Earticle

현재 위치 Home

Korean and English Cultural Differences Reflected in Figurative Expressions - Focusing on ‘마음’ (maeum) and 'mind'

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 2호 (2013.05)바로가기
  • 페이지
    pp.169-193
  • 저자
    이영옥
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A199654

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

한국어
본 논문은 한국어 ‘마음’과 영어 ‘mind’의 은유표현들을 비교하여 두 언어의 문화적 특성을 확인하고자 하였다. 이 두 단어는 두 언어의 문화적 특성인 집단주의와 개인주의를 반영하고 있음이 확인되었다. 실제 사용된 예문들을 대상으로 비교한 결과 양 언어 모두 다섯 가지의 은유법을 사용하여 추상적 개념인 ‘마음’과 ‘mind’를 표현하는 것이 확인되었다. 두 언어가 사용한 은유법의 범주는 일치하기는 하나 세부적으로 한국어의 ‘마음’은 감정이나 느낌을 표현하는 데 주로 사용되고 영어의 ‘mind’는 지적인 활동을 지칭하는 데 주로 사용된 것을 확인하였다. 이는 집단 내에서의 유연한 인간관계가 중요한 집단주의적 문화와 엄밀한 분석과 두뇌활동이 중시되는 개인주의적 문화를 반영한 것으로 해석된다.

목차

Abstract
 1. Introduction
 2. Metaphors for 'maeum' and 'mind'
  2.1. 'maeum' and 'mind' as a container or area [MIND IS A CONTAINER]
  2.2. 'maeum' and 'mind' as a building [MIND IS A BUILDING]
  2.3. 'maeum' and 'mind' as a book to read [MIND IS SOMETHING TO READ]
  2.4 'maeum' and 'mind' as a machine or a tool [MIND IS A MACHINE]
  2.5 'maeum' and 'mind' as a person [MIND IS A PERSON; Personification]
 3. Conclusion
 References

키워드

마음 은유 집단주의 개인주의 mind Maeum Mind Metaphor Collectivism Individualism

저자

  • 이영옥 [ Lee, Young-Ok | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장