Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제14권 1호 (15건)
No
1

7,000원

In the past decade, the Korean self-help book market has grown dramatically. Two major characteristics of the Korean self-help book market are: the majority of bestselling self-help books are translated books; and publishers try to cater to the social/ cultural needs of “readers” by conducting market research and creating a relevant text format. As readers and publishers take such an important place in self-help books, Skopos theory which emphasizes the roles of readers and publishers in translation process is best suited to explain the internal mechanism of self-help book translation and publishing. Skopos theory says the form and content of a translated text can be adjusted according to its function: and there are 8 intratextual factors(subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexic, sentence structure, and suprasegmental features) which can serve as major factors in analyzing a text(Nord, 1991: 81). This study analyzed and compared characteristics of 5 texts originally written in Korean language and another 5 texts translated from English into Korean, and studied how translated texts reflect genre conventions of target language texts in terms of intratextual factors. The results showed that translated texts followed genre conventions of TL texts in structural, non-verbal and verbal aspects.

2

한국 문학의 영문 오역

김욱동

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.31-65

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

This study attempts to investigate representative English mistranslations of classical, modern, and contemporary Korean literary work by translators whose primary language is English. Based on the assumption that there is no such thing as a perfect translation, the paper argues that most of the translators of Korean literature have made what Aveling calls "dumb mistakes"―so dumb, in fact, that these mistranslations have been a stumbling block to the introduction of Korean literature to the global community. This article investigates specific reasons why the translators have made such mistakes. A careful reading of translations of Korean literature reveals that mistranslations vary widely from mere oversight to culture-specific problems. This article classifies those typical mistakes and errors into roughly eight categories: mistranslations due to 1) careless reading of source texts, 2) disregard of typographical errors, 3) inattention to special uses of language, 4) a lack of understanding of proverbial expressions, 5) insensible reading of culture-laden expressions, 6) ignorance of archaic and obsolete words, 7) improper comprehension of rhetorical uses of language, and 8) superficial understanding of Chinese idiomatic expressions. Overall, this article concludes that an ideal translator should pay special attention not only to the language but also to the culture of a target text.

3

5,100원

This study conducted diachronic analysis on how Hangul policies have influenced Japanese literary translation by mainly subjecting the words that are comprised of Chinese characters of the same shapes and meaning, and translated from Japanese into Korean. The results revealed how changing Hangul policies have influenced Japanese literary translation: Hangul Only Policy has lowered the ratio in Korean translated texts of Chinese characters marked in parenthesis next to Hangul. In other words, the policy encouraged to use only Hangul in translated texts, in contrast to the past practice of marking Chinese characters in parenthesis next to translated Hangul words. In particular, This tendency is conspicuous in translation of Chinese characters which have the same shapes and similar meaning in both languages. The finding indicates that the Hangul policy has exerted direct influence on the Japanese literary translation.

4

통역의 동시성과 매핑

방교영

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.85-107

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

This paper discusses Interpreting Mapping of Russian-Korean interpreting work. The main focus is to illustrate and explain the interpreting process based on mind mapping and investigate some structuralist stream of Translation & Interpreting studies. For the purposes, the report first defines several concepts, such as simultaneity, interactivity, and mapping devices, which an interpreter is obligated to address in every interpreting situation. Simultaneity is not defined by an interpreting environment but by the sense of time (or continuity) in an interpreter's mind. Likewise, interactivity is not defined by an interpreting environment, but by the linguistic, experimental and cultural rules controlling our face-to-face communication in which an interpreter's mind mapping operates. Case studies show that students who focus on literal phrases or phrase-centered convention make the error of semantic confusion in their delivery. On the word level, they lose sense of discursive hierarchy between two words countered, such as governmental and international affaires as exemplified in this paper. On the grammatical level, some confusion is observed in account of phrase-centered convention. On the textual level, they overlook the point that all semantic concepts are related to a speaker's intentionality. On the pragmatic level, background knowledge of an interpreter could interrupt correct mind mapping during interpreting. Interpreting is concerned not only with communicative part of two cultures but with an interpreter's semantic transposition of two languages involved. Therefore, interpreting mapping gives to this transpositional level of languages some important devices: narrative program, schema and actantial structure as we have investigated.

