2026 (4)
2025 (40)
2024 (29)
2023 (31)
2022 (33)
2021 (35)
2020 (40)
2019 (40)
2018 (44)
2017 (37)
2016 (39)
2015 (36)
2014 (49)
2013 (54)
2012 (55)
2011 (43)
2010 (28)
2009 (27)
2008 (20)
2007 (19)
2006 (10)
2005 (9)
2004 (11)
2003 (15)
2002 (12)
2001 (16)
2000 (10)
1999 (10)
1998 (9)
1997 (11)
4,800원
Jeong, Yeon-Il. (2006). Translation Competence in the Context of a National Accreditation System. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.1-15. In line with a growing interest in Korea in the need to develop a translation competence accreditation system to be carried out on a national level, the author argues in this article the need to reach, among parties concerned, an agreement on a conceptual and operational definition of translation competence. A summary of Pym's and Chesterman's frameworks are presented to be followed by a discussion of Brunette's proposal before a version of her model modified by the author to better suit the Korean context is presented.
4,300원
Gil, Young-Sook. (2006). The Investigation of Language Ability Required to Interpreters. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.17-28. A number of elements should be essential in performing interpretation successfully; An interpretor should be equipped with general, cultural and subject-specific knowledge; an interpretor should keep herself concentrated on specific topics, and be of communication technique with know-hows; an interpretor should be trained to expand understanding and develop his own analysis techniques. However, language ability should be at the top of these elements as a prerequisite for interpretation. In this sense, this paper will explore the concept of language ability and the methods to enhance the language ability in order to find any suitable teaching methods for interpretation.
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 1호 2006.09 pp.29-55
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
Nam, Won Jun. (2006). Towards a Corpus-based Experiment in the into-English Translation Classroom: an Action Research Approach. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.29-55 본 연구는 우선 번역학의 맥락 안에서 실행 연구(action research)가 차지하는 또는 차지할 수 있는 잠재적 위치를 규명하고, 한영 번역 강의에서의 코퍼스 기반 실험을 제안한다. 통번역 전공 석사 과정생들이 피험자로 참여하는 이 실험에서는, 관광 브로슈어에서 발췌한 네 개의 원천 텍스트(source text)를 네 가지의 다른 환경[병렬 코퍼스(parallel corpus), 유관 코퍼스(comparable corpus), 병렬 + 유관 코퍼스, 코퍼스 없음]에서 번역한다. 본 연구에서 제안하는 실행 연구 접근법의 실험이 성공적으로 실행될 경우, 한영 번역 강의에서의 코퍼스의 역할을 어느 정도 규명할 수 있을 것으로 예상한다. 즉, 실험을 통해 1) 코퍼스가 번역 교강사/학생에게 유의한 번역 보조 도구인지, 2) 병렬, 유관 코퍼스 중, 어떤 것이 번역 교육에 보다 유의한지, 나아가 양자 간의 차이는 무엇인지, 3) 코퍼스를 사용하는 학생들의 번역을 보다 향상시키기 위해서는 어떻게 해야 하는지 등을 알아볼 수 있을 것으로 내다보인다.
시사만화텍스트의 상호텍스트성에 대한 기호학적 접근 - '나대로 선생' 한일번역을 중심으로 -
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 1호 2006.09 pp.57-75
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
Park, Mi-Jung. (2006). Semiotic Approach to the Intertextuality of Newspaper Cartoons : With a Focus on the Korean into Japanese Translations of Mr. Nadaero. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.57-75. Newspaper cartoons can be said to play a crucial role in the media's function of social criticism. They criticize society indirectly and satirically, through such strategies as quotation, allusion, and parody: a semiosis that most vividly characterizes intertextuality. In the domain of intertextuality, emphasis is put on an interaction between a reader and a text. In other words, a reader decodes a text, using inferences based on prior texts, cultural experiences, social conventions, myths, and so forth. Therefore, a translator has to tackle a problem of how to narrow the gap between two different cultures, and how to incorporate source language receptors into the membership of a target language culture. In this paper, retaining a cartoon's semiotic status such as satire, humor, and criticism is regarded as translation equivalence. Furthermore, this paper explores related strategies adopted in the Korean into Japanese translations of Nadaero Seonsaeng (Mr. Nadaero), an online version of The Dong-A Ilbo newspaper cartoon series.
