Earticle

현재 위치 Home

문학 텍스트의 다시쓰기와 재수용 - 라우라 에스키벨의 <달콤 쌉싸름한 초콜릿>에 나타나는
Rewriting Literary Text and the Aesthetics of Reception : Rhetorical Techniques of Culinary Literature in Como Agua Para Chocolate by Laura Esquivel. Interpreting and Translation Studies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 2호 (2013.05)바로가기
  • 페이지
    pp.1-22
  • 저자
    김희진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A199647

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
Translating, in a broad sense, is having what's perceived, not spoken, perceived once again. This definition is in line with the perspective of André Lefevere, who viewed all translation as rewriting the source text. As for literary translation, which not only requires a precise reproduction of the source text but also consideration of its artistic and aesthetic values, translating becomes much more difficult due to the interplay between the subjectivities of the author of the source text and of the translator, and outcomes may vary depending on how translators perceive the same source text in different ways. This provides the basis for this study, which aims to explain the reason that the same literary work is translated many different times in the same target language area based on varying perceptions, or interpretations of translators. This study examines three published Korean translations of Como Agua Para Chocolate(1989), a novel written by Laura Esquivel in Spanish. The source text carries diverse linguistic and stylistic effects created by the description and explanation of the culinary culture unique to the source culture. Taking the perspective of Lefevere, who viewed translation as a form of rewriting, this study analyzes how those effects in the source text take different forms in the target text due to the translators' perceptions of the source text and translation strategies. This will help explain the retranslations of the source text and the text effects readers receive in the end.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 번역 그리고 다시쓰기
  2.2. 콜러(Koller)의 텍스트 수용자 분류
  2.3. 반 덴 브렉(Van Den Broeck)의 재현된 현실과 번역
 3. 분석 대상 및 분석 방식
 4. 분석
  4.1. 번역 전략 분석
  4.2. 텍스트 분석
  4.3. 분석 소결
 5. 결론
 참고문헌

키워드

문학번역 문화번역 다시쓰기 역자의 원문 인식 재번역 Translation of literary works Cultural translation Rewriting Translators' perceptions of the ST Retranslations

저자

  • 김희진 [ Kim, Hee-jin | 서울대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장