5

4,500원

고대로부터 번역에 관한 논의는 흔히 출발텍스트 중심주의와 도착텍스트 중심주의로 나누어져왔다. 이 같은 이분법이 번역학자들에 따라 여러 가지 이름으로 다양하게 붙여지면서 거듭 사용되어온 것을 보면 번역이론의 핵심이론 중의 하나라는 알 수 있다. 이론적으로 보자면 두 번역 방식은 서로 변증법적인 관계에 놓여있지만, 실제로는 도착텍스트 중심주의가 대세를 이루어왔던 것은 부인하기 어렵다. 번역이 궁극적으로는 도착문화의 독자들에게 기여해야 한다는 것을 고려한다면 이 같은 현상은 짐짓 자명해 보이기도 하는데, 본 연구에서는 이 같은 현상을 번역에 있어서의 자국민중심주의란 개념으로 정의하였다. 아울러 최근 많이 논의되는 문화상대주의, 혹은 포스트식민주의의 관점에서 자국민중심주의 번역관을 역사적으로 고찰하였다. 본 연구에서는 이른바 자국문중심주의가 번역의 이론과 실제에 어떤 영향을 미쳐왔는지, 우선 텍스트 외적 차원, 즉 이해당사자들의 정치적, 이데올로기적, 경제적 차원에서 분석해 보고, 다음으로는 텍스트 내적인 차원, 즉 의미론적, 문장론적 차원 등에서 살펴보았다. 아울러 자국민중심주의를 극복하고자 했던 번역 사례로 독일 낭만주의 번역자들의 번역태도를 분석하고, 나아가서는 낭만주의 이후 독일의 번역 담론이 다시금 자국민중심적인 경향으로 흘러가는 상황을 고찰하였다. 결론적으로는 번역에서의 자국민중심주의를 극복하기 위해서는 어떤 번역태도가 필요한지를 논의하였다.

6

번역교수법과 번역능력의 상관관계 연구

이유진

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.123-144

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

The purpose of this research is to study what competence is required in translation and identify appropriate teaching methods to gain the competence. To this end, the study analyzed source texts and teaching methods employed at translation classes at GSIT. First, to provide theoretical background, the paper reviewed the definition of translation competence and the history of teaching methods based on previous studies on various teachingmethods and translation competence. Then, instructors' text selection process and teaching methods were observed by analyzing the source texts they used. Next, five instructors were interviewed to identify what teaching methods they use to improve students' translation competence. The results showed that each instructor emphasizes different translation competence and adopts different teaching methods. Teaching methods differed depending on students' grades, translation directions and the characteristics of translation subjects. Korean-to-Chinese translation classes emphasized the ability to express in the target language, while Chinese-to-Korean translation classes focused on the adoptability in a certain field. A translation class of science texts emphasized the ability to learn subject matters and instrumental competence.

7

5,800원

This paper aims to shed light on the difficulty involved in rendering evaluative language in literary translation and its implications for preserving ST character personalities in a translation. For this purpose, the paper first gives an overview of the theory of appraisal (or evaluation) developed within the framework of Systemic Functional Linguistics and, then, applies the theory to analyzing evaluative langauge in the first chapter of Pride and Prejudice by Jane Austen and two Korean translations. The analysis shows that the two Korean versions differed partially in the translation of some key evaluative terms in the ST, with potentially divergent effects on the images of ST characters in the minds of readers. The analysis also indicates a shared tendency to intensify negative evaluations in the ST, bringing a certain trait into sharper focus. The paper concludes by emphasizing extra prudence in rendering evaluative language in literary translation, pointing out that a lack of it may risk disrupting evaluative chains constituted in the TT, which can lead to ST character misrepresentation.

