  3. 구체적 방법론
 IV. 교육적 시사점
 V. 앞으로의 연구과제
 참고문헌

키워드

문장구역 연상작용 텍스트 내용과 구조 언어간섭현상 Sight Translation Association Content and Structure of Text Linguistic Interference

저자

  • 정혜연 [ Chung, Hye-yeon | 한국외국어대학교 서양어대학 독어과 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제10권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장