2026 (4)
2025 (40)
2024 (29)
2023 (31)
2022 (33)
2021 (35)
2020 (40)
2019 (40)
2018 (44)
2017 (37)
2016 (39)
2015 (36)
2014 (49)
2013 (54)
2012 (55)
2011 (43)
2010 (28)
2009 (27)
2008 (20)
2007 (19)
2006 (10)
2005 (9)
2004 (11)
2003 (15)
2002 (12)
2001 (16)
2000 (10)
1999 (10)
1998 (9)
1997 (11)
6,700원
Koo, Ha-na. (2010). Translation Quality Assessment and "Acceptability". Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 1-28 "Acceptability" is an interdisciplinary concept used in various fields, including translation studies. In translation studies, this concept is known to be linked up with the liberal translation or the readability with an emphasis on target language and culture. "Acceptability" has to do with the judgment of the reader, who decides which translation is acceptable for him; therefore it is linked directly with the issue of translation assessment. Nevertheless there is no previous concrete study about the concept of acceptability in the study of translation assessment. Our study has two objectives : (1) after considering previous works on the acceptability in the field of translation studies and textual linguistics, (2) we shall try to analyze, seen from the point of view of the criterion of acceptability, the following two theories of translation evaluation : that of Juliane House and that of Malcolm Williams. Finally, we will try to demonstrate how the acceptability criterion remains valid and effective in the evaluation of translation in general.
4,900원
Kim, Do-hun. (2010). Translating Idioms in Korean-English Translation. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 29-44 The translation of idioms often invites headaches in the process of translation, as idioms possess non-literalness and culture-specific elements in nature. Nevertheless, there are a number of translation strategies that can be employed to transfer such linguistic devices. In this paper, five specific translation strategies, which enable the translator to seek equivalence, are presented. The focus of the discussion will be on how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translating. It is worth noting that each strategy exhibits its unique features and has both strengths and weaknesses when applied. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from literatures that contain a number of idioms, thereby requiring the translator to employ active and diverse translation strategies. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the translation of idioms and to offering guidelines for those in the translation profession.
일본의 사법 통번역 교육 -오사카대학 사법 통번역 교육에 대한 고찰
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.45-64
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
The Education and Training on Judicial Interpretation and Translation in Japan: A study on the Osaka University’s Program. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 45-64 Recently, the exchange of people who come and go to foreign countries is active along with advances in globalization. Under the circumstances civil disputes and criminal cases to which foreigners are related increase. However, as Cho (2009) pointed out, the certification exam and the qualification system for judicial interpreters are not yet ready in Japan. Moreover, the opportunity of education is limited, particularly in terms of training language skills. The main subject of this paper is focusing on the program of judicial interpretation and translation studies in Osaka University to explore an ideal method of education for the future. It classifies the “Response Paper,” which contains studerts' comments for their class, according to contents, and clarifies the problems of each subject. This paper found out that the program of judicial interpretation and translation studies in Osaka University was by and large an enhanced and systematic program. As Cho (2009) pointed out, however, the program lacked sufficient training in terms of language skills. There is an urgent need for this program to balance the theoretical "education" and the practical "training".
일본어 중상급자의 악센트 청취・발화 능력 분석 -한일통역연습 사이버강의를 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.65-80
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
Analysis of Listening and Speaking Ability of Japanese Accent by Korean Learners: with a Focus on the E-learning Lecture of Korean-Japanese Interpretation Practice. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 65-80 People think that Korean and Japanese have similarity each other. Therefore, many Korean students don’t know that Japanese has pitch accent. This wrong recognition complicates the acquisition of the Japanese accent. This thesis analyzes Korean Japanese learners' listening and speaking ability of Japanese accent, from the perspective of accent education in the e-learning lecture of Korean-Japanese interpretation practice. Many Korean students have difficulty in "Heiban" accent in listening and speaking. And as a result of analysis, the correlation was recognized between speaking ability and listening ability of Japanese accent. Therefore, the training of listening to accent patterns improves the ability of speaking with right accent.