8

7,200원

In Korea, despite its importance, academic research on translation curriculum has been rare. Against this backdrop, this study takes an in-depth look at the current translation curriculum of a graduate school of translation and interpretation, and aims to see if the curriculum is organically and coherently organized and executed by closely examining it at the level of syllabus design and operation for translation. Syllabi are written and posted to help teachers plan ahead for their lectures and to allow students obtain the information on translation classes they are going to select for upcoming semesters. Thus, a syllabus can serve as a link between a curriculum and education in practice as well as indicator of how translation is taught and learned in the classroom. A five-year sample of syllabi registered with the school's administrative system was used for two phases of analysis: quantitative and qualitative analyses. The former centered on general trends and characteristics of the whole data and the latter focused on in-depth content analysis of the latest semester's data. The findings showed some lack of coordination and consistency between high-level and low-level curricular elements and among different teachers of translation classes in terms of objectives, contents, methods and assessments. The implications of the study can be a starting point from which more research on curricular planning and operation is conceived to improve on the issues identified in this paper.

9

한국학의 영문번역시스템과 개선 방향

한도현

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.199-224

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

Although translation for Korean Studies, especially Korean literary translation, has long history and tradition, the results have not been satisfactory. This report seeks to propose future directions to improve the quality of English translations for Korean Studies. For discussion, this study analyzed the experiences of the first three years of the Korean Classics Library Project funded by the Korean Ministry of Education, Science and Technology The Korean Classics Library Project includes one hundred Korean classics selected by the Academy of Korean Studies. The introduction of this paper presents four reasons why English translations for Korean studies are in great demand, what difficulties are there in producing quality translated works, and what measures need to be taken for improvements. This paper proposes four ways to further enhance translation for Korean studies: First, translations funded by the government should put more emphasis on appreciating the translators with translation specialty in a specific academic field and allowing translators to take enough time as required for translation, and less on the management of government grants. Second, it should be better understood that it takes much time to get translated works published at internationally-renowned academic presses. Third, the funding for translation needs to be increased to help translators treated better, including higher recognition in the academia. Finally, programs should be in place to nurture professionals with expertise in academic translation.

10

Textual and Extra-textual Analysis of Khayyam’s Quatrain and It's Two English Translations

Alireza Jamalimanesh, Moslem Fatollahi, Reza Rahkhoda

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.225-239

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

일반적으로 가장 번역하기 힘든 대상으로 여겨지는 시는 문학 번역에서 많이 논의되어 왔다. 그러나 지난 이천 년간 시가 번역되어 왔음에도 불구하고, 이와 같은 논의의 대부분은 주로 시 번역은 불가능하다는 내용이었다. 본 연구는 이란 고전 시인인 오마르 카얌(Omar Khayyam)의 가장 잘 알려진 4행시 중 한 편과 이를 번역한 피츠제럴드(Fitzgerald,1859)와 샤흐리아리(Shahriari,1998)의 번역시를 Vahid Dastjerdi의 모델을 통해 분석함으로써 원작 시의 텍스트적, 텍스트 외적 특징이 얼마나 효과적으로 번역 시에 반영되었는지를 살펴보았다. 이와 같은 텍스트적, 텍스트 외적 분석을 통해 번역사가 원작 시의 각기 다른 측면을 효과적으로 전달했음을 알 수 있었다. 샤흐리아리의 번역은 원문의 단어와 수사적 표현, (역사적 인물과 사건에 대한) 지시에 충실하였다. 반면 피츠제럴드는 시의 음조와 운율을 더 충실히 살려냈다. 그러나 두 번역 모두 원작의 메시지와 톤을 잘 살려냈다. 요약하자면 피츠제럴드는 카얌의 시적 메시지의 본질을 충실히 번역함으로써 원문 4행시에 담긴 자유로움을 그대로 유지하면서도 원작시의 메시지를 빅토리아 시대의 시에 익숙한 독자에 익숙한 형태와 은유로 재생해 냈다. 반면 샤흐리아리는 원작의 단어와 수사에 보다 충실했다. 피츠제럴드와는 다른 접근방법을 통해 원작시의 메시지를 페르시아 시대 시에 익숙한 독자에게 익숙한 형태와 은유로 재구성하였다.