5,100원
Bahng, Gyo-Young. (2006). On the Metaphorical Meanings of Spaces in Russian Idiomatic Expressions. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.77-93. Starting from the Sapir-Whorf hypothesis: close relationship between language, thought and cultural perception of reality, I exemplifies this in the Russian idiomatic expressions(word and phrases), focused on the perception of 'spaces'. The Russian idiomatic expressions contain some metaphorical aspects of spaces: 1. ontological aspect (be or not to be) 2. topological aspect (some where in the space) 3. subject's existential aspect (internal and external) as are exemplified below. ‘Лица нет’ (There is no face) means one's unwell, sick or seedy condition by 'be or not-to-be metaphor. ‘Падать/ упасть духом’ (The soul falls) means one' frustration by downward movement in the space. ‘От всего сердца’ (from the whole heart) means sincerity and true heart by space metaphor of internal movement. he translation-interpreting do not only refer to grammar and semantic understanding of language but to its metaphorical culture.
4,500원
Lee, Sang-Won, (2006). Translation Criticism between Students in GSIT's BA Translation Class. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.95-107. This study describes a method of organizing BA translation class in GSIT. The method, called 'Today's Translator', designates one student as a translator of the day, while other students play a role of reader-critics. With this method students can experience the roles of a translator and a reader as well, and develop ability to generate various translation options and choose adequate one among them. This method can make more inter-relational and collaborative BA translation class.
Semiotic Analysis of Children's Literature
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 1호 2006.09 pp.109-131
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
Lee, Hyun-Kyung. (2006). Semiotic Analysis of Children's Literature. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.109-131. 한국의 출판시장도 세계화라는 추세에 부응하기 위해 최근 들어 그 어느때보다도 많은 번역본들이 출간하고 있다. 이에 따라 아동문학시장도 한국부모들의 높은 교육열에 힘입어 좋은 책을 국내에 소개하려는 노력의 일환으로 단행본 번역출간이 눈에 띄게 들고 있다. 미국에서 그 해에 발표된 가장 뛰어난 아동문학에 주어지는 '뉴베리 상' 수상작들은 미국뿐 아니라 전세계 아동문학계의 중요한 위치를 차지하며 여러 언어로 번역되어 전세계 아동들의 사랑을 받고있다. 본 연구에서는 이러한 '뉴베리 상' 수상작품이 한국어로 번역되어졌을 때 미국을 중심으로 하는 서구문화와 언어의 이질성을 어떻게 번역으로 옮기는 것이 바람직한가하는 문제를 다루고자 한다. 그에 대한 이론적 틀로 '기호학적 접근법'을 시도하고자 하며 하부개념으로 상호텍스트성, 내포, 외연, 신화 등도 분석의 도구로 다루고자 한다. 본 연구에서는 언어와 문화의 상이성을 다루는 번역에 있어서 거시적인 관! " 미시적인 관점 두 단계에서 모두 번역사의 역할이 중요시됨을 알 수 있다.
Is there an Ideal Curriculum for the Training of Translators?
