Earticle

현재 위치 Home

Issues

통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1997 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
제12권 2호 (14건)
No
1

10,000원

In 2008, we had two Korea-US summit meetings, respectively in Camp David and Chongwadae. During the press conferences after each meeting, one freelance and two in-house interpreters took up the interpreting mission. In-house interpreters can either be self-made or professionally trained, while freelancers usually belong to the latter. In the second summit meeting in Seoul, the third interpreter, an in-house, happened to work for the press event without working for the preceding summit. This paper compares the performances of three interpreters and analyzes causes of different qualities of interpreting. It concludes that the Chongwadae in-house was better than the other two and recommends that one interpreter should work for the meeting and the press event together, instead of separating the missions between two interpreters.

2

6,700원

In this paper the role of coordination effort during consecutive interpretation (CI) and note-taking will be investigated. The features of CI will be shown and the Effort Model of Gile (1995) that divides the CI into two phases will be applied to explain the procedure of CI. Studies by German scholars on CI and note-taking will be introduced, and issues such as what can be noted and how, and what language can be used for taking notes during CI will be focused on. The notes and target texts (Korean) produced by seven second year students of Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies will be analyzed and assessed. For this empirical case study, a German speech has been delivered and the recorded target texts have been transcribed. Based on the findings, the Effort Model of Gile will be modified and some recommendations for the Note-taking exercising and CI-teaching will be delivered.

3

6,100원

With neologisms we understand not only new lexemes but also new meanings of existing lexemes, when a new sememes are added. The former consists of new lexemes, phrasal lexemes(Phraseolexem) and loan words. The majority of new lexemes are compounds, which is characteristic of German wordßformation. All the corpora of German neologisms, that are not registered in "Deutsches Universal Worterbuch(19963) can be gotten through online-data banks. According to the fields, about 60 German neologisms are being used and they can be classified into six main groups: 1. politics, 2. economics, 3. social life, 4. environment, 5. sports, 6. the other neologisms. Neologisms that add new meanings make up less than 10% of German neologisms. Almost all neologisms are new lexemes, phrasal lexemes and loan words. The majority are originally jargons of certain special fields of society, which are accepted and used as normal expressions in the speech community. For each neologism discussed, its equivalent translation into Korean is suggested.

4

한국에서의 [겐지 이야기] 번역에 관한 연구

김종덕

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 2호 2009.02 pp.103-123

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

This paper reviews the Korean translations of “The Tale of Genji”, and examines the present state of research and questions that arise. “The Tale of Genji” was translated into Korean for the first time in 1975 by Liu Zheng. In 1999, after the first translation by Liu went out of print, a second translation was completed by Cheon Yong-shin. Another complete translation was published by Kim Nan-joo under the supervision of Kim Yoo-cheon in 2007, and a translation of excerpts was published by Kim Jong-duck in 2008. These complete translation works were made from and based upon the modern versions of the Tale by, Yosano Akiko, Setouchi Jakucho, or found in Shogakkan's Complete Works. This paper asks some general questions about these three translations by comparing and contrasting them with the original text, and identifies the cases of and problems in each translation of proper nouns, Wakas, Hikiutas, Sosijis, as well as omissions and mistranslations.

5

전문사법통역사에 대한 사회적 요구와 그에 따른 대책

김진아, 정혜연, 이상빈

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 2호 2009.02 pp.125-144

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

Over the last decade, an increasing number of migrant workers have flowed into South Korea. Unfortunately, however, they have also committed more crimes, with the result that demand for “language intermediaries” in the courtroom is rapidly growing.A close look at the current situation surrounding legal interpreting suggests that there are regional disparities in the availability of legal interpreters and a distressing lack of “competent” legal interpreters. Worse, the status of legal interpreters as a profession is still low, and a uniform regulation governing the use of legal interpreters is not in place. The fact of the matter is that legal interpreters appointed under an internal “guideline” often fail to meet the professional requirements. To resolve those problems, an interpreting school and the agency concerned should join hands to develop a high-quality educational program for legal interpreters as soon as possible. Then, they should develop a certification system whereby the professional competence of legal interpreters is scrutinized objectively and effectively. A prerequisite for all that, however, is the enactment of new legislation on legal interpreting.