문학번역의 충실성 개념 재고 -이상한 나라의 앨리스에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.81-99
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 81-99 The aim of this paper is to reconsider the notion of faithfulness in literary translation, which has been, along with the notion of readability, the major standard of evaluating the quality of translated works. As for the subject of analysis we chose translations in Korean and French of Lewis Carroll's Alice in Wonderland, which is famous for its nonsense, complicated logic, parodies, and wordplays. We particularly focused on the translation of sound-based wordplays, since they are one of the most common types of wordplay in Alice in Wonderland, and since they play an important role not only as a main source of humor but also as a base for the unrealistic logic of the wonderland created by Carroll. To render the sound-based wordplays of the source text into target texts, the translators used diverse methods; sometimes they depended on footnotes to preserve the form and meaning of words in the source text, and sometimes they reproduced a different type of new wordplay to create the similar humor for the readers of target text. Our analysis shows that ‘faithfulness’ is a notion that can be defined in totally different ways; while it can be used to emphasize a literal resemblance between the target text and the source text, it can be also applied for defending a somewhat liberal reconstruction of literacy in the target text. Without considering the author's unusual way of dealing with language, a 'faithful' translation of a work of literature, such as Alice in Wonderland, might not be achieved.
『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.101-120
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
Initial Reception and Translations of Madame Bovary in Korea. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 101-120 This study starts with an observation by Even-Zohar, theorist of the Polysystem: "the very principles of selecting the works to be translated are determined by the situation governing the (home) polysystem." Accordingly this paper will consider the process by which the first Korean translation of Flaubert's Madame Bovary came to realization under the specific political, historical, and social situations of the target country, after it had been received in Korea. In other words, we will hint at possible connections between the birth of translations and the interference of other polysystems before and after the 1950s when the first Korean translation of the full text of Madame Bovary was published. We shall also analyze the particular features of each Korean versions of this novel published in the 1950s.
언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.121-140
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