11

The Complexities of Transcripts and the Role of Interpreters

Carmen Valero Garces

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.241-246

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,000원

전사자료가 (재판, 경찰 도청녹음 전사 등의) 전문 분야의 연구와 특히, 최근 각광받고 있는 공공 서비스로서의 통번역(Public Service Interpreting and Translating, PSIT)에서 차지하는 중요성에도 불구하고 이를 주제한 통번역 분야의 저작은 그리 많지 않다. 그 외에도 연구 목적으로 대화의 전사자료나 문서를 활용하는 (응용 언어학, 제2 외국어 교육, 민족학, 민속방법론, 인류학 등의) 다양한 학문 분야가 있다. 본 논문은 한정된 지면이나마 통번역사의 전사자료 활용에 관한 연구에 기여해 보고자 한다. 본 연구에서 “전사자료”란 원화가 언급한 단어들을 정확히 번역해 놓은 번역본을 지칭한다. 본 연구에서는 먼저 지난 세기 동안 전사자료가 어떻게 활용되었는지에 관해 간략하게 역사적 고찰을 하고, 이후 전사자료 활용 방법에 관한 접근방법을 논의함으로써 통역사의 역할을 분석해 본다. 마지막으로 전문적이고 과학적인 분야, 특히 PSIT 연구에 있어서의 전사자료의 활용과 (11M으로 알려진 스페인에서 발생한 최대 규모의 이스람 테러공격에 대한) 특정 재판에서 전사자료가 얼마나 중요한 역할을 했는지를 고찰하였다.

12

Korean Literature in Translation: Cultural Vehicle or Literary Art?

Charles La Shure

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.263-301

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,400원

문학번역은 번역가의 목적과 접근방법에 따라서 결과물이 달라진다. 이런 목적과 접근방법에는 두 가지 경향이 있는데 하나는 원문의 언어와 문화적 내용을 중시하는 것이며 다른 하나는 도착어와 문화를 중시하는 것이다. 대부분의 번역은 이 두 가지의 극단 사이에 있다. 본 논문은 이효석의 메밀꽃 필 무렵(1936)과 황순원의 학(1953)에 대한 영문번역 각 6편을 대상으로 하여 한국문학번역에 있어서 어느 쪽으로 기울어지는지를 살펴보는 것을 목표로 한다. 그리고 이러한 경향이 한국문학 번역과 독자층 형성에 어떤 영향을 미치는 지를 살펴본다. 12편의 번역에서 다루는 문화적인 용어나 특정한 출발어 표현을 검토한 결과는 다음과 같다. 한편으로는 출발어 단어와 표현을 중시하는 경향이 있었는데 이는 오역이라고 볼 수밖에 없는 직역이나 도착어 독자에게 아무 의미 없는 글자번역(transliteration)을 초래했다는 것을 밝혔다. 다른 한편으로는 매끄러운 도착어 텍스트를 형성하는 과정에서 출발어 단어나 표현을 무시하는 경향이 가끔 보였는데 이는 원문의 예술성의 상실을 초래했다는 것을 밝혔다. 검토 대상에서는 두 가지의 경향이 모두 보이기는 하지만 전자의 경향이 더 강한 것으로 나타났다. 결론적으로 본고의 검토대상이 제한적이기는 하지만 70년대부터 2000년대까지 거의 40년을 걸쳐 이루어진 이 12편은 한국문학 번역의 전반적인 경향을 엿볼 수 있는 기회를 제공한다고 볼 수 있다. 출발어에 집착하는 경향이 지속되면 한국문학 번역이 한국 문화를 공부하는 학생에게 교과서 역할을 할지도 모르겠지만 예술 작품으로서의 역할을 다하기가 어려울 수도 있다. 따라서 한국문학 번역을 즐기는 독자층의 확대를 위해서는 이러한 경향을 극복하고 보다 균형적인 번역을 추구하는 것이 필요하다고 본다.

