Earticle

현재 위치 Home

언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로
Language, Translation and Identity

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제13권 2호 (2010.02)바로가기
  • 페이지
    pp.121-140
  • 저자
    윤성우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117220

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Language, Translation and Identity, Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 121-140 Inspired by my own experience of reading and translating a book written by a French translator, Antoine Berman, I am going to suggest my problematics in this paper as follows: (1) Translation is the threshold from which changes of a language begin and a window where the results of such changes show. (2) Therefore, translation provides a vital clue to the issue of nature or identity of a language. (3) After all, the matter of translation is that of language exceeding a level of communication and, at the same time, that of world views or thinking. In the main body, I argue that the issue of identity in language can be divided into two sides in tension; one that regards a language as a fixed invariable and the other that considers a language as a variable or moving. The former is mostly backed by paraphrasers, while the latter is supported by literalists. The former believes that a mother tongue is "untouchable" and communication is the core of a language and translation. The latter reckons that the nature of translation is pursuing changes and expansion of a mother tongue by introducing "the foreign". In this respect, Lawrence Venuti's approach of "foreignazation" and Gilles Deleuze's strategy of "minor language" are definitely worth noting. In conclusion, I agree on Berman's insight that "the nature of translation is opening, dialogue, hybrid and decenterment" and claim that Venuti pursues hybrid, while Deleuze seeks decenterment. As Luther emphasized a strong encounter with the foreign when he translated the bible in German, I insist that a close relation with the foreign texts is required for Korean to take shape.

목차


 Ⅰ. 들어가는 말
 Ⅱ. 본론
  1. 정체성의 문제란 무엇인가?
  2. 언어의 정체성 문제에서 번역의 기능과 역할에 대한 상반된 입장들
  3. 베누티(Lawrence Venuti)와 들뢰즈(Gilles Deleuze)의 입장들
 Ⅲ. 결론
 참고문헌

키워드

정체성 번역 베르만 베누티 들뢰즈 identity translation Berman Venuti Deleuze

저자

  • 윤성우 [ Yun, Seong-woo | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제13권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장