Earticle

현재 위치 Home

동형유의한자어 번역의 텍스트 장르별 비교 연구 - 일한 번역을 중심으로
Comparative study of translation strategy for the same shaped Chinese characters of synonym in terms of genres. Interpreting and Translation Studies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 2호 (2013.05)바로가기
  • 페이지
    pp.23-40
  • 저자
    박숙종
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A199648

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
This study has an objective to examine and compare the charact eristics of each text genre in Japanese-Korean translation. In order to draw the characteristics of each genre in Japanese-Korean translation especially in this study, translation aspects of SSCCS (Same Shaped Chinese Character of Synonym) which have the same forms and similar meanings were analyzed in lexical level. In this study, two genres were examined; one is a novel and the other is a management essay and the former is affiliated with lit erature translation and the latter is with practical translation. In this study, two novels and two management essays were analyzed. Study results of examining the translation types of SSCCS after extracting same shaped Sino-Japanese words with synonym for Korean words from ST could be classified as 4 types, which are corresponding translation as the identical form, 2) partial change of forms, 3) substitution translation into different forms, 4) omission. Further study was executed whether there are differences of such translation types in each genre.
Analysis results of the data which were obtained according to the above methods and at the time when SSCCS in all texts of 4 pieces in this study were translated, the percentage was the highest when they were translated into identical types of corresponding translation, second highest percentage was when they were translated into substitution translation to different forms. Following highest percentage was the translation into partial changes followed next and the final was omission of translation.
Like this, considering the results that SSCCS is translated into Sino-Korean word and there is almost no omission, translation tendency which is to faithfully translate for ST could be seen and this shows the same tendency in each genre.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 동형 유의 한자어의 개념
  2.2. 기술(記述) 번역 연구
 3. 연구 방법 및 결과
  3.1. 분석 단위 및 분석 대상 한자어
  3.2. 연구 방법 및 분석 텍스트
  3.3. 분석 결과
 4. 결론
 참고문헌

키워드

동형 유의 한자어 기술(記述) 번역 연구 장르 소설 경영 에세이 SSCCS(Same Shaped Chinese Character of Synonym) Descriptive translation studies Genre Novel Management essay

저자

  • 박숙종 [ Park, Sook-jong | 가천대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장