6

4,800원

This paper analyzes complexity of sentence structures in Korean and Japanese newspaper articles, from the perspective of readability. The analysis shows that Korean newspaper articles have more complex sentence structure than that of Japanese newspaper articles, particularly in the society section. Specifically, Korean articles use more verbs per sentence than Japanese articles.In translating newspaper articles from Korean into Japanese, therefore, translators may need to make a conscious efforts to increase the readability of their translation by selectively employing a strategy of simplifying sentence structure. This strategy also needs to be taught to students in graduate schools of interpretation and translation.

7

5,700원

This study attempts to examine a plausible translation strategy for legal texts, especially for the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” Although literal translation is the most appropriate translational strategy for legal texts, it does not sufficiently cover legal language which has normative, performative and technical functions. This study has two purposes. First, it attempts to discuss problems in legal translation caused by different legal systems and linguistic and cultural differences. As is often the case, legal translators are liable to face many problems in translating legal documents. Therefore, they should choose some strategies for translating legal texts. Second, this paper examines diverse translation theories in order to find adequate one for legal translation. In the history of translation studies, there have been various theories and researches for adequate translation. Among them, the “Skopos Theory” which argues that the target text is determined by the aim of the document within its culture, would be the most plausible in that it takes into account a legal document’s purpose of carrying the target culture. Applying the rules of the Skopos Theory to the “United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities,” It is found that legal translators can easily meet the functionality and loyalty requirements of translation and maintain coherence between the source text and the target text with the theory.

8

6,700원

동시통역에서 출발어(SL)와 도착어(TL) 간에 존재하는 문장구조 상의 차이점은 통역 프로세스에 추가적 장애 요인이 될 수 있다. 본 논문에서는 이러한 장애 요인을 한영동시통역의 맥락에서 진단하되, 특히 한국어의 이중주어 구문 및 기타 둘 이상의 주어가 나란히 등장하는 문장을 중심으로 살펴본다. 이러한 현상은 영어 문장에서는 일반적으로 나타나지 않는 것으로, 이러한 문장구조를 다루는 데 도움이 될 수 있는 통역전략을 소개하고자 한다. 데이터 수집을 위한 실험에서는 통역대학원 재학생 다섯 명이 참가하여 네 개의 국문 연설문을 영어로 동시통역 하도록 하였으며, 출발어인 한국어 텍스트에서 나타나는 복수주어문이 통역 프로세스에 어떻게 장애 요인이 되며 참가자들이 이를 어떻게 처리하는가를 중점적으로 분석하였다. 이를 바탕으로 한영동시통역 시 둘 이상의 주어가 나란히 출현할 때 이를 처리하는 데 유용할 수 있는 몇 가지 전략을 제시한다.

9

역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로

전현주

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 2호 2009.02 pp.211-229

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

This paper treats the translators’ being and role in the translators’ epilogues of translated texts which have been ignored in the mainstream translation studies. Compared to the source texts, the status of translators and translated texts has been placed as secondary, which leads and forces translators to apply limited translation strategies in the translation process. Although the translators’ epilogue is a permitted space reserved for translators, translators have used the space as a self-restraint device in the expression of their being and translation strategies. In other words, they have not taken advantage of the space properly as a self-expressive device of their being and translation strategy. In this paper, 30 different translators’ epilogues were analyzed, and six ST-oriented and nine TT-oriented factors concerning translators’ (in)visibility were found. Regardless of genre, the factors of summary and comment of the source texts, and the stimulation of reading motivation are relatively important, and the comments of translation theory, translation strategies, and translation responsibility are more frequently found in the epilogues of non-literary works than of literary ones. In contrast, translation strategies and theories occur less often in Kim, Sukhee’s epilogues. Although translators are forced to be invisible by some prominent reasons such as heterogeneity, authorship, the formation of cultural identity, or the text being a bestseller, translators have to try to devote a good deal of space to their positive being and role at least in the translators’ epilogues. There are many positive evidences in the epilogues in which translators have endeavored to give readers the true meaning of the author, and have kept as much as possible. It is also necessary for them to add their statements in some places; otherwise the book cannot be understood. The value of translators’ visibility cannot be overemphasized because it is their unique right.