Language, Translation and Identity, Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 121-140 Inspired by my own experience of reading and translating a book written by a French translator, Antoine Berman, I am going to suggest my problematics in this paper as follows: (1) Translation is the threshold from which changes of a language begin and a window where the results of such changes show. (2) Therefore, translation provides a vital clue to the issue of nature or identity of a language. (3) After all, the matter of translation is that of language exceeding a level of communication and, at the same time, that of world views or thinking. In the main body, I argue that the issue of identity in language can be divided into two sides in tension; one that regards a language as a fixed invariable and the other that considers a language as a variable or moving. The former is mostly backed by paraphrasers, while the latter is supported by literalists. The former believes that a mother tongue is "untouchable" and communication is the core of a language and translation. The latter reckons that the nature of translation is pursuing changes and expansion of a mother tongue by introducing "the foreign". In this respect, Lawrence Venuti's approach of "foreignazation" and Gilles Deleuze's strategy of "minor language" are definitely worth noting. In conclusion, I agree on Berman's insight that "the nature of translation is opening, dialogue, hybrid and decenterment" and claim that Venuti pursues hybrid, while Deleuze seeks decenterment. As Luther emphasized a strong encounter with the foreign when he translated the bible in German, I insist that a close relation with the foreign texts is required for Korean to take shape.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.141-170
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,000원
문장구역은 전 세계 유수 통번역 교육기관에서 교육 도구로 활용되고 있을 뿐 아니라 실무 환경에서도 자주 활용되는 통역의 한 형태이다. 눈 앞의 텍스트 정보를 분석하여 구두로 해석한다는 점에서 문장구역은 청취 후 의미를 전달하는 일반적인 통역에 비해 시각적 방해를 많이 가하기 마련이다. 실제로 기존 실험 연구 등은 문장구역이 순차 혹은 동시통역과는 다른 인지적 처리 과정을 요한다는 점을 지적하고 있으며, 문장구역에 관한 대다수의 연구가 이구동성으로 언어간섭을 문장구역의 가장 큰 장애요인으로 꼽는다. 그럼에도 이같은 언어간섭을 극복할 수 있는 문장구역 학습자의 전략에 관한 연구는 미비한 실정이다. 이에 따라 본 실행연구는 한국어→한국어 재표현 및 3인칭 해설, 의미단위에 따른 문장 분할, 품사 전환, 핵심단서 어휘 도출, 발화 순서 표기라는 언어간섭 극복 전략 다섯 가지를 문장구역 초기 학습자들에게 제시하여 그 효과를 고찰해본다.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.171-181
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,200원
본 논문은 벨기에 몽스대학 국제통역대학원(Ecole d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons) 학장이 ‘볼로냐 프로세스’ 유럽고등교육 개혁 프로그램을 이행하면서 그 프로그램이 벨기에 불어사용권역과 특히 몽스대의 통역대학원에 어떤 시사점에 주었는지 실제적 경험을 소개한다. 먼저, 볼로냐 프로세스를 소개하고 현재 진행 중인 개혁 과정에 대해 간단히 기술한다. 볼로냐 프로세스의 가장 핵심적인 문제는 유럽지역 학생들이 국가 상호간 문화적 갈등, 언어적, 재정적 부담을 해결하는 것이다. 몽스 통번역대학원은 2004 년 다른 5 개 통번역대학원과 이 프로그램을 가동하여 2009 년 첫 졸업생을 배출했다. 이 프로세스는 국가간 통번역 커리큘럼의 교환과 ECTS 를 통해 학자금 문제를 해결했다. 아직도 많은 대학원이 타 국가의 통번역대학부생들의 자격동등문제를 고민하고 있지만, 이는 몽스대학원이 경험했듯이, 장기적 교육개념에 의하여 개선될 것이다. 아직도 볼로냐 프로세스는 개인이 처리해야 할 재정문제와 학업성취도를 직접 도울 수 없는 한계, 교환학생의 지역언어 및 영어사용문제 등을 지녔지만, 이 프로세스는 통번역 대학과 대학원 학생 교류에 있어서 지난 200 년간 지속해 왔던 에라스무스 장학 프로그램의 현대적 성과라 볼 수 있으며 유럽 교육의 통합적 프로그램을 제시하는 중에 있다 할 것이다.
