Earticle

현재 위치 Home

통역의 동시성과 매핑
Simultaneity and Interpreting Mapping

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2010.08)바로가기
  • 페이지
    pp.85-107
  • 저자
    방교영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A128111

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This paper discusses Interpreting Mapping of Russian-Korean interpreting work. The main focus is to illustrate and explain the interpreting process based on mind mapping and investigate some structuralist stream of Translation & Interpreting studies. For the purposes, the report first defines several concepts, such as simultaneity, interactivity, and mapping devices, which an interpreter is obligated to address in every interpreting situation. Simultaneity is not defined by an interpreting environment but by the sense of time (or continuity) in an interpreter's mind. Likewise, interactivity is not defined by an interpreting environment, but by the linguistic, experimental and cultural rules controlling our face-to-face communication in which an interpreter's mind mapping operates.
Case studies show that students who focus on literal phrases or phrase-centered convention make the error of semantic confusion in their delivery. On the word level, they lose sense of discursive hierarchy between two words countered, such as governmental and international affaires as exemplified in this paper. On the grammatical level, some confusion is observed in account of phrase-centered convention. On the textual level, they overlook the point that all semantic concepts are related to a speaker's intentionality. On the pragmatic level, background knowledge of an interpreter could interrupt correct mind mapping during interpreting.
Interpreting is concerned not only with communicative part of two cultures but with an interpreter's semantic transposition of two languages involved. Therefore, interpreting mapping gives to this transpositional level of languages some important devices: narrative program, schema and actantial structure as we have investigated.

목차


 1. 서론
  1.1. 연구의 배경과 목적
  1.2. 연구의 설계
 2. 이론적 배경
  2.1. 통역의 상호작용성
  2.2. 통역의 맵핑
  2.3. 동시성과 맵핑의 통역학적 범주
 3. 분석과 분석결과
  3.1. 분석의 사례
  3.2. 분석 및 분석결과
  3.3. 분석의 총론
 4. 결론
 참고문헌

키워드

동시성 통역 맵핑 상호작용성 이야기 프로그램 simultaneity interpreting mapping interactivity narrative program

저자

  • 방교영 [ Bang, Gyo-young | 한국외국어대학교 통번역대학원 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장