10

6,300원

In translating ‘normative’ texts from English into Korean, many translation students― including those who spent their regular school years in Korea during much of their lifetime―tend to have difficulties in choosing Sino-Korean vocabulary appropriate to the context given. Of course there are also problems related to their ignorance of and insensitivity to the discourse conventions of original Korean texts of comparable genre. However, given that problems of this kind can be fixed with relative ease, the translation difficulties occurring in connection with the inherent lexical vagueness of Sino-Korean words warrant more attention from both translation scholars and translation teachers. The purpose of this article, therefore, is to show some chosen examples of context-dependent Sino-Korean vocabulary, or those ‘connotative traps’ in which students get caught frequently, and lay an emphasis on what translation teachers of this genre and this translation direction have to be prepared to deal with in the classroom.

11

4,600원

The due process of law is a principle that should be applied universally, regardless of race and cultural background, to protect human rights. In order to protect the defendant's right in the criminal procedures, provision of court interpreting service is essential and it plays a critical role in the administration of justice. As to the role of court interpreters, the U.S. courts held that the interpreter is an agent of the defendant acting as a language conduit. In order for a court interpreter to discharge his duty and the statements delivered through interpreters to be admitted as evidence in legal proceedings, there should be a system to ensure quality of professional interpreters who are capable of serving as an impartial linguistic conduit between the defendants and the judiciary in legal forums. Although the need for court interpreters has begun to be recognized in Korea, no formal certification or training program has been established. If a defendant who cannot understand Korean is not provided with effective court interpreting service in a criminal procedure, the principle of due process of law cannot be achieved. This article sets out to examine certain legal concepts relating to the role of court interpreters and also highlights the need for an institutionalized training and certifying program for court interpreters.

12

Legal Interpreting: Recommendations for Best Practices

Erik Hertog

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 2호 2009.02 pp.271-298

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

세계화로 인한 국가 간 인구이동의 증가와 더불어 해당국가의 언어를 구사하지 못하는 외국인이나 이민자와 관련된 문제를 최소화하기 위해 법적 절차에 관한 전문적 지식을 갖춘 사법통역사에 대한 수요가 늘어나고 있다. 본 연구의 목적은 선행연구를 바탕으로 자격을 갖춘 사법통역사의 중요성을 논의하고, 사법통역서비스의 품질을 향상시키기 위한 전략을 도출하는 것이다. 우선 사법통역사가 갖추어야 할 능력과 자질, 학교 교과과정 내에서 이루어지고 있는 사법통역 훈련의 현황과 장단점을 살펴보고, 인증ㆍ자격검증 절차를 포함해 정부가 지원하는 1년 과정의 교과과정, 지도교사 양성 및 직업보수교육(CPD) 프로그램 등을 제안할 것이다. 또한 기밀유지, 공정성, 통역수행능력 등을 요구하는 사법통역사의 직업행동강령을 논의하고 사법통역의 모범적 실례를 살펴봄과 동시에 사법통역사와 법률서비스․법조인과의 업무관계, 사법통역의 품질을 보장할 수 있는 방법 등도 함께 논의하고자 한다. 본 연구는 정부기관과 사법통역 관련 직업단체에 대한 제안도 포함함으로써 효율적인 사법통역 서비스를 제공하기 위한 초석을 마련하게 될 것이다.

13

6,100원

Translation and interpretation performance constitute complex mental activities. They are complex, difficult to control, and require a large volume of linguistic knowledges. Excellent knowledge level in both languages is important. However it is also essential to master another type of knowledges in order to carry out the act of translation. There are operating skills, which that support the specific work of the translator or interpreter. The method of acquiring these skills should, as much as possible, be taught to students in translation and interpretation. The methodologies used are usually based on the transition from one language to another. Thus the action of translation is the basis of education, and the language skills are there to support it. Within the framework of translators and interpreters' training, improvement in foreign language competence also has to constitute a means to prepare the students for mastering appropriate professional skills. These can be classified: skills of both semantic and textual understanding; and interpretative skill which produces redistribution of the message. A part of the program of French Languages Improvement in first year of the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies aims to teach theses skills. In this paper, this aspect of the program will be examined.

14

통번역연구소 규정

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제12권 2호 2009.02 pp.323-337

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

 
페이지 저장