Earticle

현재 위치 Home

문학번역의 충실성 개념 재고 -이상한 나라의 앨리스에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제13권 2호 (2010.02)바로가기
  • 페이지
    pp.81-99
  • 저자
    김희진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117218

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
A Reconsideration on the Faithfulness in Literary Translation: Focused on the Translation of Sound-based Wordplays in Alice in Wonderland in Korean and French. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 81-99 The aim of this paper is to reconsider the notion of faithfulness in literary translation, which has been, along with the notion of readability, the major standard of evaluating the quality of translated works. As for the subject of analysis we chose translations in Korean and French of Lewis Carroll's Alice in Wonderland, which is famous for its nonsense, complicated logic, parodies, and wordplays. We particularly focused on the translation of sound-based wordplays, since they are one of the most common types of wordplay in Alice in Wonderland, and since they play an important role not only as a main source of humor but also as a base for the unrealistic logic of the wonderland created by Carroll. To render the sound-based wordplays of the source text into target texts, the translators used diverse methods; sometimes they depended on footnotes to preserve the form and meaning of words in the source text, and sometimes they reproduced a different type of new wordplay to create the similar humor for the readers of target text. Our analysis shows that ‘faithfulness’ is a notion that can be defined in totally different ways; while it can be used to emphasize a literal resemblance between the target text and the source text, it can be also applied for defending a somewhat liberal reconstruction of literacy in the target text. Without considering the author's unusual way of dealing with language, a 'faithful' translation of a work of literature, such as Alice in Wonderland, might not be achieved.

목차


 Ⅰ.서론
 Ⅱ.본론
  1. 선행 연구에 대한 검토
  2. 대상 텍스트의 선정
  3. 텍스트 분석
 Ⅲ. 결론
 참고문헌

키워드

언어유희 충실성 이상한 나라의 앨리스 문학번역 역주 wordplay faithfulness Alice in wonderland literary translation footnote

저자

  • 김희진 [ Kim, Hee-jin | 성균관대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제13권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장