TV드라마 시청자자막에서 살펴본 문화코드 : 권력관계를 중심으로
A Study on Cultural Codes Reflected in TV Drama Subtitling with an Emphasis on Special Power Relationship. Interpreting and Translation Studies
This paper aims at describing the translation mode generating in media-oriented and internet based digital era of the 21st century. TV dramas, one of the major contents of the Korean Wave can be spotted in the internet community with language conversion by non-professional subtitlers, and shared by the world-wide audience, immediately after their real time showing. To deal with this global phenomenon, this paper reviews the essential features of the dramas and the drama translation, dubbing and subtitling as for audio-visual translations, and fan subtitling as for the communication on the internet community. Fan subtitling, as a language facilitator, is unique and necessary to overcome the language barrier and to promote the Korean dramas to the global viewers. This paper examines the linguistic and socio-cultural transfer of fan subtitling, and concludes that subtitling is one of the various semiotic resources incorporated in the dramas, but plays a crucial role in completing messages supported by images.
목차
Abstract 1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 드라마와 번역 2.2. 영상콘텐츠 번역(Audiovisual Translation) 2.3. 영상콘텐츠와 자막 번역 2.4. 한국드라마와 시청자 번역 3. 사례분석 3.1. 권력관계 3.2. 시대간 ‧ 남녀간 발화 3.3. 지역방언 3.4. 드라마 번역전략과 담화분석 4. 결론 참고문헌
키워드
TV드라마영상번역시청자자막번역언어중재기호TV dramasAudio-visual translationsFan subtitlingA language facilitatorSemiotic resources