13

Two Basic Patterns of Translator Activation

Chu Dongwei

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.303-324

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

본 연구는 번역사 활성화(translator activation)에 관한 기본 가정에서 출발하여 6명의 잘 알려진 중국 번역가의 사례를 살펴봄으로써 일반적인 번역사 양성 방법 두 가지를 고찰해 보고자 한다. 인생의 어떤 시점에서 개인의 번역 능력이 향상되고 이것이 외부요소와 함께 작용하여 번역사가 탄생하게 된다. 즉, 번역사가 활성화되는 것이다. 중국 근현대의 유명한 번역사 여섯 명의 인적사항을 살펴봄으로써 번역사 활성화의 빠른 패턴(quick pattern)과 느린 패턴(slow pattern)의 두 가지 기본적인 패턴을 설명할 수 있다. 일부 번역사의 경우에는 “성장하는” 과정에서 번역사로서의 잠재력이 키워져 일단 동기가 부여되면 이와 같은 번역 에너지가 표출된다. 다른 번역사들의 경우에는 언어 연습의 일환으로 번역을 시작하거나 번역사로서 완벽한 역량을 키우기 전에 우연히 번역을 시작하게 되는데, 이들은 번역사로서 성숙하기 위해 보다 오랜 과정을 거친다. 두 가지 패턴 모두 결국에는 우수한 번역 역량으로 이어질 수 있다. 여러 개인이 어떤 활성화 메커니즘을 거쳤는지 밝혀내는 데는 복잡하고 어려운 문제들이 있다. 그러나 번역사 활성화의 기본 패턴을 이해하는 것은 번역학 연구, 특히 번역사의 훈련이나 교육에 있어 중요하다.

14

Self-Efficacy and Interpretation Quality

Miad Zareai

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.325-342

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

자기 효능감은 알버트 반두라(Albert Bandura)의 사회인지학습 이론의 핵심 개념이다. 이는 “특정 과업이나 목적을 달성할 능력에 대한 기대”로 정의된다(Bandura, 1997: 3). 일반적으로 자기 효능감은 성공적으로 행동하는데 필요한 자신감으로 여겨진다. 한 방대한 연구 논문 (Walsh, 2008; Pajares, 1996; Lawrence, 2006)은 자기 효능감이 다양한 과업과 상황에 대한 인간의 성과를 예측할 수 있는 중요한 전조 기제임을 보여주고 있다. 학교라는 맥락에서는 자기 효능감을 근거로 학업 성취도를 예측할 수 있다 (Pajares, 1996: 543). 자기 효능감이 높은 학생들이 더 많이 성취하는 경향이 있다. 본 연구는 통역 품질과 자기 효능감간 의미있는 관계를 도출해 내고자 한다. 따라서 자기 효능감 평가 질문서를 개발하여 통역사 훈련 프로그램에 등록하고 3개 이상의 통역 과목을 수강한 32명의 고학년 학생들을 대상으로 설문조사를 실시하였다. 그 결과 자기 효능감과 통역 품질 간에는 직접적인 관계가 있음을 알 수 있었다. 자기 효능감 점수가 높은 학생들이 통역 또한 우수하였다. 이는 자기 효능감을 통역사 훈련 프로그램의 설계, 통역사의 능력평가, 통역이란 행위에 가장 적합한 지원자의 선별에 있어 효과적인 요소로 고려할 수 있음을 보여준다.

15

Training and Methodology in Audiovisual Translation

Najwa Hamaoui

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제14권 1호 2010.08 pp.343-369

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본 논문은 시청각 번역(AVT)과 통역(AVI)을 위한 교육학적 전략을 소개한다. 시청각 통번역의 핵심 이론과 훈련에 관련된 어려움으로서는 흔히 커리큘럼 설계 이론과 교육학적, 방법론적 커리큘럼(PMC)이 포함된다. 본 연구는 유관 기관 및 전문 회사와 산학 교육 과정을 통해 AVT/AVI 학생의 약력을 평가하고, 그들의 노하우와 기술을 정량화할 수 있었다. 이 과정은 인턴쉽 전략을 고려한 새로운 방법론 그리고 목적성을 가진 커리큘럼이 필요하다는 결과를 보여준다. 이러한 전략적 커리큘럼을 Multimedia Centre of Studies and Researches (CERM)와 Institute of Language Sciences of Mons University (UMONS)의 협의를 통해 AVT CM(부전공 석사)가 만들어 질 수 있다. 이 프로젝트는 CM 학생들이 이론과 아울러, 자막, 번역, 다시 말하기, 오디오 표사와 관련한 각기 다른 소프트웨어 프로그램을 조사하고 전문 회사에서 훈련 받으며 위에 언급한 주제에 관한 최종 보고서를 작성할 기회를 얻는다.

 
페이지 저장