Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제27권 1호 (6건)
No
1

6,100원

Using data from Naver Knowledge In (KiN), the largest online Q&A community in South Korea, and YouTube, this article investigates the public perceptions of simultaneous interpreters in the online world. Python is used to crawl titles and descriptions from YouTube videos as well as questions posed by the general public from Naver KiN with the search word “동시 통역사” (“simultaneous interpreter” in Korean). A qualitative content analysis is performed on 110 Naver KiN questions and 55 YouTube videos. The result is complemented with a keyword analysis. On Naver KiN, most of the questions were from people who “dream” to become a simultaneous interpreter. People perceived simultaneous interpreters as (1) experts in language; (2) working on the “global” stage; (3) with a “free” lifestyle; (4) and a role of mediating between different “cultures.” On YouTube, simultaneous interpreters claimed to be professionals, but at the same time appeared to feel the need to prove themselves and defend against competition coming from unqualified interpreters. They perceived their job as “harsh,” “hectic,” “stressful” but “fun” at the same time.

2

6,000원

Since the outbreak of COVID-19 in 2019, people have engaged more in indoor activities than outdoor activities. Accordingly, the demand for video content, especially for those on the OTT platforms has also grown. Furthermore, along with video content in English, the demand for content created in other languages has also grown rapidly with the audience making efforts to appreciate and understand the work beyond the ‘1-inch-tall barrier of subtitles.’ In such video content, we often encounter idioms that we use quite frequently in our daily lives. It is difficult to understand idioms by trying to comprehend the meanings of each word. Because idioms contain the culture, history, and customs of a nation, translating idioms is not an easy task. This study examines Russian idioms appearing in Servant of the People provided by Netflix, starring the current Ukrainian President Volodymyr Zelensky, which were classified according to Komissarov's four phraseology translation strategies. The study found that corresponding phraseologies and generalization strategies were highly utilized in similar proportion. Borrowing strategy appeared only twice and equivalent phraseology did not appear. In addition, Russian, English, and Korean subtitles were compared as Netflix has a policy of translating languages through its intermediate language, English. It was found that the similarity between English and Korean was slightly less than that between Russian and English. Nevertheless, it cannot be concluded that translations were done through English which was the pivot language. With more video content in languages other than English produced and demand growing, it is necessary to heighten the interest of viewers by fostering professional video translators while avoiding translating through an intermediate language if we are to transcend the '1-inch-tall barrier' into '1-inch-tall art.'

3

7,800원

The present article explores the potential of customized feedback and describes efforts made by an instructor and his students to track student progress in a fourth-year undergraduate course. As is mostly the case, unfortunately, students who have gone through the same program do not make similar improvements; some excel and others less so. In fact, many students are left confused after not having achieved the learning objectives of a course at the end of a semester. This article focuses its attention on those students. By diversifying communication channels and building a stronger rapport with students, the instructor was able to better identify what was troubling them. This article approaches this as going through thresholds: i) a threshold that an instructor must pass to better understand student's individual needs and ii) identify his/her respective “threshold concepts,” which is understood as "certain concepts, or certain learning experiences, (...) from which a new perspective opens up, allowing things formerly not perceived to come into view" (Land, 2018: ix). This study illustrates the efforts made to identify the strengths of individual students, point out area(s) of improvement, and suggest ways for improvement (study methods, tasks).

4

6,000원

Due to Covid 19, the world has experienced unprecedented changes. The transition from traditional face-to-face education to online education took place naturally. The development and research of various online translation and interpretation (T&I) educational content are urgently needed for education in the future. This paper discusses the development and operation of online educational content in T&I. Furthermore, MOOC (Massive Open Online Course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the Web. In Korea, the Korean Massive Open Online Course (K-MOOC) was established in 2015, and by 2022, 1358 courses were being serviced. This paper presents the class design and lecture composition of an online T&I educational content of K-MOOC, the name of which is “The Core of Global Communication, Interpretation and Translation,” and analyzes findings from surveys of students who attended that class; offering insights into the effectiveness of the online educational course in T&I. The results indicate that students were generally satisfied with their online learning experiences and positively evaluated the efficacy of online T&I content. Despite some limitations, this paper points to promising aspects of delivering online T&I content.

5

7,200원

The Korean Wave, or Hallyu, has been continuously expanding its scope of influence to move beyond the bounds of the pop culture of Korea, e.g., K-POP, K-FOOD, and K-DRAMA, to include more sophisticated art forms, such as Korean movies and literature. As evidenced by the not-so-short list of Korean authors who have won global literary awards, Korean literature translated into diverse languages has been met with an enthusiastic reception worldwide. Unfortunately, however, research on literary translation has yet to be accumulated accordingly. The present study, a meta-analysis of the research publications during the past two decades until 2022 on Korea’s literary translation, reports on the characteristics of research trends, including key topics and methodologies. The changes in the research foci show that research on outbound translation, or translations from Korean to foreign languages, has outweighed that on inbound translation, or translations into Korean, since 2016, and that ‘the translator,’ the primary agent of translating, tends to receive greater attention accordingly. The comparison between 262 Korean and 362 overseas research articles during the period under review reveals that researchers, Korean and foreign alike, tend to converge on research topics. The core topics of Korean researchers, however, center around ‘linguistic/cultural mediation,’ whereas the most frequent choice among foreign researchers is ‘translation and society,’ which highlights the interdisciplinary nature of research in Translation Studies. The conclusion emphasizes the lack of a critical stance vis-a-vis literary translations in terms of evaluation criteria and a need to strengthen literary translation criticism for a broader reception of Korean literature abroad.

6

6,400원

This study analysed and compared source texts used in professional interpreter training programs in Korea and China, two of Asia’s major interpretation markets, by applying the methodology of corpus linguistics and automatic text evaluation. The findings identified the general textual characteristics of materials used for professional interpreter training and highlighted the similarities and differences between the source texts used in Korea (K-corpus) and China (C-corpus), which may provide a reference for interpreter instructors in selecting and adapting training materials. STs in both study corpora were similar in sentence length with a large discrepancy in text length. Both study corpora showed strong characteristics of written text, with the share of nouns topping their POS frequency lists. Keyword analysis revealed that content related to Korea and China appeared prominently in each corresponding corpus, but disparate trends were found in the topical focus of each corpus. The examination of text coverage of vocabulary lists indicated that the K-corpus was concentrated around the means while STs in the C-corpus contained varying proportions of low-frequency words. The K-corpus was also found to have a significantly lower TTR than the C-corpus, suggesting that its lexical variation may be less dynamic compared with the C-corpus.

 
페이지 저장