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 1호 2006.09 pp.133-172
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,500원
Hannelore LEE-JAHNKE, (2006). Is there an Ideal Curriculum for the Training of Translators?. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.133-171. 번역사, 가장 긴 역사를 가진 직업 중에 하나임에도 정작 그 교육의 역사는 일천하다. 그리고 그 출발점에는 번역 교육이 과연 가능한 것인가에 대한 근본적, 존재론적 물음이 존재하였다. 그러나 번역 이론의 대두를 통해 이를 긍정할 수 있게 되었고, 나아가 번역 교육의 이상향을 찾는 여정이 시작되었다. 여기에 함께한 몇몇 학자들은 그 첫 번째 기착지로 교과 과정 설계를 선택하였다. 그렇다면, 이상적인 번역 교과 과정은 존재하는가? 번역 교육에 필요한 기본 소양을 검증할 입학 시험, 풍부한 실무 경험을 갖춘 교강사진은 물론, 전공 언어 숙달, 최신 테크놀러지, 다양한 주제 분야에 관한 강의 등 응당 합의된 번역 교과 과정의 필요 조건을 넘어, 강도 높은 번역 교육의 시행과 맞물려 학술적 관심은 과정 중심 번역 교육(process-oriented translation training)으로 이동하였다. 양질의 목표 텍스트를 산출하는 과정에 대한 이해를 심화함으로써 궁극적으로는 번역 교육에의 함의를 모색하려는 과정 중심 연구에서는, 인지 과학의 힘을 빌어 오기도 한다. 이를 통해 학생, 지식, 교수의 3대 축으로 구성된 번역 교육에서 심적 표상(mental representation), 추론력, 평가적/예측적 판단력, 유추력 등의 인지 과정을 분석할 수 있기 때문이다. 예컨대 필자는 전공 언어 숙달의 정도에 따라 번역 과정에서 발생하는 휴지(pause)의 빈도와 시간의 차이를 ‘Translog’ 소프트웨어를 통해 분석함으로써, 이것이 용어, 표현 등 번역 품질에 어떤 영향을 주는지를 연구하고 있다. 요컨대 이와 같은 노력을 계속함으로써 적절한(proper) 번역 교육을 구현한다면, 이상적인 번역 교과 과정의 존재 여부를 묻는 질문에 긍정할 수 있을 뿐만 아니라 나아가 적재적소에서 일할 번역사를 양성한다고 자부할 수 있다.
Curriculum Design and Translation Culture
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 1호 2006.09 pp.173-185
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
Erich Prunč, (2006). Curriculum Design and Translation Culture. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.173-185. 탈현대적 담론의 메타문화적 견지에서 볼 때, 한 문화에서 실재하는 것으로 여겨질 수 있는 어떤 것은 다른 맥락과 다른 사회·문화적 환경에서 달리 인식될 수 있는 사회·인지적 구성체(socio-cognitive construct)이다. 번역을 사회·인지적 구성체로 인식할 때, 번역 과정에 관련된 모든 (잠재적) 상호작용 주체의 행동에 있어서의 규범, 관습, 기대, 습관화된 패턴으로 구성되는 자기준거적(self-referential)이고 자가통제적(self-regulating)인 문화 내 하위 체계로서의 번역의 장(場)을 번역문화(translation culture)라 칭하고자 한다. 사회적 과정에 참여하는 모든 개인과 집단이 기존 역학 관계를 유지 또는 변화시키고자 하는 게임에 몰두하는 사회적 장소를 번역의 장이라 정의할 때, 참여자가 번역의 장에서 갖는 이해는 참여자가 취득 및 소유할 수 있는 모든 물질적, 지적 자원의 총합, 즉, 자본(capital)이라 하며, 이는 사회적, 경제적, 문화적 자본과, 이러한 형태의 자본이 각 문화의 우세한 가치 체계에 적용되어 그 효율이 증대된 상징적 자본으로 구분된다. 번역문화의 구성이 모든 상호 작용 주체의 협력 관계를 요구한다는 점을 고려할 때, 번역사는 사회와 자신의 이해에 부합하는 상징적 자본을 가능한 한 많이 축적하여 번역문화의 교섭 과정에 대비할 수 있어야 한다. 이것은 양질의 생산물 산출뿐만 아니라 번역 목표 및 번역 과정 교섭에 있어서의 번역사의 역할 가시화로 달성될 수 있다. 따라서 번역 교과 과정은 기술의 배양으로 그 목적이 제한되어서는 아니 되며, 학생들이 각각의 번역문화 발전에 대해 성찰하고 적극 참여하는 데 요구되는 지적, 인지적, 문화적 기술을 배양하는 것이어야 한다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.