Earticle

현재 위치 Home

목적(skopos)에 따른 텍스트 내적 요소(intratextual factors)의 변화 - 자기계발서 중심으로
Changes in Intratextual Factors in the Translation of Self-help Book

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2010.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-30
  • 저자
    김순미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A128108

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
In the past decade, the Korean self-help book market has grown dramatically. Two major characteristics of the Korean self-help book market are: the majority of bestselling self-help books are translated books; and publishers try to cater to the social/ cultural needs of “readers” by conducting market research and creating a relevant text format. As readers and publishers take such an important place in self-help books, Skopos theory which emphasizes the roles of readers and publishers in translation process is best suited to explain the internal mechanism of self-help book translation and publishing.
Skopos theory says the form and content of a translated text can be adjusted according to its function: and there are 8 intratextual factors(subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexic, sentence structure, and suprasegmental features) which can serve as major factors in analyzing a text(Nord, 1991: 81). This study analyzed and compared characteristics of 5 texts originally written in Korean language and another 5 texts translated from English into Korean, and studied how translated texts reflect genre conventions of target language texts in terms of intratextual factors. The results showed that translated texts followed genre conventions of TL texts in structural, non-verbal and verbal aspects.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 스코포스 이론
  2.2. 노르트가 제시한 텍스트 분석의 요소
 3. 텍스트 분석
  3.1. 자기계발서, 실용 경제서의 기능과
  3.2. 분석 대상과 분석 기준
  3.3. 한국어 텍스트 특징 분석
  3.4. 번역서 특징 분석
 4. 결론
 참고문헌

키워드

스코포스 이론 자기계발서 텍스트 내적 요소들 상호텍스트성 텍스트의 기능 Skopos theory appellative texts intratextual factors intertextuality text function

저자

  • 김순미 [ Kim, Soon-mi | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장