Earticle

현재 위치 Home

Is there an Ideal Curriculum for the Training of Translators?

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 바로가기
  • 통권
    제10권 1호 (2006.09)바로가기
  • 페이지
    pp.133-172
  • 저자
    Hannelore LEE-JAHNKE
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A40980

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

원문정보

초록

한국어
Hannelore LEE-JAHNKE, (2006). Is there an Ideal Curriculum for the Training of Translators?. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.133-171.
번역사, 가장 긴 역사를 가진 직업 중에 하나임에도 정작 그 교육의 역사는 일천하다. 그리고 그 출발점에는 번역 교육이 과연 가능한 것인가에 대한 근본적, 존재론적 물음이 존재하였다. 그러나 번역 이론의 대두를 통해 이를 긍정할 수 있게 되었고, 나아가 번역 교육의 이상향을 찾는 여정이 시작되었다. 여기에 함께한 몇몇 학자들은 그 첫 번째 기착지로 교과 과정 설계를 선택하였다.
그렇다면, 이상적인 번역 교과 과정은 존재하는가? 번역 교육에 필요한 기본 소양을 검증할 입학 시험, 풍부한 실무 경험을 갖춘 교강사진은 물론, 전공 언어 숙달, 최신 테크놀러지, 다양한 주제 분야에 관한 강의 등 응당 합의된 번역 교과 과정의 필요 조건을 넘어, 강도 높은 번역 교육의 시행과 맞물려 학술적 관심은 과정 중심 번역 교육(process-oriented translation training)으로 이동하였다.
양질의 목표 텍스트를 산출하는 과정에 대한 이해를 심화함으로써 궁극적으로는 번역 교육에의 함의를 모색하려는 과정 중심 연구에서는, 인지 과학의 힘을 빌어 오기도 한다. 이를 통해 학생, 지식, 교수의 3대 축으로 구성된 번역 교육에서 심적 표상(mental representation), 추론력, 평가적/예측적 판단력, 유추력 등의 인지 과정을 분석할 수 있기 때문이다. 예컨대 필자는 전공 언어 숙달의 정도에 따라 번역 과정에서 발생하는 휴지(pause)의 빈도와 시간의 차이를 ‘Translog’ 소프트웨어를 통해 분석함으로써, 이것이 용어, 표현 등 번역 품질에 어떤 영향을 주는지를 연구하고 있다.
요컨대 이와 같은 노력을 계속함으로써 적절한(proper) 번역 교육을 구현한다면, 이상적인 번역 교과 과정의 존재 여부를 묻는 질문에 긍정할 수 있을 뿐만 아니라 나아가 적재적소에서 일할 번역사를 양성한다고 자부할 수 있다.

목차


 I. Introduction
 II. The Entry exam
 III. General Requirements
  1. Teaching staff
  2. New Approaches in translation didactics
 IV. Process-oriented translation training
  1. Some historical aspects
 V. Courseconcept: preliminary thoughts
  1. Three axes in didactics
  2. Emotion as a didactic instrument
  3. Motivation and noend…
  4. How information is treated
  5. Project teaching
  6. Importance of mental representations in the learning process
  7. Some Components of Learning-Mechanisms
 VI. Interdisciplinary teaching and research
  1. «Insitu» investigation of the translation process
  2. Effects of proficiency on language process in ginbilinguals: an interdisciplinary study
  3. Material and Methods
  4. Translation process and proficiency
  5. Outlook for further research in this field
 VII. Conclusions
 
 
 
 References

키워드

교과과정 과정 중심 번역 전공 언어 숙달 Curriculum Process-oriented Translation Training Language Proficiency

저자

  • Hannelore LEE-JAHNKE [ Professor, University of Geneva, Switzerland ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제10권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장