Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제17권 2호 (10건)
No
1

5,800원

Translating, in a broad sense, is having what's perceived, not spoken, perceived once again. This definition is in line with the perspective of André Lefevere, who viewed all translation as rewriting the source text. As for literary translation, which not only requires a precise reproduction of the source text but also consideration of its artistic and aesthetic values, translating becomes much more difficult due to the interplay between the subjectivities of the author of the source text and of the translator, and outcomes may vary depending on how translators perceive the same source text in different ways. This provides the basis for this study, which aims to explain the reason that the same literary work is translated many different times in the same target language area based on varying perceptions, or interpretations of translators. This study examines three published Korean translations of Como Agua Para Chocolate(1989), a novel written by Laura Esquivel in Spanish. The source text carries diverse linguistic and stylistic effects created by the description and explanation of the culinary culture unique to the source culture. Taking the perspective of Lefevere, who viewed translation as a form of rewriting, this study analyzes how those effects in the source text take different forms in the target text due to the translators' perceptions of the source text and translation strategies. This will help explain the retranslations of the source text and the text effects readers receive in the end.

2

5,200원

This study has an objective to examine and compare the charact eristics of each text genre in Japanese-Korean translation. In order to draw the characteristics of each genre in Japanese-Korean translation especially in this study, translation aspects of SSCCS (Same Shaped Chinese Character of Synonym) which have the same forms and similar meanings were analyzed in lexical level. In this study, two genres were examined; one is a novel and the other is a management essay and the former is affiliated with lit erature translation and the latter is with practical translation. In this study, two novels and two management essays were analyzed. Study results of examining the translation types of SSCCS after extracting same shaped Sino-Japanese words with synonym for Korean words from ST could be classified as 4 types, which are corresponding translation as the identical form, 2) partial change of forms, 3) substitution translation into different forms, 4) omission. Further study was executed whether there are differences of such translation types in each genre. Analysis results of the data which were obtained according to the above methods and at the time when SSCCS in all texts of 4 pieces in this study were translated, the percentage was the highest when they were translated into identical types of corresponding translation, second highest percentage was when they were translated into substitution translation to different forms. Following highest percentage was the translation into partial changes followed next and the final was omission of translation. Like this, considering the results that SSCCS is translated into Sino-Korean word and there is almost no omission, translation tendency which is to faithfully translate for ST could be seen and this shows the same tendency in each genre.

3

러시아의 통번역 연구 고찰

서유경

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제17권 2호 2013.05 pp.41-68

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

This paper aims to explore the research trends of translation and interpretation studies in Russia and to introduce Korean researchers to the Russian scholars' achievements in this area, including books, articles, periodicals. For this purpose, all the data have been collected from the reference lists of the books, articles and from related internet sites. Then, the data were analyzed by 2 points of view - first, by diachronic quantitative analysis and second, by thematic view. From the point of diachronic quantitative view, we can find chronological changes of Russian Translation and Interpretation Studies during 1950-2000 years. And from the point of thematic analysis, I categorized the researches into 9 main themes, such as Translation Theory, Translation History, Literature Translation, Machine Translation and Scientific-Technical Translation, Method of Teaching Translation, Lexicography, Linguistic Translation Studies, Translation Practice, and Interpretation Studies. On conclusion, this paper describes specific features of Russian translation research trends and compares them with Korea's. As a result of the research, this paper provides the list of more than 350 Russian scholars' works.

4

5,800원

Pygmalion, written by George Bernard Shaw in 1912, adopts the well-known Greek myth, which deals with love between Cyprus King Pygmalion and his statue Galatea. In Pygmalion, instead of King and his statue, Dr. Higgins and a flower girl Eliza appear to represent extremely different classes. In particular, Higgins as a phonetician emphasizes the importance of English language being properly taught. In this vein, he bet he can change her kerbstone language within three months. As an element of capitals, language use is indispensably connected with one's social class. Thus language matters. According to Pierre Bourdieu, habitus has three capitals: social, economic and cultural. Among them, one's language use, as a cultural capital, is deeply and inseparably related to show one’s social class. This kind of social class exposes one's habitus which is combined with the three capitals. Eliza cannot equip with any capitals mentioned above; however, after language learning and practice from Higgins, finally she can be misidentified as a Hungarian princess at a party. What are interesting and important are how translators produce Eliza's expressions and to what extent translators' visibility can be achieved. For analysis, three Korean translations are examined. They are translated by professors whose majors were English drama, not by professional translators. Translating plays requires that to what extent translators can transfer stage language expressions into daily ones practised in everyday life, rather than to reach modest equivalence. Interestingly, in translating Eliza's language as a flower girl three translators adopt a peculiar dialect which is mainly used in Chungcheong Province. The reason is that the dialect sounds neutral and can deviate some provincial milieu. Among three translations, TT2 shows a little confusion in adopting a couple of different dialects when translating Eliza's words. In comparison with three translations, TT3 shows the most faithful and readable sentences in Eliza's lines so that TT3 can be acknowledged to be appropriate for the stage language by acquiring readability.

5

6,400원

This paper aims at describing the translation mode generating in media-oriented and internet based digital era of the 21st century. TV dramas, one of the major contents of the Korean Wave can be spotted in the internet community with language conversion by non-professional subtitlers, and shared by the world-wide audience, immediately after their real time showing. To deal with this global phenomenon, this paper reviews the essential features of the dramas and the drama translation, dubbing and subtitling as for audio-visual translations, and fan subtitling as for the communication on the internet community. Fan subtitling, as a language facilitator, is unique and necessary to overcome the language barrier and to promote the Korean dramas to the global viewers. This paper examines the linguistic and socio-cultural transfer of fan subtitling, and concludes that subtitling is one of the various semiotic resources incorporated in the dramas, but plays a crucial role in completing messages supported by images.

