Earticle

현재 위치 Home

영상 번역에 나타나는 러시아 관용어 번역연구 - 넷플릭스 ‘국민의 일꾼 더 무비’를 중심으로
A Study on the Translation of Russian Idioms in AVT : With a Focus on Netflix’s Servant of the People.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제27권 1호 (2023.02)바로가기
  • 페이지
    pp.25-47
  • 저자
    김규형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A425478

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
Since the outbreak of COVID-19 in 2019, people have engaged more in indoor activities than outdoor activities. Accordingly, the demand for video content, especially for those on the OTT platforms has also grown. Furthermore, along with video content in English, the demand for content created in other languages has also grown rapidly with the audience making efforts to appreciate and understand the work beyond the ‘1-inch-tall barrier of subtitles.’ In such video content, we often encounter idioms that we use quite frequently in our daily lives. It is difficult to understand idioms by trying to comprehend the meanings of each word. Because idioms contain the culture, history, and customs of a nation, translating idioms is not an easy task. This study examines Russian idioms appearing in Servant of the People provided by Netflix, starring the current Ukrainian President Volodymyr Zelensky, which were classified according to Komissarov's four phraseology translation strategies. The study found that corresponding phraseologies and generalization strategies were highly utilized in similar proportion. Borrowing strategy appeared only twice and equivalent phraseology did not appear. In addition, Russian, English, and Korean subtitles were compared as Netflix has a policy of translating languages through its intermediate language, English. It was found that the similarity between English and Korean was slightly less than that between Russian and English. Nevertheless, it cannot be concluded that translations were done through English which was the pivot language. With more video content in languages other than English produced and demand growing, it is necessary to heighten the interest of viewers by fostering professional video translators while avoiding translating through an intermediate language if we are to transcend the '1-inch-tall barrier' into '1-inch-tall art.'

목차


1. 서론
2. 관용어와 영상 번역
2.1. 관용어의 정의와 분류
2.2. 영상 번역과 넷플릭스 자막 정책
3. 사례 분석 및 결과
3.1. 등가 관용어
3.2. 대응 관용어
3.3. 차용 관용어
3.4. 관용어 일반화
3.5. 결과 분석
4. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

관용어 번역 영상 번역 러시아 영화 번역 영상 번역 전략 중역 translation of phraseological units audiovisual translation Russian movies translation AVT strategies relay translation

저자

  • 김규형 [ Kim, Kyuhyoung. | 한국외국어대학교 통번역대학원 박사과정 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제27권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장