Language Strategies in Global Trade: Embedding Translation Studies in Social Sciences’ Methodology
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.183-211
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
본 논문은 네덜란드 지역의 네덜란드어 사용기업이 중국과 거래할 때, 어떻게 의사소통 문제를 해결할 것인가 하는 프로젝트의 사례연구다. 이를 위해 적용된 이론은 번역학에서는 생소할 지 몰라도 사회과학 분야에서는 이미 잘 알려진 GT(Grounded Theory)이다. 즉, 어떠한 연역적 분석의 틀이든지 이를 무시하고, 실증자료만을 근거로 개념과 이론을 귀납적으로 발전시키는 것이다. 본 논문은 이 방법론의 결과를 기술하는 동시에 이론의 특성을 강조한다. 네덜란드어와 중국어의 경우처럼, 서로 연관성이 적은 언어가 국제 무역에서 함께 쓰일 때의 특정 전략을 중점적으로 살펴봄으로써 기업이 선택하는 언어전략은 무엇이며 그런 선택을 좌우하는 요인은 무엇인가. 통번역사의 정확한 역할은 무엇이며 통번역이 어느 정도로 중요한 전문 활동인가를 밝힌다.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.213-228
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
본 논문은 번역사가 지속적으로 작업해왔던 은유의 양상을 역사적으로 살펴본다. 이로써, 문화 간 교류에 있어 번역사의 지위와 역할에 대하여 탐구한다. 더 나아가, 현재 사용되는 은유의 새로운 특성을 기존의 것과 함께 관찰함으로써, 은유가 작금의 번역작업에 일으키는 변화의 지평을 지적하고자 한다. 역사적으로 번역사의 작업은 은유의 그것이다. 그러나 시대와 언어이론적 기반에 근거한 은유작업이라는 점에서 시인의 작업과 다르다. 현대에 들어, 번역자의 은유는 현대매체기술 및 환경의 변화에 따라, 언어의 서비스 공급자, 하위공급자, 추가적인 간섭요인과 복잡한 소통의 네트워크에 의해 재매개되고 있다. 번역가는 A, B 언어간의 내적인 공동의미를 찾는데 있어서 이러한 환경을 고려할 것을 요구받고 있는 것이다. 따라서 은유적 활동의 전통적인 변화(번역가의 전통)가 번역이론을 이끄는 것이 아니라 번역의 새로운 이론이 은유의 작업 혹은 번역가를 만들어내는 것이다. 이것이 후기 산업시대와 기술중점 시대의 요구이다. 단순한 번역자의 시대는 지나고 이제 번역가는 이론 및 실제의 융합적인 능력을 요구받는다. 번역적 메타언어의 요구가 광범위하게 벌어지는 시대에 들어, 은유의 작업자(즉, 번역가)가 은유가 지녀야 할 당대의 공동의미의 근거를 잃어 버리면 번역언어의 생명은 매우 짧다고 할 것이다.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.229-249
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
1953 년, 한국전쟁은 평화협정에 이르지 못한 채 정전협정을 체결함으로써 중단되었다. 그 해 7 월 27 일 판문점에서 남북의 합의 하에 정전협정이 체결되어 적대관계를 끝낸 것이다. 전문가들은 냉전시대를 통틀어 가장 힘들고 복잡했던 협상 과정 중 하나로 UN 군, 중공 및 북한 간 정전회담을 꼽고 있다. 당사국 간 문화 및 언어적 차이가 수시로 큰 걸림돌이었는데다가, 평화와 이해에 전혀 도움되지 않는 적대감까지 더해졌었다. 이런 복잡한 상황속에서 통역사는 소통의 문제를 해결하는 데 중요한 역할을 했다. 기록에 따르면 통역사 대부분은 전문적인 정식교육이나 경험이 없었고 서로 다른 지리적 문화적 배경을 지닌 채 협상에 참여했었다. 본 논문은 정전협정 때와 그 이후 군사정전위원회에서 통역사가 수행했던 역할을 기술한다. 판문점과 같은 무력분쟁 협상에서 통역사의 위치를 분석함으로써 통역학에서 보통 간과되어 왔던 다음의 구체적 문제를 조명할 수 있다. 이는 주로 구술언어의 동력(Cronin 2002), 환경에 따른 제약(Angelelli, 2004) 그리고 판문점과 같은 실제 무력분쟁의 해결상황에서 벌어지는 면대면 언어학적 중재에 관한 것이다.
Improving the Public Speaking Dimension of Interpretation Skills through English Support Courses
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 2호 2010.02 pp.251-265
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
대중연설 기술은 통ㆍ번역의 영역에서 종종 간과되는 통역 기술의 실제적 요소이다. 이 기술은 통역의 정확성을 높이는 데 직접 영향을 주는 것은 아니지만, 통역의 대 청중 전달력을 대폭 개선할 수 있다. 본 논문은 영어, 즉 B 언어 (B 언어가 대다수 학생의 모국어가 아닌) 지원 수업에서 사용할 수 있는 교육기술의 실제적 적용에 대해 다룬다. 주요 기술은 무대공포를 없애고, 발음의 명확성을 높이며 언술의 방식을 개선하는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여, 주로 목소리 지도, 대중연설, 요가전통, 현대 심리학 및 뇌신경학을 끌어와 참고한다. 본 논문은 대중연설 기술 연마의 필요성을 살펴보는 것이 아니라, 학생의 대중연설 기술을 향상시키는 데 사용할 수 있는 아이디어와 실용적 도구를 제공하는 데 중점을 두고 있다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.