6

7,200원

In the course of professional training, translation and interpretation students need to learn terminologies in various fields and improve their linguistic knowledge including collocation in both source language and target language. One of the reasons students make a mistake in producing target texts is inadequate or unnatural collocation. On a premise that by accessing a database of terminology and collocation information, advanced language learners such as translation and interpretation students may develop their target language expression ability effectively, this paper explores a possibility of creating a terminology dictionary with collocation information. With a view to developing a corpus-based terminology and collocation dictionary for translation and interpretation students. a pilot study was conducted to examine a method of constructing a Korean collocation dictionary and a Korean-English collocation dictionary. This paper discusses the findings from the pilot study.

7

통역 품질의 개념과 평가 주체에 관한 고찰

한정은

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제17권 2호 2013.05 pp.149-168

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

This paper aims to classify the subjects of interpretation quality assessment into three perspectives: interpreter, user (audience) and researcher, to analysis and address the importance of interpretation quality assessment and the limitations of each perspective. Based on the assuming that the meaning and result of quality assessment may subtly vary depending on who is the subject of quality assessment, this paper investigated theoretical studies for the interpretation quality assessment and three perspectives. If the interpreter's goals are to satisfy the needs of both the speaker and the audience, to achieve these goals is quality. It is expected that this paper is to be helpful to present some answers for the question that an interpreter should make any effort.

8

6,300원

본 논문은 한국어 ‘마음’과 영어 ‘mind’의 은유표현들을 비교하여 두 언어의 문화적 특성을 확인하고자 하였다. 이 두 단어는 두 언어의 문화적 특성인 집단주의와 개인주의를 반영하고 있음이 확인되었다. 실제 사용된 예문들을 대상으로 비교한 결과 양 언어 모두 다섯 가지의 은유법을 사용하여 추상적 개념인 ‘마음’과 ‘mind’를 표현하는 것이 확인되었다. 두 언어가 사용한 은유법의 범주는 일치하기는 하나 세부적으로 한국어의 ‘마음’은 감정이나 느낌을 표현하는 데 주로 사용되고 영어의 ‘mind’는 지적인 활동을 지칭하는 데 주로 사용된 것을 확인하였다. 이는 집단 내에서의 유연한 인간관계가 중요한 집단주의적 문화와 엄밀한 분석과 두뇌활동이 중시되는 개인주의적 문화를 반영한 것으로 해석된다.

9

6,700원

본 연구는 기계가 인간을 대체하는 개념이 아닌 보조하는 개념으로 바라보는 관점에서 시작된 것으로, 교육공학의 다양한 장점을 통역교육에 접목하는 연구에 앞서 그 타당성을 확인하기 위한 예비연구다. 본 연구의 목적은 통역대학원 학습자들이 스터디 과정에서 겪고 있는 제약조건을 범주화하고, 기술을 접목한 새로운 실습방법에 관한 사용자 수용도를 분석하는 것이다. 본 연구에서 실시한 실태조사에 따르면, 질(Gile)이 주장한 ‘자동화’를 위해 반복적으로 연습을 수행해야 하는 통역대학원 학생들의 스터디 공간에는 시간적 제약, 공간적 제약, 경험의 실제성, 성찰적 학습기회와 관련한 제약조건이 발견되었다. 이를 극복하기 위해 ICT를 활용한 새로운 실습방식을 일정기간 스터디에 적용한 후 사용자 평가를 진행하였다. 본 연구에서는 멀티미디어를 활용한 팟캐스트방법과 컴퓨터매개커뮤니케이션(CMC)기술을 활용한 화상통화방법, 음성인식 기술을 활용한 텍스트 낭독과 모니터링 기능을 각각 순차통역 실습과정에 적용해 보았다. 사용자로서 학습자들의 초기 반응은 멀티미디어와 CMC방식에 대해 전반적으로 긍정적인 반면, 음성인식에 관해서는 개념적으로는 유용하나 실제적으로 유용한 보조도구가 되기 위해서는 기술이 보다 정교해야 할 것으로 보고하였다. 사용자 평가에 참여한 학습자들은 각자가 처한 상황과 학습수요에 따라 각 방법이 가지는 장단점을 기술하였고, 실험이 종료되면서 최소 1개 이상의 방법을 계속 사용할 의사가 있다고 밝혔다. 본 연구는 통역 학습자들의 동기 유지와 수행 향상을 위해 이들이 학습과정에서 겪고 있는 각종 제약을 해소하고, 학습과정의 효율화를 지원할 컴퓨터보조통역교육(CAIT)를 적용하기에 앞서 연구의 타당성을 확인하고자 하는 예비연구로 진행되어 일반화된 결론을 내리기에는 무리가 있겠다. 하지만, 추후 본격적인 CAIT 연구를 위해 통역 스터디에 작용하는 각종 제약조건을 범주화하였고, 기술을 접목한 새로운 방법에 대한 사용자들의 초기 반응은 기술을 통역교육에 접목하여 기존의 제약조건을 해소할 가능성을 시사한다.

10

통번역연구소 규정

한국외국어대학교 통역번역연구소

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제17권 2호 2013.05 pp.223-243

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

 
페이지 저장